Colossenses 3
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 Nmî Mî ngê Yesu Kédisu kpêênî ntee a pyidu ngê, kamî ngê yinté mye pyódu nmyoo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmyi nuw꞉o dmi Yesu Kédisu p꞉uu dny꞉oo kwo. Yi pini mbóó p꞉uu wunê tóó, nmî Mî u wéni pee a tóó, u che p꞉ââ pee ngê mye tóó.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Nmyi nuw꞉o dmi mbóó p꞉uu kópu dyuu p꞉uu dny꞉oo kwo, dyámê mbêmê kîdnyengê kwo,
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u k꞉ii nipi nmyi pw꞉oo dniye, nipi mênmyinê pii dniye, nmî Mî ngê ghê kamî nmye a kpo. Yi ghéni dmi kuwa yéli yi lama daa tóó.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Nmyi ghê kamî u kn꞉ââ, Yesu Kédisu, dini ghi n꞉ii ngê wa a diyé, kuwa yéli y꞉oo u nkîgh꞉ê wa m꞉uu nmyo, awo, Yi pi dmi ndîî ngê kêdê pyódu té.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Ala ngwo nuw꞉o dono n꞉ii nmyi mênê a pyede, dpî kéé tóó. Namê pyââ ti mââ ti, nmyi gha dmi tupwótupwó ngê mêkîngê pyódu. Namê nuw꞉o dono, myenamê pyââ mââ yi p꞉uu nuw꞉o. Tpile ndapî yi mb꞉aami ngê nangmê pyódu, mu kópu u dîy꞉o tpile ndapî yi mb꞉aami ngê u tpile dé u yâpwo ngê dpî pyódu té.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Yélini nmî Mî ka daa ng꞉aa nyédi, yinté kópu a d꞉uud꞉uu tumo, vyîlo yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o nmî Mî ngê wa kpada té.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Dini ghi n꞉ii ngê nmî Mî ka yinté dp꞉ee ng꞉aa nyédi, yi dono yilî yinté nmyimo a d꞉uud꞉uu.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Ngmênê ala ngwo yi kópu yilî nmyi kuwó dpî kéé yó, ala kópu yilî myenamê d꞉uud꞉uu dé, namê nod꞉enod꞉e, nmyi mbodo l꞉âmo dmi lîmîlîmî ngê kîdangmê ngêpa. Yoo yi pi dmi nangmê dyênê, yi p꞉uu namê d꞉uu, myenamê peede tpapê.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Numo ka kîdmyengê k꞉omodanê, mu kópu u dîy꞉o nmyi nuw꞉o dono yilî nmyi kéé tumo, nmyi l꞉êê ghi mbwee dé my꞉ee kéé tumo.
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 Pi kamî ngê nmyi pyaa dniye, nmî Mî ntee a tóó, yinté pini ngê a pyépi nmyo, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo a kwo, A yoo yi lama ntênê nî yââ.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yoo ngmidi ngê nmyi pyaa dniye. Nmyi vy꞉o yélini Nju tpémi, doo u mo dé, yélini dp꞉ee Nju tpémi, dp꞉ee u mo dé, ngmênê Yesu Kédisu ngê ngmidi ngê a pyódu nmyoo. Myenté k꞉omo tpile Chóó Lémi u l꞉ii nmyi p꞉uu a t꞉a, ó daa t꞉a, ngmênê Yesu Kédisu ngê ngmidi ngê a pyódu nmyoo. K꞉omo tpile nmyo p꞉aa tpémi, ó pi my꞉oo dé, ó nko pi dé, ngmênê Yesu Kédisu ngê ngmidi ngê a pyódu nmyoo. K꞉omo tpile nmyi pi dmi ndîî dé, ó têdê dé, ngmênê Yesu Kédisu ngê ngmidi ngê a pyódu nmyoo, u kwo a kââdî nmyoo, u kwo kêlîmî yi ndîî kópu.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Nmî Mî ngê a ngmidi nmyoo, u yoo ngê a pyódu nmyoo, nmyi nuu ghi dmi nódo a tóó. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yoo nmye dny꞉oo ch꞉anêch꞉anê, mb꞉aamb꞉aa ngê ye dmyinê vyuwo, nmyi pi dmi nangmê knî. Lîmîlîmî ngê nangmê nod꞉e, pi knî ye dpodombiy꞉e nangmê mbwólu.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 N꞉ii ngê dono kópu nmye ngmêdê d꞉uu knomomê, yi dono kópu nmyi mbodo kn꞉ââ vyuwo dpî kéé yó, nmyi nódo kîngê kaalî. Nmî Lémi ngê nmyi dono kópu yilî u kuwó ntee kéé too, numo dono kópu yintómu nmyi kuwó dmyinê kéké dé.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Yi kópu knî yi pwo kópu ala, nmyi nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya, ndêndê ngê yoo ngmidi ngê u ngwo anmyi pyaa dmi.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Yesu Kédisu, pini n꞉ii ngê numo ka a kââdî nmoo, u pono dmyinê vyápê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o numo ka a kââdî nmyoo, yoo ngmidi ngê pyódu nmyoo. Nyââ, noko mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê ya, nmî Mî dmyinê kwunokwuno.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Nmî Lémi Yesu Kédisu u kópu dyuu ndêndê ngê nmyi gha vy꞉o dny꞉oo kwo, u nuw꞉o ndîî mbêmê dmyinê numo ndiye kîgha, numo kuwó myedmyinê mbumu. U Ghê Dmi ngê wéti n꞉ii nmyi lama a kîgha too, myenté wéti n꞉ii nmî Mî u puku yedê a pyede, myenté wéti n꞉ii Yesu u yoo knî y꞉oo ala ngwo dê vyi t꞉oo, yi wéti knî y꞉e nmî Lémi nmyi gha knî yi vy꞉o dmyinê kwunokwuno.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Kópuni anmyi d꞉uud꞉uu, ó anmyi tpapê, nmî Lémi Yesu u pi mbêmê dmyinê d꞉uud꞉uu dé, u pi mbêmê nmî Mî Chóó Lémi myedmyinê kwunokwuno.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Yepe yoo, nmyi moo yoo yi dnye dmi dmyinê nyêmî dé, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê yi kópu u yi ye kwo.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Yéé yoo, nmyi kpâm yoo yi nuu ghi dmi nmyi nódo dny꞉oo ya, dnye dii ngê ye namê mbumu.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Tp꞉ee dmââdîma, dye ghi yintómu nmyi pye mî knî ye dmyinê ng꞉aa, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê u yi u ngwo a kwo, A yoo yinté dny꞉oo kwo.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Mââ yoo, kn꞉aadi te kópu têdê u l꞉êê dîy꞉o, nmyi tp꞉ee dmââdîma ye dpodombiy꞉e nangmê mbwólu, kminté awo, Doo u ntââ kópu mb꞉aa daanmî d꞉uu.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Wop dpodo pyu yoo, n꞉ii knî y꞉oo wop a dpodo kîgha nmyo, dye ghi yintómu yi dnye dmi dmyinê nyêmî dé. Nmyi kada pini yoo yi ngîma ntee nmye dpodo nyédi, yi kuwó yinté myedmyinê dpodo. Nuw꞉o ngmidi mbêmê yi p꞉uu dmyinê dpodo, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi nmye chââchââ ngmê.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Kópuni anmyi d꞉uud꞉uu dé, dpodombiy꞉e dmyinê d꞉uud꞉uu dé. Alanté dmyinê nuw꞉o, apii, Daa pi ngmê p꞉uu nmo dpodo té, nmî Lémi p꞉uu nmo dpodo té.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Nmyi lama kîyedê tóó, nmî Lémi ngê kópuni mb꞉aa u yoo yi l꞉êê dîy꞉o wunê a nuw꞉o kwólu, nmyi l꞉êê dîy꞉o wa d꞉uu. Daa dyámê mbêmê pi p꞉uu nmye dpodo té, nmî Lémi Yesu Kédisu p꞉uu nmye dpodo té.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 N꞉ii ngê dono adî d꞉uud꞉uu, Chóó Lémi ngê ntââ u ngwo wa a vy꞉u. K꞉omo tpile yi pini u pi ndîî ó u pi têdê, ngmênê Chóó Lémi ngê u ntââ u ngwo wa a vy꞉u.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.