Efésios 5

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nmî Mî ntee a tóó, yinté dmyinê ya, mu kópu u dîy꞉o tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê a pyódu nmyoo, nmyi nuu ghi dmi nódo a tóó.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Yesu Kédisu nódo nmyi nuu ghi dmi ntee a tóó, nmyi tîdê mbwó yoo yi nuu ghi dmi yinté nmyi nódo myedny꞉oo ya. Chóó Lémi u nuu u kópu yi d꞉uu ngê, nmî l꞉êê dîy꞉o chóóchóó y꞉ângo, chóóchóó kpêê ngê yó.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Nmî Mî u yoo vy꞉o nmyi ghê dniye, u l꞉êê dîy꞉o kîdmyengê pyââ ti mââ ti, nmyi gha dmi tupwótupwó ngê mêkîngê pyaa dmi, tpile ndapî yi mb꞉aami ngê nangmê pyódu. Pi knî y꞉oo nmyi pi dmi yi kópu knî yi p꞉uu kîngmê ny꞉ee ngmê.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Myenté doo u ntââ dono kópu dé nmyi kwo kîdangmê pwii, pyââ p꞉uu danêmbum ngê kêê nangê t꞉oo, yinté pi nkwitinkwiti ngê kêê myenangê t꞉oo, ngmênê nmî Mî p꞉ee dmyinê kwunokwuno.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Ala kópu nmyi lama choo ya, pyââ ti pyu, ó pini n꞉ii u gha tupwótupwó, ó tpile ndapî yi mb꞉aami, yinté pini nmî Mî Mupwo yi kêê k꞉oo daangmêwa ghê, mu kópu u dîy꞉o tpile ndapî yi mb꞉aami ngê u tpile dé u yâpwo ngê dpî pyódu té. U nuw꞉o u tpile knî yi p꞉uu a kwo yédi, nmî Mî p꞉uu daa kwo yédi.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Pi ngê k꞉omodanê kópu knî yi mbêmê kîngê dóó nmyo. Yélini nmî Mî ka daa ng꞉aa nyédi, yinté kópu a d꞉uud꞉uu tumo, vyîlo yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o wa kpada té.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Yinté yéli yi vy꞉o nangmê ghê.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Wunê mgîdî vy꞉o nmyee a kwo, ngmênê nmî Lémi ngê u kwo a kââdî nmyoo, u wo nmye pyede. Wo u yoo yi kópu dé yidmyinê d꞉uud꞉uu dé,
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 dmyinê mb꞉aamb꞉aa, nmî Mî u nuu u kópu dé dmyinê d꞉uud꞉uu dé, pi nangmê dóó.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Nyââ, nmî Lémi u nuu u kópu dé dmyina a pyw꞉êmî dé, myedmyinê d꞉uud꞉uu dé.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Mgîdî u kópu knî y꞉oo yoo daa ngêêpî tumo, nangmê d꞉uu, ngmênê nmyi wuu yi kópu dono yilî yi pwo dny꞉oo ya, pi knî ye dmyinê kwódukwódu dé.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Kópuni tumutumu a d꞉uud꞉uu tumo, mywenemywene u kópu dé. Ala pweepwee pee yedê daanê d꞉êê té, kminté mywene nmye amî ghê.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Nyââ, nmyo lam ntee tpile dé, kópu yilî yintómu yi pwo nmyi wuu dmi choo ya, pi knî y꞉oo u ngwo pêdê w꞉ee y꞉e, yi kópu daa mb꞉aamb꞉aa dé, dono dé.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 W꞉êênî tpile yilî yintómu mb꞉aamb꞉aa ngê anyi m꞉uu té. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî wéti ngmê k꞉oo ala kópu a tóó,
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Dp꞉ee mgîdî u yoo, ngmênê Yesu Kédisu u wuu nmyi pwo a tóó. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u maa mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê kîgha. Yélini yi lama nmî Lémi daa tóó, yi nt꞉anê mênangmê yââ, ngmênê nmî Lémi u nuw꞉o u pono dmyinê vyápê.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Ala ngwo yoo dono yi vy꞉o nmye wee. Módó kîdmyengê ya, ngmênê kópuni mb꞉aamb꞉aa u ntââ ngê nmye dpî pyaa dmi, dmyinê d꞉uud꞉uu dé.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Mbodo podo ngê nangmê pyódu, ngmênê nmî Lémi u nuu u kópu dé dmyina a pyw꞉êmî dé, myedmyinê d꞉uud꞉uu dé.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Mbwaa ndanî têdê kîdmyengê ghétighéti, yi kópu ngê wa dyênê nmyo. Ngmênê nmî Mî u Ghê Dmi nmyi mênê ntênê choo ya, yinê choo mbêpê kîgha nmyo.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Wéti n꞉ii nmyi lama a kîgha too, myenté wéti n꞉ii nmî Mî u puku yedê a pyede, myenté wéti n꞉ii Yesu u yoo knî y꞉oo ala ngwo dê vyi t꞉oo, yi wéti knî y꞉e nmî Lémi nmyi gha knî yi vy꞉o yinté dmyinê chaa kîgha.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Tpile yintómu knî yi l꞉êê dîy꞉o, dye ghi yintómu nmî Lémi Yesu Kédisu u pi mbêmê nmî Mî Chóó Lémi dmyinê kwunokwuno.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Numo dnye dmyinê nyêmî dé, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u dnye nmye nyêmî ngmê, my꞉ee chââchââ ngmê.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Yepe yoo, nmî Lémi u dnye ntee nmye nyêmî ngmê, nmyi moo yoo yi dnye dmi yinté myedmyinê nyêmî dé,
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 mu kópu u dîy꞉o Yesu u yoo yi mbodo ngê ntee a tóó, mââ mye yinté, u kpâm u mbodo ngê yinté a ya yédi. Yélini yi k꞉ii Yesu ka nmo kêlîmî té, nmî mbodo ngê pyodo, mu kópu u dîy꞉o nmî Mbwámê ngê mye pyodo, nmî l꞉êê dîy꞉o u ngwo pwene.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Nyââ, Yesu Kédisu u dnye ntee nmo nyêmî ngê, yepe knî y꞉oo dye ghi yintómu yi moo yoo yi dnye dmi yinté dny꞉oo nyêmî dé.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Yéé yoo, ala kópu a ny꞉ee yó. Yélini yi k꞉ii Yesu Kédisu ka nmo kêlîmî té, nmî nuu ghi dmi nódo a tóó. Yi kópu nmî lama a tóó, mu kópu u dîy꞉o chóóchóó nmî l꞉êê dîy꞉o y꞉ângo. Ntee nmo wunê vyuwo, nmyi kpâm knî ye yinté myedmyinê vyuwo, yi nuu ghi dmi nmyi nódo ntênê dny꞉oo ya.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Yesu Kédisu ngê u yi doo kwo, A yoo yi dono mbwaa ngê nî ghêê té, a kópu dyuu mbêmê a kede paa nî t꞉ee té.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 U yi u ngwo a kwo, A chóó a yoo ngê nî pyódu té, yoo mb꞉aa ngê nî pyódu té, dyââpe yi p꞉uu daadî ya, dono yi mênê myedaadî ya.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Mââ yoo, nmyi chóóchóó nmyi nuu ghi dmi nmyi nódo ntee a tóó, nmyi kpâm yoo yi nuu ghi dmi nmyi nódo yinté myedny꞉oo ya. Pyââ mbodo mââ, u l꞉êê dîy꞉o n꞉ii u kpâm ka a vyuwo yédi, chóó u pââ ka a vyuwo yédi.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Pi chóóchóó u kwo daawa diy꞉a, ngmênê a mbonombono ngê, u kwo a vyuwo yédi. Myenté pi ka u kpâm kîngî diy꞉a, u kpâm ka mb꞉aamb꞉aa ngê choo vyuwo. Yinté Yesu Kédisu nmo wunê vyuwo yédi,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 nmî mbodo ngê a tóó, nmo u yoo.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Nyââ, pini n꞉ii u kpâm ka a vyuwo yédi, chóó u pââ ka a vyuwo yédi, mu kópu u dîy꞉o puku yedê alanté a tóó,
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Yi kópu u mênê tumu kópu ndîî ngma tóó, na a ka u nt꞉u kópu ala, Yesu Kédisu ngê u yoo u kede paa t꞉ângo.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Yi kópu u dînê mye yinté, pi ngê u kpâm u kede paa dpî t꞉oo, ngmidi ngê dpî pyaa knî, ntênê u kwo choo vyuwo, myenté yi pyópu ngê u moo ntênê choo chââchââ.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.