Colossenses 3

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nmî Mî ngê Yesu Kédisu kpêênî ntee a pyidu ngê, kamî ngê yinté mye pyódu nmyoo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmyi nuw꞉o dmi Yesu Kédisu p꞉uu dny꞉oo kwo. Yi pini mbóó p꞉uu wunê tóó, nmî Mî u wéni pee a tóó, u che p꞉ââ pee ngê mye tóó.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Nmyi nuw꞉o dmi mbóó p꞉uu kópu dyuu p꞉uu dny꞉oo kwo, dyámê mbêmê kîdnyengê kwo,
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u k꞉ii nipi nmyi pw꞉oo dniye, nipi mênmyinê pii dniye, nmî Mî ngê ghê kamî nmye a kpo. Yi ghéni dmi kuwa yéli yi lama daa tóó.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Nmyi ghê kamî u kn꞉ââ, Yesu Kédisu, dini ghi n꞉ii ngê wa a diyé, kuwa yéli y꞉oo u nkîgh꞉ê wa m꞉uu nmyo, awo, Yi pi dmi ndîî ngê kêdê pyódu té.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Ala ngwo nuw꞉o dono n꞉ii nmyi mênê a pyede, dpî kéé tóó. Namê pyââ ti mââ ti, nmyi gha dmi tupwótupwó ngê mêkîngê pyódu. Namê nuw꞉o dono, myenamê pyââ mââ yi p꞉uu nuw꞉o. Tpile ndapî yi mb꞉aami ngê nangmê pyódu, mu kópu u dîy꞉o tpile ndapî yi mb꞉aami ngê u tpile dé u yâpwo ngê dpî pyódu té.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Yélini nmî Mî ka daa ng꞉aa nyédi, yinté kópu a d꞉uud꞉uu tumo, vyîlo yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o nmî Mî ngê wa kpada té.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Dini ghi n꞉ii ngê nmî Mî ka yinté dp꞉ee ng꞉aa nyédi, yi dono yilî yinté nmyimo a d꞉uud꞉uu.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Ngmênê ala ngwo yi kópu yilî nmyi kuwó dpî kéé yó, ala kópu yilî myenamê d꞉uud꞉uu dé, namê nod꞉enod꞉e, nmyi mbodo l꞉âmo dmi lîmîlîmî ngê kîdangmê ngêpa. Yoo yi pi dmi nangmê dyênê, yi p꞉uu namê d꞉uu, myenamê peede tpapê.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Numo ka kîdmyengê k꞉omodanê, mu kópu u dîy꞉o nmyi nuw꞉o dono yilî nmyi kéé tumo, nmyi l꞉êê ghi mbwee dé my꞉ee kéé tumo.
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 Pi kamî ngê nmyi pyaa dniye, nmî Mî ntee a tóó, yinté pini ngê a pyépi nmyo, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo a kwo, A yoo yi lama ntênê nî yââ.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yoo ngmidi ngê nmyi pyaa dniye. Nmyi vy꞉o yélini Nju tpémi, doo u mo dé, yélini dp꞉ee Nju tpémi, dp꞉ee u mo dé, ngmênê Yesu Kédisu ngê ngmidi ngê a pyódu nmyoo. Myenté k꞉omo tpile Chóó Lémi u l꞉ii nmyi p꞉uu a t꞉a, ó daa t꞉a, ngmênê Yesu Kédisu ngê ngmidi ngê a pyódu nmyoo. K꞉omo tpile nmyo p꞉aa tpémi, ó pi my꞉oo dé, ó nko pi dé, ngmênê Yesu Kédisu ngê ngmidi ngê a pyódu nmyoo. K꞉omo tpile nmyi pi dmi ndîî dé, ó têdê dé, ngmênê Yesu Kédisu ngê ngmidi ngê a pyódu nmyoo, u kwo a kââdî nmyoo, u kwo kêlîmî yi ndîî kópu.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Nmî Mî ngê a ngmidi nmyoo, u yoo ngê a pyódu nmyoo, nmyi nuu ghi dmi nódo a tóó. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yoo nmye dny꞉oo ch꞉anêch꞉anê, mb꞉aamb꞉aa ngê ye dmyinê vyuwo, nmyi pi dmi nangmê knî. Lîmîlîmî ngê nangmê nod꞉e, pi knî ye dpodombiy꞉e nangmê mbwólu.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 N꞉ii ngê dono kópu nmye ngmêdê d꞉uu knomomê, yi dono kópu nmyi mbodo kn꞉ââ vyuwo dpî kéé yó, nmyi nódo kîngê kaalî. Nmî Lémi ngê nmyi dono kópu yilî u kuwó ntee kéé too, numo dono kópu yintómu nmyi kuwó dmyinê kéké dé.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Yi kópu knî yi pwo kópu ala, nmyi nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya, ndêndê ngê yoo ngmidi ngê u ngwo anmyi pyaa dmi.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Yesu Kédisu, pini n꞉ii ngê numo ka a kââdî nmoo, u pono dmyinê vyápê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o numo ka a kââdî nmyoo, yoo ngmidi ngê pyódu nmyoo. Nyââ, noko mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê ya, nmî Mî dmyinê kwunokwuno.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Nmî Lémi Yesu Kédisu u kópu dyuu ndêndê ngê nmyi gha vy꞉o dny꞉oo kwo, u nuw꞉o ndîî mbêmê dmyinê numo ndiye kîgha, numo kuwó myedmyinê mbumu. U Ghê Dmi ngê wéti n꞉ii nmyi lama a kîgha too, myenté wéti n꞉ii nmî Mî u puku yedê a pyede, myenté wéti n꞉ii Yesu u yoo knî y꞉oo ala ngwo dê vyi t꞉oo, yi wéti knî y꞉e nmî Lémi nmyi gha knî yi vy꞉o dmyinê kwunokwuno.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Kópuni anmyi d꞉uud꞉uu, ó anmyi tpapê, nmî Lémi Yesu u pi mbêmê dmyinê d꞉uud꞉uu dé, u pi mbêmê nmî Mî Chóó Lémi myedmyinê kwunokwuno.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Yepe yoo, nmyi moo yoo yi dnye dmi dmyinê nyêmî dé, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê yi kópu u yi ye kwo.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Yéé yoo, nmyi kpâm yoo yi nuu ghi dmi nmyi nódo dny꞉oo ya, dnye dii ngê ye namê mbumu.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Tp꞉ee dmââdîma, dye ghi yintómu nmyi pye mî knî ye dmyinê ng꞉aa, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê u yi u ngwo a kwo, A yoo yinté dny꞉oo kwo.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Mââ yoo, kn꞉aadi te kópu têdê u l꞉êê dîy꞉o, nmyi tp꞉ee dmââdîma ye dpodombiy꞉e nangmê mbwólu, kminté awo, Doo u ntââ kópu mb꞉aa daanmî d꞉uu.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Wop dpodo pyu yoo, n꞉ii knî y꞉oo wop a dpodo kîgha nmyo, dye ghi yintómu yi dnye dmi dmyinê nyêmî dé. Nmyi kada pini yoo yi ngîma ntee nmye dpodo nyédi, yi kuwó yinté myedmyinê dpodo. Nuw꞉o ngmidi mbêmê yi p꞉uu dmyinê dpodo, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi nmye chââchââ ngmê.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Kópuni anmyi d꞉uud꞉uu dé, dpodombiy꞉e dmyinê d꞉uud꞉uu dé. Alanté dmyinê nuw꞉o, apii, Daa pi ngmê p꞉uu nmo dpodo té, nmî Lémi p꞉uu nmo dpodo té.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Nmyi lama kîyedê tóó, nmî Lémi ngê kópuni mb꞉aa u yoo yi l꞉êê dîy꞉o wunê a nuw꞉o kwólu, nmyi l꞉êê dîy꞉o wa d꞉uu. Daa dyámê mbêmê pi p꞉uu nmye dpodo té, nmî Lémi Yesu Kédisu p꞉uu nmye dpodo té.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 N꞉ii ngê dono adî d꞉uud꞉uu, Chóó Lémi ngê ntââ u ngwo wa a vy꞉u. K꞉omo tpile yi pini u pi ndîî ó u pi têdê, ngmênê Chóó Lémi ngê u ntââ u ngwo wa a vy꞉u.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.