Gálatas 5
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH
1 Wunê wop dpodo pyu ngê nmee a ya, ngmênê Yesu Kédisu ngê y꞉i a pw꞉ii nmoo, y꞉i mênangmê diyé, wop dpodo pyu ngê mênangmê pyódu.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Nê Póól, ala kópu nmye nînê tpapê. Pi ngmê ngê Chóó Lémi u l꞉ii nmyi too pee p꞉uu angmê t꞉ee knomomê, ye kópuni Yesu Kédisu ngê nmî l꞉êê dîy꞉o d꞉uu ngê, k꞉omo tpile ngê nmye wa pyódu, daawa ngee nmyo.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Kópuni wunê nmye n꞉uu vyu, nmye mênînê tpapê, pini n꞉ii too pee p꞉uu Chóó Lémi u l꞉ii dê kaa knomomê, dêêpî kópu dyuu yintómu choo chââchââ dé.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 N꞉ii ngê u yi adî kwo, Dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nî pyódu, yi pini Yesu Kédisu kóó k꞉oo wa a pwii, u yikî Yesu Kédisu u pwo daa ghay wo.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Ngmênê Yesu Kédisu ka nmo kêlîmî té, u l꞉êê dîy꞉o nmî lama a tóó, u Ghê Dmi mbêmê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê wa pyódu nmo.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 K꞉omo tpile Chóó Lémi u l꞉ii nmî p꞉uu a t꞉a, ó daa t꞉a, ngmênê Yesu Kédisu ka nmî kêlîmî mbê dniye, u ngwo u kwo a kââdî nmoo, ala ngwo yoo yi nuu ghi dmi nmî nódo a tóó.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Nmî Lémi u maa ndêndê mb꞉aamb꞉aa ngê kînmyee a kîgha. N꞉ii knî y꞉oo yi máádi p꞉uu a y꞉ee nmyoo, lukwe dîy꞉o ye nmyi ng꞉aa mbê dniye.
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Chóó Lémi ngê yi máádi p꞉uu mwiyé kaa nmyoo. N꞉ii knî y꞉oo nmyi nuw꞉o dmi ngmêê tumo, doo u dpodo pyu yoo.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Nmyi lama kîyedê tóó, yis knî tp꞉oo daa ndîî anyinê ngî, kpo ndîî u mênê anyi yé, anyi pwiyé, kpo yintómu dpî mbwó. Yi yéli y꞉oo yinté kîngê dyênê nmyo.
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Nmî Lémi mbêmê nê w꞉ee ngê, yi yéli y꞉oo daawa dyênê nmyo, a ka anmyinê ng꞉aa mbê dmi. N꞉ii knî y꞉oo nmyi némi dmi a dyede ngmê, nmî Lémi ngê wa kpada té.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 A tîdê mbwó yoo, pi knî ye ala kópu wunê tpapê ngê, Chóó Lémi u l꞉ii nmyi p꞉uu choo kelekele, ye Nju tpémi y꞉oo daapîdnye kpakakpaka nê, kópuni Yesu Kédisu u kîdosi p꞉uu n꞉aa tpapê ngê, yi kópu p꞉uu daapêdê lvêêdîlvêêdî té.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 N꞉ii knî y꞉oo u yi a kwo, Ala yéli yi pi njini too nmo a ngêêpî dé, kópu dono ye d꞉uud꞉uu ngmê, yi yéli y꞉oo yi chóó yi vyóó w꞉uu dmi dny꞉oo a ngêêpî dé.
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 A tîdê mbwó yoo, dpodoni wunê wop nmyimo a kîgha, nmî Lémi ngê y꞉i a pw꞉ii nmyoo, ngmênê nangê vyi, Pi ngmê u maknopwo dp꞉ono pyede, kópuni yilî yi yi dmi nmo a kwo, nmo d꞉uud꞉uu dé, yi kwódu yé u kópu daa tóó. Yi kópu nangê vyi, ngmênê nmyi nuu ghi dmi numo nódo choo ya, numo p꞉uu wop dmyinê dpodo.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Dêêpî kópu yilî yintómu ala kópu u mênê a pyede, ṉ́yóó ṉuu ghi ṉódo ntee a tóó, yoo yi nuu ghi dmi ṉódo yinté myechoo ya.
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Numo ka namê dnyepéli, numo ka myenamê peede tpapê, kminté d꞉ud꞉umbiy꞉e wanmyi numo dyênê té.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 A tîdê mbwó yoo, Chóó Lémi u Ghê Dmi u pono dmyinê vyápê, nmyi chóó nmyi pono namê vyápê.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Nuw꞉o dono n꞉ii nmyi mênê a tóó, Chóó Lémi u Ghê Dmi p꞉uu a d꞉uu yédi, myenté Chóó Lémi u Ghê Dmi yi nuw꞉o dono p꞉uu a d꞉uu yédi. Nmî Mî ngê u yi u ngwo daa kwo, A yoo yi chóó yi pono dny꞉oo vyápê.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Nmî Mî u Ghê Dmi u pono anmyi vyápê knomomê, ye Nju tpémi yi dêêpî kópu dyuu u maknopwo daanmyi kwo.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 N꞉ii yoo yi chóó yi pono a vyápê nyédi, yi l꞉êê ghi dono dé nmî lama dé. A pyââ ti mââ ti nyédi, yi gha tupwótupwó dé, pi u dnye daa yi ng꞉aa.
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 Kn꞉aa yâpwo dé a chââchââ tumo, a nkwépinkwépi nyédi. Noko a diya nyédi, numo p꞉uu a d꞉uu nyédi, a ń꞉ee kapî nyédi. A nod꞉enod꞉e nyédi, yi chóó yi p꞉uu a nuw꞉o nyédi, yoo dpî chaa t꞉oo, yi chóó yi pee a kapî tumo.
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 A ń꞉ee kapî nyédi, a mbwaa ndanî nyédi, a ghétighéti nyédi, yinté kópu yilî dpî d꞉uu ngmê. Yinté kópu dé nmye wunê ntee n꞉uu kwódu too, ala ngwo nmye myed꞉a kwódu té. N꞉ii knî y꞉oo yi kópu yilî a d꞉uud꞉uu tumo, Chóó Lémi kóó k꞉oo daamî ghê dmi.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 N꞉ii yoo nmî Mî u Ghê Dmi pono a vyápê nyédi, yi nuu ghi dmi numo nódo a ya nyédi, w꞉aa dpo pyw꞉ee ngmê, pi knî yi k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê nipi a ya nyédi. Lîmîlîmî ngê daa nod꞉enod꞉e nyédi, yi l꞉êê ghi dmi mb꞉aamb꞉aa dé, pi knî ye mb꞉aamb꞉aa ngê a vyuwo nyédi. Daa pi dódó nyédi,
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 daa mbodo ndîî mbodo ndîî nyédi, nuw꞉o dono ka daa ng꞉aa nyédi. Doo u ntââ yinté yéli ye pi daadî kwódu yé.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Yesu Kédisu kîdosi ńedê ntee pwene, yélini u kwo a kââdî too, yi nuw꞉o dono yinté mye pwene, dono u yi y꞉e mêdaa kwo.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu Kédisu ngê u kwo a kââdî nmoo, u Ghê Dmi ngê ghê kamî nmo a kpo, yi ghéni dmi u pono vyápê kmêle.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Doo u ntââ nmî chóó nmî pi dmi daanmî kmîmî dé, doo u ntââ yoo daanmî nod꞉enod꞉e kîgha dé, doo u ntââ numo ka daanmî ń꞉ee kapî.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.