Filipenses 1

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nê Póól, Timoti k꞉ii Yesu Kédisu p꞉uu nye dpodo mo. Yélini Yesu Kédisu u yoo vy꞉o myinê ghê dniye, Pilipay, nmyi kada pini yoo, yi ngêêpî pyu yoo mye yi k꞉ii, ala pweepwee pee nmye nyinê dyede.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Nmî Mî, nmî Lémi Yesu Kédisu u k꞉ii, dny꞉oo a ngêêpî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye myedny꞉oo a vyuwo.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Dini ghi n꞉ii ngê nînê nuw꞉o kîgha nmyoo, nmî Mî nmyi l꞉êê dîy꞉o n꞉aa kwunokwuno ngê.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi l꞉êê dîy꞉o n꞉aa ngêpê yédi, a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi p꞉uu dpodo têdê munmyee a ngêêpî nê, kn꞉ââ dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o mwiyé noon꞉aa kwo, nkoo ala ngwo mbwa k꞉oo anî kwo.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nmî Mî n꞉aa kwunokwuno ngê, mu kópu u dîy꞉o a lama a tóó, nmyi vy꞉o dpodo mb꞉aa kn꞉ââ yinê a chópu, wéni n꞉ii ngê Yesu Kédisu wa a diyé, yi dpodo ndêndê ngê wa chedê.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Nmyi l꞉êê dîy꞉o a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu, mu kópu u dîy꞉o nmyi nuu ghi dmi a nódo a tóó. Dpodoni ńedê nmî Mî ngê a kaa noo, u ntââ ngê mye pyódu noo, yi dpodo têdê nmyee a ngêêpî nê, kn꞉ââ nmî Lémi u kópu dyuu pi knî ye noo a tpapê, ndê kópu ngê y꞉e myenoon꞉aa a pyépi, nkoo ala ngwo mbwa k꞉oo anî kwo.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Nmî Mî ngîma ntênê nmye nînê mbumu, nmyi nuu ghi dmi Yesu Kédisu nódo ntee a tóó, nmyo yintómu nmyi nuu ghi dmi a nódo yinté mye tóó.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Nmyi l꞉êê dîy꞉o alanté n꞉aa ngêpê yédi, u ya a nga a kwo, Nmyi nuu ghi dmi numo nódo ntênê dny꞉oo ya, nmyi nuw꞉o dmi ndîî ngê pyaa dniye, nmî Lémi u kópu dé nmyi lama ntênê dny꞉oo a ya.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 U ya a nga a kwo, Kópu mb꞉aa ntênê dmyinê myeme dé, myedmyinê d꞉uud꞉uu dé. Wéni n꞉ii ngê Yesu Kédisu wa a diyé, dyââpe nmyi p꞉uu daapaa m꞉uu ngê, mywene nmye daapaa ghê we.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Yesu Kédisu u wêdêwêdê mbêmê nmyi l꞉êê ghi dmi mb꞉aamb꞉aa ngê adnyi ya. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo nmî Mî adnyi chaa kîgha, u pi amyednyi kmîmî.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 A tîdê mbwó yoo, u ya a nga a kwo, Ala kópu nmyi lama choo a ya, kópu dono yilî n꞉ii a nga pyaa dniye, yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o nmî Lémi u kópu dyuu pi yilî knî yi lama dê yââ.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Lóma tpémi yi king ndîî u lede yoo yi lama yi kópu dê yââ, myenté yélini al꞉ii a pyede, ala kópu yi lama dê yââ, Nê Yesu Kédisu p꞉uu a dpodo, u l꞉êê dîy꞉o mbwa k꞉oo a kwo.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Myenté yélini Yesu u yoo vy꞉o al꞉ii ghê dniye, pi knî ye mêdaa nkîngê té, nmî Lémi u kópu dyuu ye a tpapê tumo. Mêdaa nkîngê té, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê mbwa k꞉oo ayedê ngêêpî nê.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Woni knî y꞉oo ń꞉ee a ka a kapî ngópu, u yi y꞉e daa kwo, Nê u pi ndîî ngê pyaa we, u l꞉êê dîy꞉o Yesu u pi pi knî ye yi chóó wumê tpapê ngópu. Ngmênê woni knî nê yi pee pini, u l꞉êê dîy꞉o Yesu u pi pi knî ye mye tpapê ngópu.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Yi yéli yi nódo a nuu ghi a tóó, yi lama a tóó, Nmî Mî ngê nê yinê a dpodo kwólu, nmî Lémi u kópu pi knî ye ndê kópu ngê yinê dpî pyódu.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Yélini y꞉oo ń꞉ee a ka a kapî ngópu, Yesu Kédisu u kópu dyuu pi knî ye a tpapê ngópu, ngmênê u yi y꞉e daa kwo yédi, Yoo nmî ngee té, u yi y꞉e a kwo yédi, Nmî pi dmi nmî kmîmî dé. U yi y꞉e mye kwo yédi, Nê u mgînî vyîmî ndîî ngê nmî pyódu, mbwa k꞉oo.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 K꞉omo tpile yoo yi ngêêpî u l꞉êê dîy꞉o nmî Lémi u pi pi knî ye a tpapê ngópu, ó yi chóó yi pi kmîmî u l꞉êê dîy꞉o, yi kópu a ka daa ndîî kópu. Kópuni ndîî kópu ngê a tóó, Yesu Kédisu u pi pi knî ye a tpapê ngópu. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 W꞉aa nînê pyw꞉êmî ngê, mu kópu u dîy꞉o a lama ka tóó, nmyi ngêpê mbêmê, myenté Yesu Kédisu u Ghê Dmi u dpodo mbêmê, mbwa k꞉oo wanî pwii.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 U ya a nga daa kwo, Pi knî ye nî nkîngê mb꞉anê, mywenemywene u kópu u ngwo ngmênî d꞉uu. A dpodo u l꞉êê dîy꞉o Yesu Kédisu u pi ntee nî kmungo, u ya a nga a kwo, Ala ngwo u pi yinté nî knî. K꞉omo tpile anî ya, ó u l꞉êê dîy꞉o anî pw꞉onu, ngmênê u ya a nga a kwo, U pi ndîî ngê nî pyódu.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Dyámê mbêmê n꞉aa tóó, Yesu Kédisu a ka wunê vyuwo, dini ghi n꞉ii ngê anî pw꞉onu, kóó k꞉oo an꞉uu ghê, yi kópu a ka yi mb꞉aamb꞉aa.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ngmênê al꞉ii anî ya knomomê, ye u ntââ nmî Lémi u dpodo amênî dódó. Yi kópu a ka mb꞉aamb꞉aa. Nmî Lémi ka anî lê, yi kópu a ka mye mb꞉aamb꞉aa. Yi máádi komo miyó dê a ka mb꞉aamb꞉aa dê, doo u ntââ a chóó daanî chámê dê.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Maa komo miyó yi kêlî n꞉aa kwo, u ya a nga a kwo, Dyámê nê kuwo, Yesu Kédisu ka nî lê, yini a ka yi mb꞉aamb꞉aa,
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 ngmênê ghêlî k꞉ii daanê kuwo nmyo, a dpodo nmyi vy꞉o d꞉oongê kêlî ngê.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a lama ka tóó, ala dini ghi ngê daanî pw꞉onu, nmyi vy꞉o anîn꞉aa dpodo, nmyi kêlîmî wêdêwêdê ngê an꞉uu pyódu, w꞉aa u ngwo anmyinê pyw꞉ee ngmê.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Dini ghi n꞉ii ngê nmye amînî lee knomomê, a dpodo u l꞉êê dîy꞉o Yesu Kédisu ntênê anmyi chaa kîgha.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Kópuni a nga wa pyódu, yi kópu daa ndîî kópu. Kópuni yi ndîî kópu, ala. Nmyi l꞉êê ghi dmi mb꞉aamb꞉aa ngê choo ya, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ka mywene kîngê ghê, u pi nangê dyênê. K꞉omo tpile nmye anê lê, ó kópu nmyi p꞉uu ngmanê ny꞉oo, ngmênê u ya a nga a kwo, Ngmidi ngê dmyina a ya, kópu mu ngmidi p꞉uu dmyina a dpodo, nmî Lémi u kópu ndêndê. Lede yoo ntee a l꞉êê nyédi, nuw꞉o dono p꞉uu yinté myedmyinê l꞉êê.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Yélini nmyi p꞉uu a d꞉uu nyédi, ye kîdmyengê nkîngê, nmî Lémi p꞉uu dpodombiy꞉e dmyinê dpodo. Yi yéli y꞉oo u ngwo wa a w꞉ee ngmê, awo, Yâpwo ndîî ngê wa dyênê nmo, kî yéli wa ngee té.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Kópu miyó yi l꞉êê dîy꞉o Yesu Kédisu ngê a ngmidi nmyoo, u kwo kêlîmî, ngmê, u l꞉êê dîy꞉o mgînî vyîmî, myomo.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noo a kwo, a p꞉uu ntee dnya a d꞉uu, yinté nmyi p꞉uu mye d꞉uu té. Kópuni a p꞉uu nmyinê ny꞉ee ngópu, ndê kópu, a p꞉uu myeka d꞉uu té.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.