Filipenses 4

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A tîdê mbwó yoo, nmyi nuu ghi dmi a nódo ka tóó, u ya a nga a kwo, N꞉uu m꞉uu nmyo. Nmyi l꞉êê dîy꞉o nmî Lémi ngê wa chaa kalê nê, w꞉aa u ngwo anê pyw꞉oo. A tîdê mbwó yoo, nmî Lémi u nuu u yoo ngê dmyinê kwo, a kópu dyuu mbêmê mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê paa.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 A tîdê dê, Yuwódiya pyópu dê Sintîki, nînê kwunokwuno dp꞉o, dpî nuw꞉o dê ngmidi ngê dpî pyódu dóó, mu kópu u dîy꞉o Lémi mu ngmidi p꞉uu dpo dpodo mo.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Sisikas a mbwó, ntee nyoo a ngêêpî nê, u ya a nga a kwo, Yinté mêdê ngee nédi, yi pyópu dê modo kââdî dé. Yi pyópu dê y꞉oo dpodombiy꞉e dpîmo a ngêêpî nê, nmî Lémi u kópu yi k꞉ii pi knî ye nmeen꞉aa tpapê. Pi ngmê Kîlemên, pi knî m꞉uu mye yi k꞉ii nmeen꞉aa dpodo, yélini yi pi dmi nmî Mî ngê u puku yedê mbóó p꞉uu a d꞉êê too, mu kópu u dîy꞉o ghê kamî ye a y꞉ângo.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 A tîdê mbwó yoo, nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo a ya, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê u kwo a kââdî nmyoo. Yi kópu nmye mênînê tpapê, nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo a ya.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Yoo maa p꞉uu kyedekyede dmyinê kapî dé, nod꞉enod꞉e ngê ye nangmê mbwólu. Nmî Lémi daa kêmakêma mêwunê diyédiyé.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Kópu ngmê nmyi nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê kîngmê pyódu, ngmênê yi kópu knî yi p꞉uu nmî Mî ka dmyinê ngêpê, myedmyinê chaa kîgha. Kópuni u yi nmye adî kwo, u kwo dmyinê dmyinê.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Yinté anmyi d꞉uud꞉uu, nmî Mî ngê nmyi nuw꞉o dmi wa l꞉âmo té, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u k꞉ii ngmidi ngê nmye pyede. Yi ngwo doo u ntââ kópu ngmê ngê nmyi nuw꞉o dmi daawa dyênê té. Kópuni nmî Mî ngê yinté dpo d꞉uu, kópu ndîî, doo u ntââ pi ngê daawa a w꞉ee.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 A tîdê mbwó yoo, kópu m꞉uu ala. Kópuni mb꞉aamb꞉aa dé, nmyi nuw꞉o dmi y꞉i dny꞉oo kwo. Nyââ, kópuni knî yi l꞉êê dîy꞉o nmî Mî ngê pi dpo chaa kwolo, kópuni ndê kópu dé, kópuni p꞉uu dyââpe daa t꞉a, yi kópu knî yi p꞉uu nmyi nuw꞉o dmi dny꞉oo kwo.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Kópuni a p꞉uu nmyinê ndê tumo, kópuni a kwo nmyinê ny꞉ee tumo, kópuni a p꞉uu nmyi m꞉uu tumo, yi kópu dmyina a d꞉uud꞉uu dé. Yinté anmyi d꞉uud꞉uu knomomê, ye nmî nuw꞉o l꞉âmol꞉âmo pyu Chóó Lémi nmyi p꞉uu adî ya, daawa a kuwo nmyo.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Dini ghi n꞉ii ngê nê kuwo nmyoo, ndapî a ka nmyee a dyede, u kuwó dini ghi ngê doo u ntââ ngê nmye pyodo, kuughê nmye noo a ya. Ala ngwo ndapî a ka kîmêdmyinê dy꞉ââ ngmê, u l꞉êê dîy꞉o nmî Lémi n꞉aa kwunokwuno ngê, a gha mb꞉aamb꞉aa ngê kîmyaa pyódu.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Ndapî knî nmye dênîmo dmyinê, mu kópu u dîy꞉o k꞉omo tpile ndapî ndîî a ngópu a tóó ó daa tóó, ngmênê u ntââ mbêmê n꞉aa tóó.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Dye ghi knî ngmê ngê doo u ntââ ngê nîmo a ya, dye ghi knî ngmê ngê u ntââ mbêmê nîmo a ya, yoo myenoo a yeedeyeede dé. Dye ghi knî ngmê ngê nîmo a dómudómu, dye ghi knî ngmê ngê nîmo a pilepile, ngmênê yi kópu knî y꞉oo a nuw꞉o daa dyênê ngópu, a ka u ntââ mbêmê noo a ya.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Kópuni a nga dpî pyaa dmi, nmî Lémi ngê u wêdêwêdê mbêmê dpo ngee nê, yi vyîmî têdê u ntââ ngê dpo pyódu nê.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Nyââ, ndapî nmye dîpîngmê dmy꞉ee ngê, ngmênê kópu mb꞉aa a nga ngmênmyi d꞉uu ngópu, dini ghi n꞉ii ngê a ndapî doo u ntââ ngê doo ya, knî a ka ngmênmyinê dy꞉ââ ngópu.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 — ausente —
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 — ausente —
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Ndapî nmye dênînê dmyinê, ngmênê u ya a nga a kwo, Nmî Lémi ngê choo a ngêêpî nmyo, mu kópu u dîy꞉o nmyee a ngêêpî nê.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Dini ghi n꞉ii ngê Epapîdodaitas ngê nmyi ndapî a ka a ńuwo, d꞉ud꞉umbiy꞉e u ntââ ngê nî pyodo. Pi ngê tpile tp꞉oo kpêê ngê ntee Chóó Lémi ka dpî yé, yi ndapî yinté u dpodo u l꞉êê dîy꞉o a ka nmyinê dy꞉ââ ngópu, tpileni tuu mb꞉aa ntee tpile ngê u kwo pyodo, u nuu u kópu yinmyinê d꞉uu ngópu.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Yâpwoni p꞉uu n꞉aa dpodo, ndáápi pââ ndîî. Kópuni u l꞉êê dîy꞉o doo u ntââ mbêmê anmyi ya, nmye wa a kê, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u yoo vy꞉o nmye wee.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Dye ghi yintómu nmî Mî Chóó Lémi u pi ndîî ngê pyépi koo. Yinté choo ya.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Yélini Yesu Kédisu u yoo vy꞉o y꞉i a ghê dniye, a mb꞉aamb꞉aa ye dpî y꞉ee yó. Nmî mbwó yoo, yélini a p꞉uu a t꞉a, yi mb꞉aamb꞉aa nmye da dy꞉ââ ngmê.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Yesu u yoo yélini al꞉ii a pyede, yi mb꞉aamb꞉aa nmye da dy꞉ââ ngmê, myenté u yoo vy꞉o yélini Lóma tpémi yi king ndîî p꞉uu a dpodo té, yi mb꞉aamb꞉aa nmye myeda dy꞉ââ ngmê.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Nmî Lémi Yesu Kédisu mb꞉aamb꞉aa ngê nmye choo a vyuwo.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.