Filipenses 1
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC
1 Nê Póól, Timoti k꞉ii Yesu Kédisu p꞉uu nye dpodo mo. Yélini Yesu Kédisu u yoo vy꞉o myinê ghê dniye, Pilipay, nmyi kada pini yoo, yi ngêêpî pyu yoo mye yi k꞉ii, ala pweepwee pee nmye nyinê dyede.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Nmî Mî, nmî Lémi Yesu Kédisu u k꞉ii, dny꞉oo a ngêêpî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye myedny꞉oo a vyuwo.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Dini ghi n꞉ii ngê nînê nuw꞉o kîgha nmyoo, nmî Mî nmyi l꞉êê dîy꞉o n꞉aa kwunokwuno ngê.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi l꞉êê dîy꞉o n꞉aa ngêpê yédi, a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi p꞉uu dpodo têdê munmyee a ngêêpî nê, kn꞉ââ dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o mwiyé noon꞉aa kwo, nkoo ala ngwo mbwa k꞉oo anî kwo.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nmî Mî n꞉aa kwunokwuno ngê, mu kópu u dîy꞉o a lama a tóó, nmyi vy꞉o dpodo mb꞉aa kn꞉ââ yinê a chópu, wéni n꞉ii ngê Yesu Kédisu wa a diyé, yi dpodo ndêndê ngê wa chedê.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Nmyi l꞉êê dîy꞉o a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu, mu kópu u dîy꞉o nmyi nuu ghi dmi a nódo a tóó. Dpodoni ńedê nmî Mî ngê a kaa noo, u ntââ ngê mye pyódu noo, yi dpodo têdê nmyee a ngêêpî nê, kn꞉ââ nmî Lémi u kópu dyuu pi knî ye noo a tpapê, ndê kópu ngê y꞉e myenoon꞉aa a pyépi, nkoo ala ngwo mbwa k꞉oo anî kwo.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Nmî Mî ngîma ntênê nmye nînê mbumu, nmyi nuu ghi dmi Yesu Kédisu nódo ntee a tóó, nmyo yintómu nmyi nuu ghi dmi a nódo yinté mye tóó.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Nmyi l꞉êê dîy꞉o alanté n꞉aa ngêpê yédi, u ya a nga a kwo, Nmyi nuu ghi dmi numo nódo ntênê dny꞉oo ya, nmyi nuw꞉o dmi ndîî ngê pyaa dniye, nmî Lémi u kópu dé nmyi lama ntênê dny꞉oo a ya.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 U ya a nga a kwo, Kópu mb꞉aa ntênê dmyinê myeme dé, myedmyinê d꞉uud꞉uu dé. Wéni n꞉ii ngê Yesu Kédisu wa a diyé, dyââpe nmyi p꞉uu daapaa m꞉uu ngê, mywene nmye daapaa ghê we.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Yesu Kédisu u wêdêwêdê mbêmê nmyi l꞉êê ghi dmi mb꞉aamb꞉aa ngê adnyi ya. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo nmî Mî adnyi chaa kîgha, u pi amyednyi kmîmî.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 A tîdê mbwó yoo, u ya a nga a kwo, Ala kópu nmyi lama choo a ya, kópu dono yilî n꞉ii a nga pyaa dniye, yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o nmî Lémi u kópu dyuu pi yilî knî yi lama dê yââ.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Lóma tpémi yi king ndîî u lede yoo yi lama yi kópu dê yââ, myenté yélini al꞉ii a pyede, ala kópu yi lama dê yââ, Nê Yesu Kédisu p꞉uu a dpodo, u l꞉êê dîy꞉o mbwa k꞉oo a kwo.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Myenté yélini Yesu u yoo vy꞉o al꞉ii ghê dniye, pi knî ye mêdaa nkîngê té, nmî Lémi u kópu dyuu ye a tpapê tumo. Mêdaa nkîngê té, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê mbwa k꞉oo ayedê ngêêpî nê.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Woni knî y꞉oo ń꞉ee a ka a kapî ngópu, u yi y꞉e daa kwo, Nê u pi ndîî ngê pyaa we, u l꞉êê dîy꞉o Yesu u pi pi knî ye yi chóó wumê tpapê ngópu. Ngmênê woni knî nê yi pee pini, u l꞉êê dîy꞉o Yesu u pi pi knî ye mye tpapê ngópu.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Yi yéli yi nódo a nuu ghi a tóó, yi lama a tóó, Nmî Mî ngê nê yinê a dpodo kwólu, nmî Lémi u kópu pi knî ye ndê kópu ngê yinê dpî pyódu.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Yélini y꞉oo ń꞉ee a ka a kapî ngópu, Yesu Kédisu u kópu dyuu pi knî ye a tpapê ngópu, ngmênê u yi y꞉e daa kwo yédi, Yoo nmî ngee té, u yi y꞉e a kwo yédi, Nmî pi dmi nmî kmîmî dé. U yi y꞉e mye kwo yédi, Nê u mgînî vyîmî ndîî ngê nmî pyódu, mbwa k꞉oo.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 K꞉omo tpile yoo yi ngêêpî u l꞉êê dîy꞉o nmî Lémi u pi pi knî ye a tpapê ngópu, ó yi chóó yi pi kmîmî u l꞉êê dîy꞉o, yi kópu a ka daa ndîî kópu. Kópuni ndîî kópu ngê a tóó, Yesu Kédisu u pi pi knî ye a tpapê ngópu. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 W꞉aa nînê pyw꞉êmî ngê, mu kópu u dîy꞉o a lama ka tóó, nmyi ngêpê mbêmê, myenté Yesu Kédisu u Ghê Dmi u dpodo mbêmê, mbwa k꞉oo wanî pwii.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 U ya a nga daa kwo, Pi knî ye nî nkîngê mb꞉anê, mywenemywene u kópu u ngwo ngmênî d꞉uu. A dpodo u l꞉êê dîy꞉o Yesu Kédisu u pi ntee nî kmungo, u ya a nga a kwo, Ala ngwo u pi yinté nî knî. K꞉omo tpile anî ya, ó u l꞉êê dîy꞉o anî pw꞉onu, ngmênê u ya a nga a kwo, U pi ndîî ngê nî pyódu.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Dyámê mbêmê n꞉aa tóó, Yesu Kédisu a ka wunê vyuwo, dini ghi n꞉ii ngê anî pw꞉onu, kóó k꞉oo an꞉uu ghê, yi kópu a ka yi mb꞉aamb꞉aa.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ngmênê al꞉ii anî ya knomomê, ye u ntââ nmî Lémi u dpodo amênî dódó. Yi kópu a ka mb꞉aamb꞉aa. Nmî Lémi ka anî lê, yi kópu a ka mye mb꞉aamb꞉aa. Yi máádi komo miyó dê a ka mb꞉aamb꞉aa dê, doo u ntââ a chóó daanî chámê dê.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Maa komo miyó yi kêlî n꞉aa kwo, u ya a nga a kwo, Dyámê nê kuwo, Yesu Kédisu ka nî lê, yini a ka yi mb꞉aamb꞉aa,
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 ngmênê ghêlî k꞉ii daanê kuwo nmyo, a dpodo nmyi vy꞉o d꞉oongê kêlî ngê.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a lama ka tóó, ala dini ghi ngê daanî pw꞉onu, nmyi vy꞉o anîn꞉aa dpodo, nmyi kêlîmî wêdêwêdê ngê an꞉uu pyódu, w꞉aa u ngwo anmyinê pyw꞉ee ngmê.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Dini ghi n꞉ii ngê nmye amînî lee knomomê, a dpodo u l꞉êê dîy꞉o Yesu Kédisu ntênê anmyi chaa kîgha.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Kópuni a nga wa pyódu, yi kópu daa ndîî kópu. Kópuni yi ndîî kópu, ala. Nmyi l꞉êê ghi dmi mb꞉aamb꞉aa ngê choo ya, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ka mywene kîngê ghê, u pi nangê dyênê. K꞉omo tpile nmye anê lê, ó kópu nmyi p꞉uu ngmanê ny꞉oo, ngmênê u ya a nga a kwo, Ngmidi ngê dmyina a ya, kópu mu ngmidi p꞉uu dmyina a dpodo, nmî Lémi u kópu ndêndê. Lede yoo ntee a l꞉êê nyédi, nuw꞉o dono p꞉uu yinté myedmyinê l꞉êê.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Yélini nmyi p꞉uu a d꞉uu nyédi, ye kîdmyengê nkîngê, nmî Lémi p꞉uu dpodombiy꞉e dmyinê dpodo. Yi yéli y꞉oo u ngwo wa a w꞉ee ngmê, awo, Yâpwo ndîî ngê wa dyênê nmo, kî yéli wa ngee té.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Kópu miyó yi l꞉êê dîy꞉o Yesu Kédisu ngê a ngmidi nmyoo, u kwo kêlîmî, ngmê, u l꞉êê dîy꞉o mgînî vyîmî, myomo.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noo a kwo, a p꞉uu ntee dnya a d꞉uu, yinté nmyi p꞉uu mye d꞉uu té. Kópuni a p꞉uu nmyinê ny꞉ee ngópu, ndê kópu, a p꞉uu myeka d꞉uu té.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.