Gálatas 5
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA
1 Wunê wop dpodo pyu ngê nmee a ya, ngmênê Yesu Kédisu ngê y꞉i a pw꞉ii nmoo, y꞉i mênangmê diyé, wop dpodo pyu ngê mênangmê pyódu.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Nê Póól, ala kópu nmye nînê tpapê. Pi ngmê ngê Chóó Lémi u l꞉ii nmyi too pee p꞉uu angmê t꞉ee knomomê, ye kópuni Yesu Kédisu ngê nmî l꞉êê dîy꞉o d꞉uu ngê, k꞉omo tpile ngê nmye wa pyódu, daawa ngee nmyo.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Kópuni wunê nmye n꞉uu vyu, nmye mênînê tpapê, pini n꞉ii too pee p꞉uu Chóó Lémi u l꞉ii dê kaa knomomê, dêêpî kópu dyuu yintómu choo chââchââ dé.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 N꞉ii ngê u yi adî kwo, Dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nî pyódu, yi pini Yesu Kédisu kóó k꞉oo wa a pwii, u yikî Yesu Kédisu u pwo daa ghay wo.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Ngmênê Yesu Kédisu ka nmo kêlîmî té, u l꞉êê dîy꞉o nmî lama a tóó, u Ghê Dmi mbêmê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê wa pyódu nmo.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 K꞉omo tpile Chóó Lémi u l꞉ii nmî p꞉uu a t꞉a, ó daa t꞉a, ngmênê Yesu Kédisu ka nmî kêlîmî mbê dniye, u ngwo u kwo a kââdî nmoo, ala ngwo yoo yi nuu ghi dmi nmî nódo a tóó.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Nmî Lémi u maa ndêndê mb꞉aamb꞉aa ngê kînmyee a kîgha. N꞉ii knî y꞉oo yi máádi p꞉uu a y꞉ee nmyoo, lukwe dîy꞉o ye nmyi ng꞉aa mbê dniye.
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Chóó Lémi ngê yi máádi p꞉uu mwiyé kaa nmyoo. N꞉ii knî y꞉oo nmyi nuw꞉o dmi ngmêê tumo, doo u dpodo pyu yoo.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Nmyi lama kîyedê tóó, yis knî tp꞉oo daa ndîî anyinê ngî, kpo ndîî u mênê anyi yé, anyi pwiyé, kpo yintómu dpî mbwó. Yi yéli y꞉oo yinté kîngê dyênê nmyo.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Nmî Lémi mbêmê nê w꞉ee ngê, yi yéli y꞉oo daawa dyênê nmyo, a ka anmyinê ng꞉aa mbê dmi. N꞉ii knî y꞉oo nmyi némi dmi a dyede ngmê, nmî Lémi ngê wa kpada té.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 A tîdê mbwó yoo, pi knî ye ala kópu wunê tpapê ngê, Chóó Lémi u l꞉ii nmyi p꞉uu choo kelekele, ye Nju tpémi y꞉oo daapîdnye kpakakpaka nê, kópuni Yesu Kédisu u kîdosi p꞉uu n꞉aa tpapê ngê, yi kópu p꞉uu daapêdê lvêêdîlvêêdî té.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 N꞉ii knî y꞉oo u yi a kwo, Ala yéli yi pi njini too nmo a ngêêpî dé, kópu dono ye d꞉uud꞉uu ngmê, yi yéli y꞉oo yi chóó yi vyóó w꞉uu dmi dny꞉oo a ngêêpî dé.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 A tîdê mbwó yoo, dpodoni wunê wop nmyimo a kîgha, nmî Lémi ngê y꞉i a pw꞉ii nmyoo, ngmênê nangê vyi, Pi ngmê u maknopwo dp꞉ono pyede, kópuni yilî yi yi dmi nmo a kwo, nmo d꞉uud꞉uu dé, yi kwódu yé u kópu daa tóó. Yi kópu nangê vyi, ngmênê nmyi nuu ghi dmi numo nódo choo ya, numo p꞉uu wop dmyinê dpodo.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Dêêpî kópu yilî yintómu ala kópu u mênê a pyede, ṉ́yóó ṉuu ghi ṉódo ntee a tóó, yoo yi nuu ghi dmi ṉódo yinté myechoo ya.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Numo ka namê dnyepéli, numo ka myenamê peede tpapê, kminté d꞉ud꞉umbiy꞉e wanmyi numo dyênê té.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 A tîdê mbwó yoo, Chóó Lémi u Ghê Dmi u pono dmyinê vyápê, nmyi chóó nmyi pono namê vyápê.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Nuw꞉o dono n꞉ii nmyi mênê a tóó, Chóó Lémi u Ghê Dmi p꞉uu a d꞉uu yédi, myenté Chóó Lémi u Ghê Dmi yi nuw꞉o dono p꞉uu a d꞉uu yédi. Nmî Mî ngê u yi u ngwo daa kwo, A yoo yi chóó yi pono dny꞉oo vyápê.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Nmî Mî u Ghê Dmi u pono anmyi vyápê knomomê, ye Nju tpémi yi dêêpî kópu dyuu u maknopwo daanmyi kwo.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 N꞉ii yoo yi chóó yi pono a vyápê nyédi, yi l꞉êê ghi dono dé nmî lama dé. A pyââ ti mââ ti nyédi, yi gha tupwótupwó dé, pi u dnye daa yi ng꞉aa.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Kn꞉aa yâpwo dé a chââchââ tumo, a nkwépinkwépi nyédi. Noko a diya nyédi, numo p꞉uu a d꞉uu nyédi, a ń꞉ee kapî nyédi. A nod꞉enod꞉e nyédi, yi chóó yi p꞉uu a nuw꞉o nyédi, yoo dpî chaa t꞉oo, yi chóó yi pee a kapî tumo.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 A ń꞉ee kapî nyédi, a mbwaa ndanî nyédi, a ghétighéti nyédi, yinté kópu yilî dpî d꞉uu ngmê. Yinté kópu dé nmye wunê ntee n꞉uu kwódu too, ala ngwo nmye myed꞉a kwódu té. N꞉ii knî y꞉oo yi kópu yilî a d꞉uud꞉uu tumo, Chóó Lémi kóó k꞉oo daamî ghê dmi.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 N꞉ii yoo nmî Mî u Ghê Dmi pono a vyápê nyédi, yi nuu ghi dmi numo nódo a ya nyédi, w꞉aa dpo pyw꞉ee ngmê, pi knî yi k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê nipi a ya nyédi. Lîmîlîmî ngê daa nod꞉enod꞉e nyédi, yi l꞉êê ghi dmi mb꞉aamb꞉aa dé, pi knî ye mb꞉aamb꞉aa ngê a vyuwo nyédi. Daa pi dódó nyédi,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 daa mbodo ndîî mbodo ndîî nyédi, nuw꞉o dono ka daa ng꞉aa nyédi. Doo u ntââ yinté yéli ye pi daadî kwódu yé.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Yesu Kédisu kîdosi ńedê ntee pwene, yélini u kwo a kââdî too, yi nuw꞉o dono yinté mye pwene, dono u yi y꞉e mêdaa kwo.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu Kédisu ngê u kwo a kââdî nmoo, u Ghê Dmi ngê ghê kamî nmo a kpo, yi ghéni dmi u pono vyápê kmêle.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Doo u ntââ nmî chóó nmî pi dmi daanmî kmîmî dé, doo u ntââ yoo daanmî nod꞉enod꞉e kîgha dé, doo u ntââ numo ka daanmî ń꞉ee kapî.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.