Gálatas 3
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH
1 Nkalásiya tpémi, nuw꞉o nmyi mênê ngma a tóó? Lukwe dîy꞉o Yesu Kédisu dp꞉ee nuw꞉onuw꞉o ngmê, dêêpî kópu dyuu nmye chââchââ tumo. Lónté pipi kópu ngê nmyi nuw꞉o dmi u ngwo nmyi ngmêê tumo? Yesu Kédisu ngê kópuni nmî l꞉êê dîy꞉o kîdosi ńedê d꞉uu ngê, u kakêmê ntênê nmye kîn꞉uu chámê ngê. Lukwe dîy꞉o nmyi nuw꞉o dmi p꞉uu daa wee.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Kópu mu ngmidi nmye nînê póópóó. Ló kópu mbêmê Chóó Lémi u Ghê Dmi nmyinê pyw꞉ee ngópu? Dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê nmyinê pyw꞉ee ngópu, ó Yesu ka kêlîmî mbêmê nmyinê pyw꞉ee ngópu?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Angênté, nuw꞉o nmyi mênê mêdaa tóó? Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê kamî ngê pyódu nmyoo, lukwe dîy꞉o u yi nmye a kwo, Nmyi chóó nmyi wêdêwêdê mbêmê pi mb꞉aa ngê nmyi pyaa dmi.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Kópuni nmye pyaa dniye, lukwe, nmyinê nmye módó nmye pyaa dniye? Kêle, daa módó nmye pyaa dniye.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Nmyinê nmye ló kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi nmye a kpo, mbwudu nmyi vy꞉o u ngwo dpî chaa té? Lukwe, nmyinê nmye dêêpî kópu dyuu chââchââ u l꞉êê dîy꞉o, ó Yesu ka kêlîmî u l꞉êê dîy꞉o?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Epîlaham p꞉uu nga a nuw꞉o mbê dmyeno. Puku yedê alanté a tóó,
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ala kópu nmyi lama choo a ya, N꞉ii knî y꞉oo dêêpî kópu dyuu a chââchââ tumo, k꞉omo tpile yi kn꞉ââ Epîlaham, ngmênê nmî Lémi ka daadnyi kêlîmî knomomê, ye daa Epîlaham ntee yéli. Yélini nmî Lémi ka a kêlîmî té, vyîlo yi yéli Epîlaham ntee yéli.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Epîlaham u dye ghi ngê, Chóó Lémi u lama doo a ya, apê, Yélini daa Epîlaham u tii ńedê yéli, dîyo a ka adnya a kêlîmî, pi mb꞉aa ngê u ngwo a ka wa pyaa dmi. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê Epîlaham ka ló dini a vyu, kwo, Dyámê mbêmê pi dyêêdî yintómu knî y꞉oo ḻ꞉êê dîy꞉o mb꞉aamb꞉aa wa a pyw꞉ee ngmê.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Epîlaham Chóó Lémi ka doo a kêlîmî, mb꞉aamb꞉aa u ngwo a pyw꞉ângo. Yélini yinté a kêlîmî té, mb꞉aamb꞉aa yinté amyedê pyw꞉ee ngmê.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 N꞉ii knî y꞉oo u yi a kwo, Dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nmî pyaa dmi, yi yéli wa dêê dmi, Chóó Lémi ngê dîyo wa dyênê té. Yi kópu nmî lama a tóó, mu kópu u dîy꞉o puku yedê alanté a tóó,
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Nyââ, dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê, pi Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê d꞉uudpî pyódu, mu kópu u dîy꞉o puku yedê alanté a tóó,
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Dêêpî kópu dyuu chââchââ daa kêlîmî u pee, ngmênê pini n꞉ii ngê dêêpî kópu dyuu d꞉ud꞉umbiy꞉e adî chââchââ, yi pini ngê u ghê njini u ngwo wa a pyw꞉oo.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ngmênê nmo dîpedîpe nyédi, dêêpî kópu dyuu dnyinté nmo chââchââ ngê, u l꞉êê dîy꞉o nmî kpadakpada nmo t꞉âât꞉ââ. Ngmênê Yesu Kédisu ngê nmî kpadakpada têdê nmî d꞉aa dmi a kââdî ngê. Yinté kópu puku yedê alanté a tóó,
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Nyââ, Yesu Kédisu ngê nmî kpadakpada têdê dyé nmoo, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo doo kwo, Kópuni M꞉aa ngê Epîlaham ka a vyu, pi dyêêdî yintómu knî yi l꞉êê dîy꞉o nî d꞉uu, myenté yélini a ka adnya a kêlîmî, M꞉aa u Ghê Dmi yi mênê adî ya.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 A tîdê mbwó yoo, dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Dini ghi n꞉ii ngê pi ngê dy꞉âma ndîî dpî y꞉oo, yi ngwo naa dpî yé ngmê, yi nááli d꞉uudpî têd꞉a, doo u ntââ pi ngê yi pini cha daawa chámê dê.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Chóó Lémi ngê Epîlaham yinté u kwo a kââdî ngê, u kwo doo a ndê danê, u tii ńedê pini ngmê p꞉uu myedoo a ndê danê. Doo u tii ńedê yéli yintómu yi p꞉uu doo a ndê danê, ngmênê u tii ńedê pini ngmidi p꞉uu doo a ndê danê, Yesu Kédisu.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Kópuni d꞉a d꞉êê té, yi nt꞉u kópu ala. Chóó Lémi ngê Epîlaham u kwo a kââdî ngê, u kwo myedoo a ndê danê. M꞉ââ podo yono y꞉a mê pyolo y꞉a mî loo, Mósisi ngê u dêêpî kópu dyuu u ngwo a d꞉êê too. Doo u ntââ yi dêêpî kópu dyuu ngê Chóó Lémi u ndê kópu dyuu daawa ngmêê, wunê myedêpê ngmêê too.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Epîlaham ngê dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê mb꞉aamb꞉aa wodê pyw꞉ângo, ye daa Chóó Lémi u ndê danê mbêmê pêdê pyw꞉ângo. Ngmênê Epîlaham Chóó Lémi u ndê danê ka a kêlîmî mbê wo, mb꞉aamb꞉aa u l꞉êê dîy꞉o a pyw꞉ângo.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 A ka anmyinê póó dmi, a ka nye, Lukwe dîy꞉o Chóó Lémi ngê dêêpî kópu dyuu Mósisi ka a y꞉ângo? U nt꞉u kópu nmye nînê tpapê, pi knî y꞉oo dono kópu daamupaa d꞉uu y꞉e, u dî Yesu Kédisu paan꞉aa taa we, pini n꞉ii p꞉uu Chóó Lémi Epîlaham ka doo a ndê danê. Myenté Chóó Lémi ngê u dêêpî kópu dyuu pi knî ye chóó dêpê vyu, Mósisi ngê enjel knî yi kwo a ny꞉ee too, pi knî ye u nkwo mî vyi too.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ngmênê Chóó Lémi Epîlaham ka chóó doo a ndê danê, pi yi kêlê daangmê ghê wo.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 A ka anmyinê póó dmi, a ka nye, Lukwe, Chóó Lémi Epîlaham ka doo a ndê danê, u kuwó dini ghi ngê yi kópu k꞉omodanê kópu ngê pyódu ngê, u mo kópu Mósisi ka m꞉uu a vyu? Kêle. Doo u ntââ pi ngê dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê ghê kamî daawa a pyw꞉oo. Yinté dêêpî kópu dyuu wodnya a kwo, ye yi dêêpî kópu dyuu mbêmê yoo Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê pî pyaa dniye.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Ngmênê pi yintómu yi dono knî yi l꞉êê dîy꞉o, Chóó Lémi ngê yi maa dmi nkoko ngê, doo u ntââ módó u kwo daawa lee dmi. U yi u ngwo a kwo, Yélini a tp꞉ee Yesu Kédisu ka a kêlîmî té, a ka pêdê lee dniye. U yi u ngwo a kwo, Epîlaham ka kópuni wunê nê vyu, vyîlo yi yéli yi l꞉êê dîy꞉o nî d꞉uu, a kêê k꞉oo u ngwo p꞉aa kaa té.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ka kêlîmî kn꞉ââ ghêlî k꞉ii pi daangê chópu, yi ngwo dêêpî kópu dyuu chââchââ ngê a mgîmî nmoo. Chóó Lémi ngê u yi doo kwo, A tp꞉ee dini ghi n꞉ii ngê ye wamî t꞉aa, u kwo paa kêlîmî mbê dniye.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Nyââ, dêêpî kópu dyuu u maknopwo nmee a ya, u dî Yesu Kédisu mî ta. Chóó Lémi ngê u yi doo a kwo, A tp꞉ee ka paa kêlîmî mbê dniye, pi mb꞉aa ngê u ngwo a ka paa pyaa dniye.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Ala Yesu Kédisu ka kêlîmî u dye ghi, doo u ntââ dêêpî kópu dyuu u maknopwo mêdaanmî ya.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Yesu Kédisu ka nmyinê kêlîmî té, u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê a pyódu nmyoo.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Dini ghi n꞉ii ngê u kwo nmyi kêlîmî mbê dniye, yi ngwo mbápitisîm kalê nmyoo, u kwo a kââdî nmyoo. Ntee a tóó, yinté nmyi pyaa dniye.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Nyââ, Yesu Kédisu u k꞉ii ngmidi ngê nmî pyaa dniye. Nmo Nju tpémi dp꞉oo u mo yéli, kn꞉aa yéli doo u mo yéli, pyââ yoo doo u mo yéli, mââ yoo doo u mo yéli, yélini yi pi dmi ndîî dé doo u mo yéli, yélini yi pi dmi têdê dé doo u mo yéli. Kêle, Yesu Kédisu ngê nmo yintómu yoo ngmidi ngê a pyódu nmoo.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, Epîlaham u yoo vy꞉o mye kaa nmyoo. Chóó Lémi ngê Epîlaham u l꞉êê dîy꞉o kópuni u pi u kwo a vyu, nmyi l꞉êê dîy꞉o kêdê d꞉uu, kóó k꞉oo dê kaa nmyo.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.