Colossenses 2

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 A tîdê mbwó yoo, ala kópu nmyi lama choo a ya, nmyi l꞉êê dîy꞉o dpodombiy꞉e n꞉aa dpodo yédi, myenté Leyodisiya tpémi yi l꞉êê dîy꞉o, myenté yélini y꞉oo d꞉aa yi kpêê, yi l꞉êê dîy꞉o dpodombiy꞉e myinî dpodo yédi.
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 U ya a nga a kwo, Nmî Lémi ngê choo a wêdêwêdê kîgha dé, yoo ngmidi ngê paa pyódu téne, yi nuu ghi dmi numo nódo pîdny꞉oo ya. U yi ṉga a kwo, Yesu Kédisu p꞉uu nmî Mî u tumu kópu yi lama pîchoo ya, daapîdny꞉oo nuw꞉o miyó miyó.
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 Nmî Mî u nuw꞉o ndîî u kópu dé, u ngmee u kópu ndîî dé, Yesu Kédisu ngê nmo yinê dpo kêma té.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Yi kópu nmye d꞉a vyi, mu kópu u dîy꞉o pi ngê k꞉omodanê kópu knî yi mbêmê kîngê dóó nmyo.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 K꞉omo tpile nmyi vy꞉o dênînê kwo, ngmênê a nuw꞉o nmyi vy꞉o yiwunê kwo. A gha mb꞉aamb꞉aa ngê da pyódu, mu kópu u dîy꞉o a lama ka tóó, yoo ngmidi ngê nmyinê pyede, Yesu Kédisu ka dpodombiy꞉e nmye kêlîmî té.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nmî Lémi Yesu Kédisu ka nmyi kêlîmî mbê dniye, u nuu u kópu dé yidmyinê d꞉uud꞉uu dé.
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 Nmyi nuw꞉o dmi dpodombiy꞉e p꞉uu dny꞉oo kwo, choo a wêdêwêdê kîgha nmyo. Kópuni dyuu mwiyé nmyinê ny꞉ee tumo, dpodombiy꞉e ye dmyinê kêlîmî. Nmî Mî dpodombiy꞉e myedmyinê kwunokwuno.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Nmyi chóó nmye dmyina a vyuwo, pi ngê kîngê dóó nmyo, chóó u dêêpî kópu dyuu u maknopwo kîngê yé nmyo. Kópuni dyuu pi ngê chóó dpo pyw꞉oo, k꞉omodanê kópu dyuu. Daa Yesu Kédisu u kópu dyuu ye tpapê tumo, yi kn꞉ââ yoo yi dêêpî kópu dé, yi kwódu yé kópu dé ye tpapê tumo.
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Nyââ, pi ngê u dêêpî kópu dyuu u maknopwo kîngê yé nmyo, Yesu Kédisu u maknopwo p꞉ee dmyinê ya, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî ntee a tóó, dyámê mbêmê d꞉ud꞉umbiy꞉e yinté myedoo ya.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Vyîlo yi pini u k꞉ii ngmidi ngê nmyi pyaa dniye, nmyi mênê mye tóó, pini n꞉ii kada pini yintómu yi pwo a tóó.
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 Nju tpémi y꞉oo yi tp꞉ee mââ knî yi p꞉uu Chóó Lémi u l꞉ii dpî t꞉ee t꞉oo, yinê ye Chóó Lémi ngê kóó k꞉oo u ngwo dpî kaa té, ngmênê Yesu Kédisu ngê nmyi nuw꞉o dono chedê too, kóó k꞉oo u ngwo kaa nmyoo. Vyîlo yi l꞉ii nmyi p꞉uu yi t꞉ângo.
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu Kédisu ka nmyi kêlîmî mbê dniye, u k꞉ii ngmidi ngê nmyi pyaa dniye. Yi pini ntee pwene, nmyi nuw꞉o dono yinté pw꞉oo dniye, ntóó ntee kmênê ngópu, mbwaa lêê u kwo yinté mye kmênê nmyoo, mbápitisîm u ngwo nmyinê ngee ngópu. Ntee a pii wo, mbwaa lêê u mênê yinté myenmyinê pii dniye, nmyi nuw꞉o dmi kamî ngê u ngwo pyaa dniye, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî ka nmyi kêlîmî mbê dniye, pini n꞉ii ngê Yesu kpêênî a pyidu ngê.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Mbwee ntóó ngê dnye ntee daa nyêmî ngê, yinté tpile ngê nmyee a ya, nmî Mî u dnye dênmyee a nyêmî, nmyee a dono, u yoo vy꞉o dênmyee a kwo. Ngmênê Yesu kpêênî ntee a pyidu ngê, ghê kamî yinté nmye a kpo, nmyi nuw꞉o dmi kamî ngê pyódu too, nmyi dono yilî u kuwó kéé too, mêdaawa a ngî té.
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Nyââ, nmî puku dmi a kêlî ngê, nmî kn꞉aadi te kópu dé, u puku yedê n꞉ii dnye ya, vya too, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu nmî l꞉êê dîy꞉o kîdosi ńedê pwene. Dini ghi n꞉ii ngê kîdosi ńedê t꞉ee ngópu, na a ka yi puku dmi u kîdosi ńedê mye t꞉ee ngópu.
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 Ngmênê nmî Mî ngê Yesu kpêênî mêdê pyidu ngê, kada pini yoo yi némi dmi u ngwo dyênê ngê, Setan u yoo yi némi dmi mye dyênê ngê, yi wêdêwêdê têdê ngê mye pyódu ngê. Nyââ, yi kópu mbêmê nmî lama a tóó, Setan u yoo yu yodo u maknopwo yé too.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Yesu Kédisu ka dmyinê ng꞉aa, pi ngmê u kwódu yé u kópu knî ye nangmê ng꞉aa mb꞉anê. Nté mbwaa nmye kîngmê kwódu ngmê. Nju tpémi y꞉oo lîme wo ngê kópuni yilî a chââchââ tumo, nangmê châpu. Myenté d꞉ââ knî yi k꞉oo yi mwiyémwiyé wéni nangmê châpu, m꞉ââ knî yi k꞉oo yi naa u wo ndîî dé myenangmê châpu.
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Kópuni Yesu Kédisu ngê nmî dye ghi ngê d꞉uu ngê, Mósisi ngê u kââ wunê a módó, u dêêpî kópu dyuu u ngwo a d꞉êê ngê. Ala ngwo daa yi dêêpî kópu dyuu u dye ghi, Yesu Kédisu u dye ghi.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Pi ngmê knî y꞉oo nmye a tpapê ngópu, nmye dpo, Nmyi pi dmi a ghîpî tóó, enjel yoo dmyinê chââchââ dé. Ye namê ng꞉aa, yinté kîngê dyênê nmyo. Yi yéli daa yi lama a mbumu nyédi, kópuni knî yi p꞉uu a danê nyédi, daa yi kpêê dé. Yi chóó yi pi dmi módó a kmîmî tumo. Daa nmî Lémi u kópu ye tpapê tumo, dyámê u kópu dé ye tpapê tumo.
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 Yi yéli yi nuw꞉o dmi Yesu Kédisu p꞉uu daa kwo, pini n꞉ii nmî mbodo ngê a tóó. Nmo kóó kpâlî dé, yinê a mbêpê kîgha nmoo, nmo wunê vyuwo yédi. Tp꞉ee ntee dpî k꞉aa, yinté a kaakaa nmo, nmî Mî u nuu u yoo ngê u ngwo a pyépi nmo.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 Mbwee ntóó ngê dêêpî kópu dyuu ntee daa chââchââ ngê, dêêpî kópu dyuu u maknopwo yinté dp꞉ee pyede, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u k꞉ii nmyinê kââdî ngópu. Dini ghi n꞉ii ngê pwene, na a ka yi ngwo my꞉ee pw꞉oo dniye. Lukwe dîy꞉o dyámê u dêêpî kópu dyuu nmye chââchââ tumo.
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 N꞉ii knî y꞉oo nmye dpo, Wu tpile ngê kêê nangê t꞉oo, wu ntini nangmê ma, lukwe dîy꞉o yi yéli ye nmye ng꞉aa nyédi.
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Pi knî y꞉oo tpileni nmye a kwódukwódu tumo, chedê ngê dpî pyaa dmi. Yi kópu dé pi knî yi chóó yi kópu dé, daa nmî Mî u kópu dé.
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Yi yéli y꞉oo nmye dpo, Nmyi chóó nmyi pi dmi a ghîpî tóó, enjel yoo dmyinê chââchââ dé, nté mbwaa nmyi chóó nmye dmyinê kwódukwódu dê. Pi ngmê knî ye yinê ye, Nuw꞉o ndîî u kópu dé nmo ye tpapê tumo, ngmênê yi dêêpî kópu dyuu dpî dîpî, doo u ntââ pi u nuw꞉o dono yinê daawa chedê.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.