Filipenses 4
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC
1 A tîdê mbwó yoo, nmyi nuu ghi dmi a nódo ka tóó, u ya a nga a kwo, N꞉uu m꞉uu nmyo. Nmyi l꞉êê dîy꞉o nmî Lémi ngê wa chaa kalê nê, w꞉aa u ngwo anê pyw꞉oo. A tîdê mbwó yoo, nmî Lémi u nuu u yoo ngê dmyinê kwo, a kópu dyuu mbêmê mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê paa.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 A tîdê dê, Yuwódiya pyópu dê Sintîki, nînê kwunokwuno dp꞉o, dpî nuw꞉o dê ngmidi ngê dpî pyódu dóó, mu kópu u dîy꞉o Lémi mu ngmidi p꞉uu dpo dpodo mo.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Sisikas a mbwó, ntee nyoo a ngêêpî nê, u ya a nga a kwo, Yinté mêdê ngee nédi, yi pyópu dê modo kââdî dé. Yi pyópu dê y꞉oo dpodombiy꞉e dpîmo a ngêêpî nê, nmî Lémi u kópu yi k꞉ii pi knî ye nmeen꞉aa tpapê. Pi ngmê Kîlemên, pi knî m꞉uu mye yi k꞉ii nmeen꞉aa dpodo, yélini yi pi dmi nmî Mî ngê u puku yedê mbóó p꞉uu a d꞉êê too, mu kópu u dîy꞉o ghê kamî ye a y꞉ângo.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 A tîdê mbwó yoo, nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo a ya, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê u kwo a kââdî nmyoo. Yi kópu nmye mênînê tpapê, nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo a ya.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Yoo maa p꞉uu kyedekyede dmyinê kapî dé, nod꞉enod꞉e ngê ye nangmê mbwólu. Nmî Lémi daa kêmakêma mêwunê diyédiyé.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Kópu ngmê nmyi nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê kîngmê pyódu, ngmênê yi kópu knî yi p꞉uu nmî Mî ka dmyinê ngêpê, myedmyinê chaa kîgha. Kópuni u yi nmye adî kwo, u kwo dmyinê dmyinê.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Yinté anmyi d꞉uud꞉uu, nmî Mî ngê nmyi nuw꞉o dmi wa l꞉âmo té, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u k꞉ii ngmidi ngê nmye pyede. Yi ngwo doo u ntââ kópu ngmê ngê nmyi nuw꞉o dmi daawa dyênê té. Kópuni nmî Mî ngê yinté dpo d꞉uu, kópu ndîî, doo u ntââ pi ngê daawa a w꞉ee.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 A tîdê mbwó yoo, kópu m꞉uu ala. Kópuni mb꞉aamb꞉aa dé, nmyi nuw꞉o dmi y꞉i dny꞉oo kwo. Nyââ, kópuni knî yi l꞉êê dîy꞉o nmî Mî ngê pi dpo chaa kwolo, kópuni ndê kópu dé, kópuni p꞉uu dyââpe daa t꞉a, yi kópu knî yi p꞉uu nmyi nuw꞉o dmi dny꞉oo kwo.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Kópuni a p꞉uu nmyinê ndê tumo, kópuni a kwo nmyinê ny꞉ee tumo, kópuni a p꞉uu nmyi m꞉uu tumo, yi kópu dmyina a d꞉uud꞉uu dé. Yinté anmyi d꞉uud꞉uu knomomê, ye nmî nuw꞉o l꞉âmol꞉âmo pyu Chóó Lémi nmyi p꞉uu adî ya, daawa a kuwo nmyo.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Dini ghi n꞉ii ngê nê kuwo nmyoo, ndapî a ka nmyee a dyede, u kuwó dini ghi ngê doo u ntââ ngê nmye pyodo, kuughê nmye noo a ya. Ala ngwo ndapî a ka kîmêdmyinê dy꞉ââ ngmê, u l꞉êê dîy꞉o nmî Lémi n꞉aa kwunokwuno ngê, a gha mb꞉aamb꞉aa ngê kîmyaa pyódu.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Ndapî knî nmye dênîmo dmyinê, mu kópu u dîy꞉o k꞉omo tpile ndapî ndîî a ngópu a tóó ó daa tóó, ngmênê u ntââ mbêmê n꞉aa tóó.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Dye ghi knî ngmê ngê doo u ntââ ngê nîmo a ya, dye ghi knî ngmê ngê u ntââ mbêmê nîmo a ya, yoo myenoo a yeedeyeede dé. Dye ghi knî ngmê ngê nîmo a dómudómu, dye ghi knî ngmê ngê nîmo a pilepile, ngmênê yi kópu knî y꞉oo a nuw꞉o daa dyênê ngópu, a ka u ntââ mbêmê noo a ya.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Kópuni a nga dpî pyaa dmi, nmî Lémi ngê u wêdêwêdê mbêmê dpo ngee nê, yi vyîmî têdê u ntââ ngê dpo pyódu nê.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Nyââ, ndapî nmye dîpîngmê dmy꞉ee ngê, ngmênê kópu mb꞉aa a nga ngmênmyi d꞉uu ngópu, dini ghi n꞉ii ngê a ndapî doo u ntââ ngê doo ya, knî a ka ngmênmyinê dy꞉ââ ngópu.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 — ausente —
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 — ausente —
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Ndapî nmye dênînê dmyinê, ngmênê u ya a nga a kwo, Nmî Lémi ngê choo a ngêêpî nmyo, mu kópu u dîy꞉o nmyee a ngêêpî nê.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Dini ghi n꞉ii ngê Epapîdodaitas ngê nmyi ndapî a ka a ńuwo, d꞉ud꞉umbiy꞉e u ntââ ngê nî pyodo. Pi ngê tpile tp꞉oo kpêê ngê ntee Chóó Lémi ka dpî yé, yi ndapî yinté u dpodo u l꞉êê dîy꞉o a ka nmyinê dy꞉ââ ngópu, tpileni tuu mb꞉aa ntee tpile ngê u kwo pyodo, u nuu u kópu yinmyinê d꞉uu ngópu.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Yâpwoni p꞉uu n꞉aa dpodo, ndáápi pââ ndîî. Kópuni u l꞉êê dîy꞉o doo u ntââ mbêmê anmyi ya, nmye wa a kê, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u yoo vy꞉o nmye wee.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Dye ghi yintómu nmî Mî Chóó Lémi u pi ndîî ngê pyépi koo. Yinté choo ya.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Yélini Yesu Kédisu u yoo vy꞉o y꞉i a ghê dniye, a mb꞉aamb꞉aa ye dpî y꞉ee yó. Nmî mbwó yoo, yélini a p꞉uu a t꞉a, yi mb꞉aamb꞉aa nmye da dy꞉ââ ngmê.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Yesu u yoo yélini al꞉ii a pyede, yi mb꞉aamb꞉aa nmye da dy꞉ââ ngmê, myenté u yoo vy꞉o yélini Lóma tpémi yi king ndîî p꞉uu a dpodo té, yi mb꞉aamb꞉aa nmye myeda dy꞉ââ ngmê.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Nmî Lémi Yesu Kédisu mb꞉aamb꞉aa ngê nmye choo a vyuwo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.