Gálatas 3
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 Nkalásiya tpémi, nuw꞉o nmyi mênê ngma a tóó? Lukwe dîy꞉o Yesu Kédisu dp꞉ee nuw꞉onuw꞉o ngmê, dêêpî kópu dyuu nmye chââchââ tumo. Lónté pipi kópu ngê nmyi nuw꞉o dmi u ngwo nmyi ngmêê tumo? Yesu Kédisu ngê kópuni nmî l꞉êê dîy꞉o kîdosi ńedê d꞉uu ngê, u kakêmê ntênê nmye kîn꞉uu chámê ngê. Lukwe dîy꞉o nmyi nuw꞉o dmi p꞉uu daa wee.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Kópu mu ngmidi nmye nînê póópóó. Ló kópu mbêmê Chóó Lémi u Ghê Dmi nmyinê pyw꞉ee ngópu? Dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê nmyinê pyw꞉ee ngópu, ó Yesu ka kêlîmî mbêmê nmyinê pyw꞉ee ngópu?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Angênté, nuw꞉o nmyi mênê mêdaa tóó? Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê kamî ngê pyódu nmyoo, lukwe dîy꞉o u yi nmye a kwo, Nmyi chóó nmyi wêdêwêdê mbêmê pi mb꞉aa ngê nmyi pyaa dmi.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Kópuni nmye pyaa dniye, lukwe, nmyinê nmye módó nmye pyaa dniye? Kêle, daa módó nmye pyaa dniye.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Nmyinê nmye ló kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi nmye a kpo, mbwudu nmyi vy꞉o u ngwo dpî chaa té? Lukwe, nmyinê nmye dêêpî kópu dyuu chââchââ u l꞉êê dîy꞉o, ó Yesu ka kêlîmî u l꞉êê dîy꞉o?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Epîlaham p꞉uu nga a nuw꞉o mbê dmyeno. Puku yedê alanté a tóó,
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ala kópu nmyi lama choo a ya, N꞉ii knî y꞉oo dêêpî kópu dyuu a chââchââ tumo, k꞉omo tpile yi kn꞉ââ Epîlaham, ngmênê nmî Lémi ka daadnyi kêlîmî knomomê, ye daa Epîlaham ntee yéli. Yélini nmî Lémi ka a kêlîmî té, vyîlo yi yéli Epîlaham ntee yéli.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Epîlaham u dye ghi ngê, Chóó Lémi u lama doo a ya, apê, Yélini daa Epîlaham u tii ńedê yéli, dîyo a ka adnya a kêlîmî, pi mb꞉aa ngê u ngwo a ka wa pyaa dmi. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê Epîlaham ka ló dini a vyu, kwo, Dyámê mbêmê pi dyêêdî yintómu knî y꞉oo ḻ꞉êê dîy꞉o mb꞉aamb꞉aa wa a pyw꞉ee ngmê.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Epîlaham Chóó Lémi ka doo a kêlîmî, mb꞉aamb꞉aa u ngwo a pyw꞉ângo. Yélini yinté a kêlîmî té, mb꞉aamb꞉aa yinté amyedê pyw꞉ee ngmê.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 N꞉ii knî y꞉oo u yi a kwo, Dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nmî pyaa dmi, yi yéli wa dêê dmi, Chóó Lémi ngê dîyo wa dyênê té. Yi kópu nmî lama a tóó, mu kópu u dîy꞉o puku yedê alanté a tóó,
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Nyââ, dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê, pi Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê d꞉uudpî pyódu, mu kópu u dîy꞉o puku yedê alanté a tóó,
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Dêêpî kópu dyuu chââchââ daa kêlîmî u pee, ngmênê pini n꞉ii ngê dêêpî kópu dyuu d꞉ud꞉umbiy꞉e adî chââchââ, yi pini ngê u ghê njini u ngwo wa a pyw꞉oo.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Ngmênê nmo dîpedîpe nyédi, dêêpî kópu dyuu dnyinté nmo chââchââ ngê, u l꞉êê dîy꞉o nmî kpadakpada nmo t꞉âât꞉ââ. Ngmênê Yesu Kédisu ngê nmî kpadakpada têdê nmî d꞉aa dmi a kââdî ngê. Yinté kópu puku yedê alanté a tóó,
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Nyââ, Yesu Kédisu ngê nmî kpadakpada têdê dyé nmoo, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo doo kwo, Kópuni M꞉aa ngê Epîlaham ka a vyu, pi dyêêdî yintómu knî yi l꞉êê dîy꞉o nî d꞉uu, myenté yélini a ka adnya a kêlîmî, M꞉aa u Ghê Dmi yi mênê adî ya.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 A tîdê mbwó yoo, dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Dini ghi n꞉ii ngê pi ngê dy꞉âma ndîî dpî y꞉oo, yi ngwo naa dpî yé ngmê, yi nááli d꞉uudpî têd꞉a, doo u ntââ pi ngê yi pini cha daawa chámê dê.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Chóó Lémi ngê Epîlaham yinté u kwo a kââdî ngê, u kwo doo a ndê danê, u tii ńedê pini ngmê p꞉uu myedoo a ndê danê. Doo u tii ńedê yéli yintómu yi p꞉uu doo a ndê danê, ngmênê u tii ńedê pini ngmidi p꞉uu doo a ndê danê, Yesu Kédisu.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Kópuni d꞉a d꞉êê té, yi nt꞉u kópu ala. Chóó Lémi ngê Epîlaham u kwo a kââdî ngê, u kwo myedoo a ndê danê. M꞉ââ podo yono y꞉a mê pyolo y꞉a mî loo, Mósisi ngê u dêêpî kópu dyuu u ngwo a d꞉êê too. Doo u ntââ yi dêêpî kópu dyuu ngê Chóó Lémi u ndê kópu dyuu daawa ngmêê, wunê myedêpê ngmêê too.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Epîlaham ngê dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê mb꞉aamb꞉aa wodê pyw꞉ângo, ye daa Chóó Lémi u ndê danê mbêmê pêdê pyw꞉ângo. Ngmênê Epîlaham Chóó Lémi u ndê danê ka a kêlîmî mbê wo, mb꞉aamb꞉aa u l꞉êê dîy꞉o a pyw꞉ângo.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 A ka anmyinê póó dmi, a ka nye, Lukwe dîy꞉o Chóó Lémi ngê dêêpî kópu dyuu Mósisi ka a y꞉ângo? U nt꞉u kópu nmye nînê tpapê, pi knî y꞉oo dono kópu daamupaa d꞉uu y꞉e, u dî Yesu Kédisu paan꞉aa taa we, pini n꞉ii p꞉uu Chóó Lémi Epîlaham ka doo a ndê danê. Myenté Chóó Lémi ngê u dêêpî kópu dyuu pi knî ye chóó dêpê vyu, Mósisi ngê enjel knî yi kwo a ny꞉ee too, pi knî ye u nkwo mî vyi too.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ngmênê Chóó Lémi Epîlaham ka chóó doo a ndê danê, pi yi kêlê daangmê ghê wo.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 A ka anmyinê póó dmi, a ka nye, Lukwe, Chóó Lémi Epîlaham ka doo a ndê danê, u kuwó dini ghi ngê yi kópu k꞉omodanê kópu ngê pyódu ngê, u mo kópu Mósisi ka m꞉uu a vyu? Kêle. Doo u ntââ pi ngê dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê ghê kamî daawa a pyw꞉oo. Yinté dêêpî kópu dyuu wodnya a kwo, ye yi dêêpî kópu dyuu mbêmê yoo Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê pî pyaa dniye.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ngmênê pi yintómu yi dono knî yi l꞉êê dîy꞉o, Chóó Lémi ngê yi maa dmi nkoko ngê, doo u ntââ módó u kwo daawa lee dmi. U yi u ngwo a kwo, Yélini a tp꞉ee Yesu Kédisu ka a kêlîmî té, a ka pêdê lee dniye. U yi u ngwo a kwo, Epîlaham ka kópuni wunê nê vyu, vyîlo yi yéli yi l꞉êê dîy꞉o nî d꞉uu, a kêê k꞉oo u ngwo p꞉aa kaa té.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ka kêlîmî kn꞉ââ ghêlî k꞉ii pi daangê chópu, yi ngwo dêêpî kópu dyuu chââchââ ngê a mgîmî nmoo. Chóó Lémi ngê u yi doo kwo, A tp꞉ee dini ghi n꞉ii ngê ye wamî t꞉aa, u kwo paa kêlîmî mbê dniye.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Nyââ, dêêpî kópu dyuu u maknopwo nmee a ya, u dî Yesu Kédisu mî ta. Chóó Lémi ngê u yi doo a kwo, A tp꞉ee ka paa kêlîmî mbê dniye, pi mb꞉aa ngê u ngwo a ka paa pyaa dniye.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Ala Yesu Kédisu ka kêlîmî u dye ghi, doo u ntââ dêêpî kópu dyuu u maknopwo mêdaanmî ya.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Yesu Kédisu ka nmyinê kêlîmî té, u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê a pyódu nmyoo.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Dini ghi n꞉ii ngê u kwo nmyi kêlîmî mbê dniye, yi ngwo mbápitisîm kalê nmyoo, u kwo a kââdî nmyoo. Ntee a tóó, yinté nmyi pyaa dniye.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Nyââ, Yesu Kédisu u k꞉ii ngmidi ngê nmî pyaa dniye. Nmo Nju tpémi dp꞉oo u mo yéli, kn꞉aa yéli doo u mo yéli, pyââ yoo doo u mo yéli, mââ yoo doo u mo yéli, yélini yi pi dmi ndîî dé doo u mo yéli, yélini yi pi dmi têdê dé doo u mo yéli. Kêle, Yesu Kédisu ngê nmo yintómu yoo ngmidi ngê a pyódu nmoo.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, Epîlaham u yoo vy꞉o mye kaa nmyoo. Chóó Lémi ngê Epîlaham u l꞉êê dîy꞉o kópuni u pi u kwo a vyu, nmyi l꞉êê dîy꞉o kêdê d꞉uu, kóó k꞉oo dê kaa nmyo.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.