Colossenses 2

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A tîdê mbwó yoo, ala kópu nmyi lama choo a ya, nmyi l꞉êê dîy꞉o dpodombiy꞉e n꞉aa dpodo yédi, myenté Leyodisiya tpémi yi l꞉êê dîy꞉o, myenté yélini y꞉oo d꞉aa yi kpêê, yi l꞉êê dîy꞉o dpodombiy꞉e myinî dpodo yédi.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 U ya a nga a kwo, Nmî Lémi ngê choo a wêdêwêdê kîgha dé, yoo ngmidi ngê paa pyódu téne, yi nuu ghi dmi numo nódo pîdny꞉oo ya. U yi ṉga a kwo, Yesu Kédisu p꞉uu nmî Mî u tumu kópu yi lama pîchoo ya, daapîdny꞉oo nuw꞉o miyó miyó.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Nmî Mî u nuw꞉o ndîî u kópu dé, u ngmee u kópu ndîî dé, Yesu Kédisu ngê nmo yinê dpo kêma té.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Yi kópu nmye d꞉a vyi, mu kópu u dîy꞉o pi ngê k꞉omodanê kópu knî yi mbêmê kîngê dóó nmyo.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 K꞉omo tpile nmyi vy꞉o dênînê kwo, ngmênê a nuw꞉o nmyi vy꞉o yiwunê kwo. A gha mb꞉aamb꞉aa ngê da pyódu, mu kópu u dîy꞉o a lama ka tóó, yoo ngmidi ngê nmyinê pyede, Yesu Kédisu ka dpodombiy꞉e nmye kêlîmî té.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Nmî Lémi Yesu Kédisu ka nmyi kêlîmî mbê dniye, u nuu u kópu dé yidmyinê d꞉uud꞉uu dé.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Nmyi nuw꞉o dmi dpodombiy꞉e p꞉uu dny꞉oo kwo, choo a wêdêwêdê kîgha nmyo. Kópuni dyuu mwiyé nmyinê ny꞉ee tumo, dpodombiy꞉e ye dmyinê kêlîmî. Nmî Mî dpodombiy꞉e myedmyinê kwunokwuno.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Nmyi chóó nmye dmyina a vyuwo, pi ngê kîngê dóó nmyo, chóó u dêêpî kópu dyuu u maknopwo kîngê yé nmyo. Kópuni dyuu pi ngê chóó dpo pyw꞉oo, k꞉omodanê kópu dyuu. Daa Yesu Kédisu u kópu dyuu ye tpapê tumo, yi kn꞉ââ yoo yi dêêpî kópu dé, yi kwódu yé kópu dé ye tpapê tumo.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Nyââ, pi ngê u dêêpî kópu dyuu u maknopwo kîngê yé nmyo, Yesu Kédisu u maknopwo p꞉ee dmyinê ya, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî ntee a tóó, dyámê mbêmê d꞉ud꞉umbiy꞉e yinté myedoo ya.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Vyîlo yi pini u k꞉ii ngmidi ngê nmyi pyaa dniye, nmyi mênê mye tóó, pini n꞉ii kada pini yintómu yi pwo a tóó.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Nju tpémi y꞉oo yi tp꞉ee mââ knî yi p꞉uu Chóó Lémi u l꞉ii dpî t꞉ee t꞉oo, yinê ye Chóó Lémi ngê kóó k꞉oo u ngwo dpî kaa té, ngmênê Yesu Kédisu ngê nmyi nuw꞉o dono chedê too, kóó k꞉oo u ngwo kaa nmyoo. Vyîlo yi l꞉ii nmyi p꞉uu yi t꞉ângo.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu Kédisu ka nmyi kêlîmî mbê dniye, u k꞉ii ngmidi ngê nmyi pyaa dniye. Yi pini ntee pwene, nmyi nuw꞉o dono yinté pw꞉oo dniye, ntóó ntee kmênê ngópu, mbwaa lêê u kwo yinté mye kmênê nmyoo, mbápitisîm u ngwo nmyinê ngee ngópu. Ntee a pii wo, mbwaa lêê u mênê yinté myenmyinê pii dniye, nmyi nuw꞉o dmi kamî ngê u ngwo pyaa dniye, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî ka nmyi kêlîmî mbê dniye, pini n꞉ii ngê Yesu kpêênî a pyidu ngê.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Mbwee ntóó ngê dnye ntee daa nyêmî ngê, yinté tpile ngê nmyee a ya, nmî Mî u dnye dênmyee a nyêmî, nmyee a dono, u yoo vy꞉o dênmyee a kwo. Ngmênê Yesu kpêênî ntee a pyidu ngê, ghê kamî yinté nmye a kpo, nmyi nuw꞉o dmi kamî ngê pyódu too, nmyi dono yilî u kuwó kéé too, mêdaawa a ngî té.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Nyââ, nmî puku dmi a kêlî ngê, nmî kn꞉aadi te kópu dé, u puku yedê n꞉ii dnye ya, vya too, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu nmî l꞉êê dîy꞉o kîdosi ńedê pwene. Dini ghi n꞉ii ngê kîdosi ńedê t꞉ee ngópu, na a ka yi puku dmi u kîdosi ńedê mye t꞉ee ngópu.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Ngmênê nmî Mî ngê Yesu kpêênî mêdê pyidu ngê, kada pini yoo yi némi dmi u ngwo dyênê ngê, Setan u yoo yi némi dmi mye dyênê ngê, yi wêdêwêdê têdê ngê mye pyódu ngê. Nyââ, yi kópu mbêmê nmî lama a tóó, Setan u yoo yu yodo u maknopwo yé too.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Yesu Kédisu ka dmyinê ng꞉aa, pi ngmê u kwódu yé u kópu knî ye nangmê ng꞉aa mb꞉anê. Nté mbwaa nmye kîngmê kwódu ngmê. Nju tpémi y꞉oo lîme wo ngê kópuni yilî a chââchââ tumo, nangmê châpu. Myenté d꞉ââ knî yi k꞉oo yi mwiyémwiyé wéni nangmê châpu, m꞉ââ knî yi k꞉oo yi naa u wo ndîî dé myenangmê châpu.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Kópuni Yesu Kédisu ngê nmî dye ghi ngê d꞉uu ngê, Mósisi ngê u kââ wunê a módó, u dêêpî kópu dyuu u ngwo a d꞉êê ngê. Ala ngwo daa yi dêêpî kópu dyuu u dye ghi, Yesu Kédisu u dye ghi.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Pi ngmê knî y꞉oo nmye a tpapê ngópu, nmye dpo, Nmyi pi dmi a ghîpî tóó, enjel yoo dmyinê chââchââ dé. Ye namê ng꞉aa, yinté kîngê dyênê nmyo. Yi yéli daa yi lama a mbumu nyédi, kópuni knî yi p꞉uu a danê nyédi, daa yi kpêê dé. Yi chóó yi pi dmi módó a kmîmî tumo. Daa nmî Lémi u kópu ye tpapê tumo, dyámê u kópu dé ye tpapê tumo.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Yi yéli yi nuw꞉o dmi Yesu Kédisu p꞉uu daa kwo, pini n꞉ii nmî mbodo ngê a tóó. Nmo kóó kpâlî dé, yinê a mbêpê kîgha nmoo, nmo wunê vyuwo yédi. Tp꞉ee ntee dpî k꞉aa, yinté a kaakaa nmo, nmî Mî u nuu u yoo ngê u ngwo a pyépi nmo.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Mbwee ntóó ngê dêêpî kópu dyuu ntee daa chââchââ ngê, dêêpî kópu dyuu u maknopwo yinté dp꞉ee pyede, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u k꞉ii nmyinê kââdî ngópu. Dini ghi n꞉ii ngê pwene, na a ka yi ngwo my꞉ee pw꞉oo dniye. Lukwe dîy꞉o dyámê u dêêpî kópu dyuu nmye chââchââ tumo.
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 N꞉ii knî y꞉oo nmye dpo, Wu tpile ngê kêê nangê t꞉oo, wu ntini nangmê ma, lukwe dîy꞉o yi yéli ye nmye ng꞉aa nyédi.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Pi knî y꞉oo tpileni nmye a kwódukwódu tumo, chedê ngê dpî pyaa dmi. Yi kópu dé pi knî yi chóó yi kópu dé, daa nmî Mî u kópu dé.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Yi yéli y꞉oo nmye dpo, Nmyi chóó nmyi pi dmi a ghîpî tóó, enjel yoo dmyinê chââchââ dé, nté mbwaa nmyi chóó nmye dmyinê kwódukwódu dê. Pi ngmê knî ye yinê ye, Nuw꞉o ndîî u kópu dé nmo ye tpapê tumo, ngmênê yi dêêpî kópu dyuu dpî dîpî, doo u ntââ pi u nuw꞉o dono yinê daawa chedê.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.