Filipenses 1

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nê Póól, Timoti k꞉ii Yesu Kédisu p꞉uu nye dpodo mo. Yélini Yesu Kédisu u yoo vy꞉o myinê ghê dniye, Pilipay, nmyi kada pini yoo, yi ngêêpî pyu yoo mye yi k꞉ii, ala pweepwee pee nmye nyinê dyede.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Nmî Mî, nmî Lémi Yesu Kédisu u k꞉ii, dny꞉oo a ngêêpî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye myedny꞉oo a vyuwo.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Dini ghi n꞉ii ngê nînê nuw꞉o kîgha nmyoo, nmî Mî nmyi l꞉êê dîy꞉o n꞉aa kwunokwuno ngê.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi l꞉êê dîy꞉o n꞉aa ngêpê yédi, a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi p꞉uu dpodo têdê munmyee a ngêêpî nê, kn꞉ââ dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o mwiyé noon꞉aa kwo, nkoo ala ngwo mbwa k꞉oo anî kwo.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nmî Mî n꞉aa kwunokwuno ngê, mu kópu u dîy꞉o a lama a tóó, nmyi vy꞉o dpodo mb꞉aa kn꞉ââ yinê a chópu, wéni n꞉ii ngê Yesu Kédisu wa a diyé, yi dpodo ndêndê ngê wa chedê.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Nmyi l꞉êê dîy꞉o a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu, mu kópu u dîy꞉o nmyi nuu ghi dmi a nódo a tóó. Dpodoni ńedê nmî Mî ngê a kaa noo, u ntââ ngê mye pyódu noo, yi dpodo têdê nmyee a ngêêpî nê, kn꞉ââ nmî Lémi u kópu dyuu pi knî ye noo a tpapê, ndê kópu ngê y꞉e myenoon꞉aa a pyépi, nkoo ala ngwo mbwa k꞉oo anî kwo.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Nmî Mî ngîma ntênê nmye nînê mbumu, nmyi nuu ghi dmi Yesu Kédisu nódo ntee a tóó, nmyo yintómu nmyi nuu ghi dmi a nódo yinté mye tóó.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Nmyi l꞉êê dîy꞉o alanté n꞉aa ngêpê yédi, u ya a nga a kwo, Nmyi nuu ghi dmi numo nódo ntênê dny꞉oo ya, nmyi nuw꞉o dmi ndîî ngê pyaa dniye, nmî Lémi u kópu dé nmyi lama ntênê dny꞉oo a ya.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 U ya a nga a kwo, Kópu mb꞉aa ntênê dmyinê myeme dé, myedmyinê d꞉uud꞉uu dé. Wéni n꞉ii ngê Yesu Kédisu wa a diyé, dyââpe nmyi p꞉uu daapaa m꞉uu ngê, mywene nmye daapaa ghê we.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Yesu Kédisu u wêdêwêdê mbêmê nmyi l꞉êê ghi dmi mb꞉aamb꞉aa ngê adnyi ya. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo nmî Mî adnyi chaa kîgha, u pi amyednyi kmîmî.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 A tîdê mbwó yoo, u ya a nga a kwo, Ala kópu nmyi lama choo a ya, kópu dono yilî n꞉ii a nga pyaa dniye, yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o nmî Lémi u kópu dyuu pi yilî knî yi lama dê yââ.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Lóma tpémi yi king ndîî u lede yoo yi lama yi kópu dê yââ, myenté yélini al꞉ii a pyede, ala kópu yi lama dê yââ, Nê Yesu Kédisu p꞉uu a dpodo, u l꞉êê dîy꞉o mbwa k꞉oo a kwo.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Myenté yélini Yesu u yoo vy꞉o al꞉ii ghê dniye, pi knî ye mêdaa nkîngê té, nmî Lémi u kópu dyuu ye a tpapê tumo. Mêdaa nkîngê té, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê mbwa k꞉oo ayedê ngêêpî nê.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Woni knî y꞉oo ń꞉ee a ka a kapî ngópu, u yi y꞉e daa kwo, Nê u pi ndîî ngê pyaa we, u l꞉êê dîy꞉o Yesu u pi pi knî ye yi chóó wumê tpapê ngópu. Ngmênê woni knî nê yi pee pini, u l꞉êê dîy꞉o Yesu u pi pi knî ye mye tpapê ngópu.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Yi yéli yi nódo a nuu ghi a tóó, yi lama a tóó, Nmî Mî ngê nê yinê a dpodo kwólu, nmî Lémi u kópu pi knî ye ndê kópu ngê yinê dpî pyódu.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Yélini y꞉oo ń꞉ee a ka a kapî ngópu, Yesu Kédisu u kópu dyuu pi knî ye a tpapê ngópu, ngmênê u yi y꞉e daa kwo yédi, Yoo nmî ngee té, u yi y꞉e a kwo yédi, Nmî pi dmi nmî kmîmî dé. U yi y꞉e mye kwo yédi, Nê u mgînî vyîmî ndîî ngê nmî pyódu, mbwa k꞉oo.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 K꞉omo tpile yoo yi ngêêpî u l꞉êê dîy꞉o nmî Lémi u pi pi knî ye a tpapê ngópu, ó yi chóó yi pi kmîmî u l꞉êê dîy꞉o, yi kópu a ka daa ndîî kópu. Kópuni ndîî kópu ngê a tóó, Yesu Kédisu u pi pi knî ye a tpapê ngópu. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 W꞉aa nînê pyw꞉êmî ngê, mu kópu u dîy꞉o a lama ka tóó, nmyi ngêpê mbêmê, myenté Yesu Kédisu u Ghê Dmi u dpodo mbêmê, mbwa k꞉oo wanî pwii.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 U ya a nga daa kwo, Pi knî ye nî nkîngê mb꞉anê, mywenemywene u kópu u ngwo ngmênî d꞉uu. A dpodo u l꞉êê dîy꞉o Yesu Kédisu u pi ntee nî kmungo, u ya a nga a kwo, Ala ngwo u pi yinté nî knî. K꞉omo tpile anî ya, ó u l꞉êê dîy꞉o anî pw꞉onu, ngmênê u ya a nga a kwo, U pi ndîî ngê nî pyódu.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Dyámê mbêmê n꞉aa tóó, Yesu Kédisu a ka wunê vyuwo, dini ghi n꞉ii ngê anî pw꞉onu, kóó k꞉oo an꞉uu ghê, yi kópu a ka yi mb꞉aamb꞉aa.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ngmênê al꞉ii anî ya knomomê, ye u ntââ nmî Lémi u dpodo amênî dódó. Yi kópu a ka mb꞉aamb꞉aa. Nmî Lémi ka anî lê, yi kópu a ka mye mb꞉aamb꞉aa. Yi máádi komo miyó dê a ka mb꞉aamb꞉aa dê, doo u ntââ a chóó daanî chámê dê.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Maa komo miyó yi kêlî n꞉aa kwo, u ya a nga a kwo, Dyámê nê kuwo, Yesu Kédisu ka nî lê, yini a ka yi mb꞉aamb꞉aa,
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 ngmênê ghêlî k꞉ii daanê kuwo nmyo, a dpodo nmyi vy꞉o d꞉oongê kêlî ngê.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a lama ka tóó, ala dini ghi ngê daanî pw꞉onu, nmyi vy꞉o anîn꞉aa dpodo, nmyi kêlîmî wêdêwêdê ngê an꞉uu pyódu, w꞉aa u ngwo anmyinê pyw꞉ee ngmê.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Dini ghi n꞉ii ngê nmye amînî lee knomomê, a dpodo u l꞉êê dîy꞉o Yesu Kédisu ntênê anmyi chaa kîgha.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Kópuni a nga wa pyódu, yi kópu daa ndîî kópu. Kópuni yi ndîî kópu, ala. Nmyi l꞉êê ghi dmi mb꞉aamb꞉aa ngê choo ya, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ka mywene kîngê ghê, u pi nangê dyênê. K꞉omo tpile nmye anê lê, ó kópu nmyi p꞉uu ngmanê ny꞉oo, ngmênê u ya a nga a kwo, Ngmidi ngê dmyina a ya, kópu mu ngmidi p꞉uu dmyina a dpodo, nmî Lémi u kópu ndêndê. Lede yoo ntee a l꞉êê nyédi, nuw꞉o dono p꞉uu yinté myedmyinê l꞉êê.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Yélini nmyi p꞉uu a d꞉uu nyédi, ye kîdmyengê nkîngê, nmî Lémi p꞉uu dpodombiy꞉e dmyinê dpodo. Yi yéli y꞉oo u ngwo wa a w꞉ee ngmê, awo, Yâpwo ndîî ngê wa dyênê nmo, kî yéli wa ngee té.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Kópu miyó yi l꞉êê dîy꞉o Yesu Kédisu ngê a ngmidi nmyoo, u kwo kêlîmî, ngmê, u l꞉êê dîy꞉o mgînî vyîmî, myomo.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noo a kwo, a p꞉uu ntee dnya a d꞉uu, yinté nmyi p꞉uu mye d꞉uu té. Kópuni a p꞉uu nmyinê ny꞉ee ngópu, ndê kópu, a p꞉uu myeka d꞉uu té.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.