Gálatas 3
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT
1 Nkalásiya tpémi, nuw꞉o nmyi mênê ngma a tóó? Lukwe dîy꞉o Yesu Kédisu dp꞉ee nuw꞉onuw꞉o ngmê, dêêpî kópu dyuu nmye chââchââ tumo. Lónté pipi kópu ngê nmyi nuw꞉o dmi u ngwo nmyi ngmêê tumo? Yesu Kédisu ngê kópuni nmî l꞉êê dîy꞉o kîdosi ńedê d꞉uu ngê, u kakêmê ntênê nmye kîn꞉uu chámê ngê. Lukwe dîy꞉o nmyi nuw꞉o dmi p꞉uu daa wee.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Kópu mu ngmidi nmye nînê póópóó. Ló kópu mbêmê Chóó Lémi u Ghê Dmi nmyinê pyw꞉ee ngópu? Dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê nmyinê pyw꞉ee ngópu, ó Yesu ka kêlîmî mbêmê nmyinê pyw꞉ee ngópu?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Angênté, nuw꞉o nmyi mênê mêdaa tóó? Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê kamî ngê pyódu nmyoo, lukwe dîy꞉o u yi nmye a kwo, Nmyi chóó nmyi wêdêwêdê mbêmê pi mb꞉aa ngê nmyi pyaa dmi.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Kópuni nmye pyaa dniye, lukwe, nmyinê nmye módó nmye pyaa dniye? Kêle, daa módó nmye pyaa dniye.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Nmyinê nmye ló kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi nmye a kpo, mbwudu nmyi vy꞉o u ngwo dpî chaa té? Lukwe, nmyinê nmye dêêpî kópu dyuu chââchââ u l꞉êê dîy꞉o, ó Yesu ka kêlîmî u l꞉êê dîy꞉o?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Epîlaham p꞉uu nga a nuw꞉o mbê dmyeno. Puku yedê alanté a tóó,
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ala kópu nmyi lama choo a ya, N꞉ii knî y꞉oo dêêpî kópu dyuu a chââchââ tumo, k꞉omo tpile yi kn꞉ââ Epîlaham, ngmênê nmî Lémi ka daadnyi kêlîmî knomomê, ye daa Epîlaham ntee yéli. Yélini nmî Lémi ka a kêlîmî té, vyîlo yi yéli Epîlaham ntee yéli.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Epîlaham u dye ghi ngê, Chóó Lémi u lama doo a ya, apê, Yélini daa Epîlaham u tii ńedê yéli, dîyo a ka adnya a kêlîmî, pi mb꞉aa ngê u ngwo a ka wa pyaa dmi. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê Epîlaham ka ló dini a vyu, kwo, Dyámê mbêmê pi dyêêdî yintómu knî y꞉oo ḻ꞉êê dîy꞉o mb꞉aamb꞉aa wa a pyw꞉ee ngmê.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Epîlaham Chóó Lémi ka doo a kêlîmî, mb꞉aamb꞉aa u ngwo a pyw꞉ângo. Yélini yinté a kêlîmî té, mb꞉aamb꞉aa yinté amyedê pyw꞉ee ngmê.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 N꞉ii knî y꞉oo u yi a kwo, Dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nmî pyaa dmi, yi yéli wa dêê dmi, Chóó Lémi ngê dîyo wa dyênê té. Yi kópu nmî lama a tóó, mu kópu u dîy꞉o puku yedê alanté a tóó,
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Nyââ, dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê, pi Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê d꞉uudpî pyódu, mu kópu u dîy꞉o puku yedê alanté a tóó,
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Dêêpî kópu dyuu chââchââ daa kêlîmî u pee, ngmênê pini n꞉ii ngê dêêpî kópu dyuu d꞉ud꞉umbiy꞉e adî chââchââ, yi pini ngê u ghê njini u ngwo wa a pyw꞉oo.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Ngmênê nmo dîpedîpe nyédi, dêêpî kópu dyuu dnyinté nmo chââchââ ngê, u l꞉êê dîy꞉o nmî kpadakpada nmo t꞉âât꞉ââ. Ngmênê Yesu Kédisu ngê nmî kpadakpada têdê nmî d꞉aa dmi a kââdî ngê. Yinté kópu puku yedê alanté a tóó,
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Nyââ, Yesu Kédisu ngê nmî kpadakpada têdê dyé nmoo, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo doo kwo, Kópuni M꞉aa ngê Epîlaham ka a vyu, pi dyêêdî yintómu knî yi l꞉êê dîy꞉o nî d꞉uu, myenté yélini a ka adnya a kêlîmî, M꞉aa u Ghê Dmi yi mênê adî ya.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 A tîdê mbwó yoo, dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Dini ghi n꞉ii ngê pi ngê dy꞉âma ndîî dpî y꞉oo, yi ngwo naa dpî yé ngmê, yi nááli d꞉uudpî têd꞉a, doo u ntââ pi ngê yi pini cha daawa chámê dê.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Chóó Lémi ngê Epîlaham yinté u kwo a kââdî ngê, u kwo doo a ndê danê, u tii ńedê pini ngmê p꞉uu myedoo a ndê danê. Doo u tii ńedê yéli yintómu yi p꞉uu doo a ndê danê, ngmênê u tii ńedê pini ngmidi p꞉uu doo a ndê danê, Yesu Kédisu.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Kópuni d꞉a d꞉êê té, yi nt꞉u kópu ala. Chóó Lémi ngê Epîlaham u kwo a kââdî ngê, u kwo myedoo a ndê danê. M꞉ââ podo yono y꞉a mê pyolo y꞉a mî loo, Mósisi ngê u dêêpî kópu dyuu u ngwo a d꞉êê too. Doo u ntââ yi dêêpî kópu dyuu ngê Chóó Lémi u ndê kópu dyuu daawa ngmêê, wunê myedêpê ngmêê too.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Epîlaham ngê dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê mb꞉aamb꞉aa wodê pyw꞉ângo, ye daa Chóó Lémi u ndê danê mbêmê pêdê pyw꞉ângo. Ngmênê Epîlaham Chóó Lémi u ndê danê ka a kêlîmî mbê wo, mb꞉aamb꞉aa u l꞉êê dîy꞉o a pyw꞉ângo.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 A ka anmyinê póó dmi, a ka nye, Lukwe dîy꞉o Chóó Lémi ngê dêêpî kópu dyuu Mósisi ka a y꞉ângo? U nt꞉u kópu nmye nînê tpapê, pi knî y꞉oo dono kópu daamupaa d꞉uu y꞉e, u dî Yesu Kédisu paan꞉aa taa we, pini n꞉ii p꞉uu Chóó Lémi Epîlaham ka doo a ndê danê. Myenté Chóó Lémi ngê u dêêpî kópu dyuu pi knî ye chóó dêpê vyu, Mósisi ngê enjel knî yi kwo a ny꞉ee too, pi knî ye u nkwo mî vyi too.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ngmênê Chóó Lémi Epîlaham ka chóó doo a ndê danê, pi yi kêlê daangmê ghê wo.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 A ka anmyinê póó dmi, a ka nye, Lukwe, Chóó Lémi Epîlaham ka doo a ndê danê, u kuwó dini ghi ngê yi kópu k꞉omodanê kópu ngê pyódu ngê, u mo kópu Mósisi ka m꞉uu a vyu? Kêle. Doo u ntââ pi ngê dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê ghê kamî daawa a pyw꞉oo. Yinté dêêpî kópu dyuu wodnya a kwo, ye yi dêêpî kópu dyuu mbêmê yoo Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê pî pyaa dniye.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Ngmênê pi yintómu yi dono knî yi l꞉êê dîy꞉o, Chóó Lémi ngê yi maa dmi nkoko ngê, doo u ntââ módó u kwo daawa lee dmi. U yi u ngwo a kwo, Yélini a tp꞉ee Yesu Kédisu ka a kêlîmî té, a ka pêdê lee dniye. U yi u ngwo a kwo, Epîlaham ka kópuni wunê nê vyu, vyîlo yi yéli yi l꞉êê dîy꞉o nî d꞉uu, a kêê k꞉oo u ngwo p꞉aa kaa té.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ka kêlîmî kn꞉ââ ghêlî k꞉ii pi daangê chópu, yi ngwo dêêpî kópu dyuu chââchââ ngê a mgîmî nmoo. Chóó Lémi ngê u yi doo kwo, A tp꞉ee dini ghi n꞉ii ngê ye wamî t꞉aa, u kwo paa kêlîmî mbê dniye.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Nyââ, dêêpî kópu dyuu u maknopwo nmee a ya, u dî Yesu Kédisu mî ta. Chóó Lémi ngê u yi doo a kwo, A tp꞉ee ka paa kêlîmî mbê dniye, pi mb꞉aa ngê u ngwo a ka paa pyaa dniye.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Ala Yesu Kédisu ka kêlîmî u dye ghi, doo u ntââ dêêpî kópu dyuu u maknopwo mêdaanmî ya.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Yesu Kédisu ka nmyinê kêlîmî té, u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê a pyódu nmyoo.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Dini ghi n꞉ii ngê u kwo nmyi kêlîmî mbê dniye, yi ngwo mbápitisîm kalê nmyoo, u kwo a kââdî nmyoo. Ntee a tóó, yinté nmyi pyaa dniye.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Nyââ, Yesu Kédisu u k꞉ii ngmidi ngê nmî pyaa dniye. Nmo Nju tpémi dp꞉oo u mo yéli, kn꞉aa yéli doo u mo yéli, pyââ yoo doo u mo yéli, mââ yoo doo u mo yéli, yélini yi pi dmi ndîî dé doo u mo yéli, yélini yi pi dmi têdê dé doo u mo yéli. Kêle, Yesu Kédisu ngê nmo yintómu yoo ngmidi ngê a pyódu nmoo.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, Epîlaham u yoo vy꞉o mye kaa nmyoo. Chóó Lémi ngê Epîlaham u l꞉êê dîy꞉o kópuni u pi u kwo a vyu, nmyi l꞉êê dîy꞉o kêdê d꞉uu, kóó k꞉oo dê kaa nmyo.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.