Efésios 5

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nmî Mî ntee a tóó, yinté dmyinê ya, mu kópu u dîy꞉o tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê a pyódu nmyoo, nmyi nuu ghi dmi nódo a tóó.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Yesu Kédisu nódo nmyi nuu ghi dmi ntee a tóó, nmyi tîdê mbwó yoo yi nuu ghi dmi yinté nmyi nódo myedny꞉oo ya. Chóó Lémi u nuu u kópu yi d꞉uu ngê, nmî l꞉êê dîy꞉o chóóchóó y꞉ângo, chóóchóó kpêê ngê yó.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Nmî Mî u yoo vy꞉o nmyi ghê dniye, u l꞉êê dîy꞉o kîdmyengê pyââ ti mââ ti, nmyi gha dmi tupwótupwó ngê mêkîngê pyaa dmi, tpile ndapî yi mb꞉aami ngê nangmê pyódu. Pi knî y꞉oo nmyi pi dmi yi kópu knî yi p꞉uu kîngmê ny꞉ee ngmê.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Myenté doo u ntââ dono kópu dé nmyi kwo kîdangmê pwii, pyââ p꞉uu danêmbum ngê kêê nangê t꞉oo, yinté pi nkwitinkwiti ngê kêê myenangê t꞉oo, ngmênê nmî Mî p꞉ee dmyinê kwunokwuno.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Ala kópu nmyi lama choo ya, pyââ ti pyu, ó pini n꞉ii u gha tupwótupwó, ó tpile ndapî yi mb꞉aami, yinté pini nmî Mî Mupwo yi kêê k꞉oo daangmêwa ghê, mu kópu u dîy꞉o tpile ndapî yi mb꞉aami ngê u tpile dé u yâpwo ngê dpî pyódu té. U nuw꞉o u tpile knî yi p꞉uu a kwo yédi, nmî Mî p꞉uu daa kwo yédi.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Pi ngê k꞉omodanê kópu knî yi mbêmê kîngê dóó nmyo. Yélini nmî Mî ka daa ng꞉aa nyédi, yinté kópu a d꞉uud꞉uu tumo, vyîlo yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o wa kpada té.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Yinté yéli yi vy꞉o nangmê ghê.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Wunê mgîdî vy꞉o nmyee a kwo, ngmênê nmî Lémi ngê u kwo a kââdî nmyoo, u wo nmye pyede. Wo u yoo yi kópu dé yidmyinê d꞉uud꞉uu dé,
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 dmyinê mb꞉aamb꞉aa, nmî Mî u nuu u kópu dé dmyinê d꞉uud꞉uu dé, pi nangmê dóó.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Nyââ, nmî Lémi u nuu u kópu dé dmyina a pyw꞉êmî dé, myedmyinê d꞉uud꞉uu dé.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Mgîdî u kópu knî y꞉oo yoo daa ngêêpî tumo, nangmê d꞉uu, ngmênê nmyi wuu yi kópu dono yilî yi pwo dny꞉oo ya, pi knî ye dmyinê kwódukwódu dé.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Kópuni tumutumu a d꞉uud꞉uu tumo, mywenemywene u kópu dé. Ala pweepwee pee yedê daanê d꞉êê té, kminté mywene nmye amî ghê.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Nyââ, nmyo lam ntee tpile dé, kópu yilî yintómu yi pwo nmyi wuu dmi choo ya, pi knî y꞉oo u ngwo pêdê w꞉ee y꞉e, yi kópu daa mb꞉aamb꞉aa dé, dono dé.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 W꞉êênî tpile yilî yintómu mb꞉aamb꞉aa ngê anyi m꞉uu té. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî wéti ngmê k꞉oo ala kópu a tóó,
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Dp꞉ee mgîdî u yoo, ngmênê Yesu Kédisu u wuu nmyi pwo a tóó. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u maa mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê kîgha. Yélini yi lama nmî Lémi daa tóó, yi nt꞉anê mênangmê yââ, ngmênê nmî Lémi u nuw꞉o u pono dmyinê vyápê.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Ala ngwo yoo dono yi vy꞉o nmye wee. Módó kîdmyengê ya, ngmênê kópuni mb꞉aamb꞉aa u ntââ ngê nmye dpî pyaa dmi, dmyinê d꞉uud꞉uu dé.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Mbodo podo ngê nangmê pyódu, ngmênê nmî Lémi u nuu u kópu dé dmyina a pyw꞉êmî dé, myedmyinê d꞉uud꞉uu dé.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Mbwaa ndanî têdê kîdmyengê ghétighéti, yi kópu ngê wa dyênê nmyo. Ngmênê nmî Mî u Ghê Dmi nmyi mênê ntênê choo ya, yinê choo mbêpê kîgha nmyo.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Wéti n꞉ii nmyi lama a kîgha too, myenté wéti n꞉ii nmî Mî u puku yedê a pyede, myenté wéti n꞉ii Yesu u yoo knî y꞉oo ala ngwo dê vyi t꞉oo, yi wéti knî y꞉e nmî Lémi nmyi gha knî yi vy꞉o yinté dmyinê chaa kîgha.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Tpile yintómu knî yi l꞉êê dîy꞉o, dye ghi yintómu nmî Lémi Yesu Kédisu u pi mbêmê nmî Mî Chóó Lémi dmyinê kwunokwuno.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Numo dnye dmyinê nyêmî dé, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u dnye nmye nyêmî ngmê, my꞉ee chââchââ ngmê.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Yepe yoo, nmî Lémi u dnye ntee nmye nyêmî ngmê, nmyi moo yoo yi dnye dmi yinté myedmyinê nyêmî dé,
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 mu kópu u dîy꞉o Yesu u yoo yi mbodo ngê ntee a tóó, mââ mye yinté, u kpâm u mbodo ngê yinté a ya yédi. Yélini yi k꞉ii Yesu ka nmo kêlîmî té, nmî mbodo ngê pyodo, mu kópu u dîy꞉o nmî Mbwámê ngê mye pyodo, nmî l꞉êê dîy꞉o u ngwo pwene.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Nyââ, Yesu Kédisu u dnye ntee nmo nyêmî ngê, yepe knî y꞉oo dye ghi yintómu yi moo yoo yi dnye dmi yinté dny꞉oo nyêmî dé.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Yéé yoo, ala kópu a ny꞉ee yó. Yélini yi k꞉ii Yesu Kédisu ka nmo kêlîmî té, nmî nuu ghi dmi nódo a tóó. Yi kópu nmî lama a tóó, mu kópu u dîy꞉o chóóchóó nmî l꞉êê dîy꞉o y꞉ângo. Ntee nmo wunê vyuwo, nmyi kpâm knî ye yinté myedmyinê vyuwo, yi nuu ghi dmi nmyi nódo ntênê dny꞉oo ya.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Yesu Kédisu ngê u yi doo kwo, A yoo yi dono mbwaa ngê nî ghêê té, a kópu dyuu mbêmê a kede paa nî t꞉ee té.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 U yi u ngwo a kwo, A chóó a yoo ngê nî pyódu té, yoo mb꞉aa ngê nî pyódu té, dyââpe yi p꞉uu daadî ya, dono yi mênê myedaadî ya.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Mââ yoo, nmyi chóóchóó nmyi nuu ghi dmi nmyi nódo ntee a tóó, nmyi kpâm yoo yi nuu ghi dmi nmyi nódo yinté myedny꞉oo ya. Pyââ mbodo mââ, u l꞉êê dîy꞉o n꞉ii u kpâm ka a vyuwo yédi, chóó u pââ ka a vyuwo yédi.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Pi chóóchóó u kwo daawa diy꞉a, ngmênê a mbonombono ngê, u kwo a vyuwo yédi. Myenté pi ka u kpâm kîngî diy꞉a, u kpâm ka mb꞉aamb꞉aa ngê choo vyuwo. Yinté Yesu Kédisu nmo wunê vyuwo yédi,
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 nmî mbodo ngê a tóó, nmo u yoo.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Nyââ, pini n꞉ii u kpâm ka a vyuwo yédi, chóó u pââ ka a vyuwo yédi, mu kópu u dîy꞉o puku yedê alanté a tóó,
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Yi kópu u mênê tumu kópu ndîî ngma tóó, na a ka u nt꞉u kópu ala, Yesu Kédisu ngê u yoo u kede paa t꞉ângo.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Yi kópu u dînê mye yinté, pi ngê u kpâm u kede paa dpî t꞉oo, ngmidi ngê dpî pyaa knî, ntênê u kwo choo vyuwo, myenté yi pyópu ngê u moo ntênê choo chââchââ.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.