Colossenses 2
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 A tîdê mbwó yoo, ala kópu nmyi lama choo a ya, nmyi l꞉êê dîy꞉o dpodombiy꞉e n꞉aa dpodo yédi, myenté Leyodisiya tpémi yi l꞉êê dîy꞉o, myenté yélini y꞉oo d꞉aa yi kpêê, yi l꞉êê dîy꞉o dpodombiy꞉e myinî dpodo yédi.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 U ya a nga a kwo, Nmî Lémi ngê choo a wêdêwêdê kîgha dé, yoo ngmidi ngê paa pyódu téne, yi nuu ghi dmi numo nódo pîdny꞉oo ya. U yi ṉga a kwo, Yesu Kédisu p꞉uu nmî Mî u tumu kópu yi lama pîchoo ya, daapîdny꞉oo nuw꞉o miyó miyó.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Nmî Mî u nuw꞉o ndîî u kópu dé, u ngmee u kópu ndîî dé, Yesu Kédisu ngê nmo yinê dpo kêma té.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Yi kópu nmye d꞉a vyi, mu kópu u dîy꞉o pi ngê k꞉omodanê kópu knî yi mbêmê kîngê dóó nmyo.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 K꞉omo tpile nmyi vy꞉o dênînê kwo, ngmênê a nuw꞉o nmyi vy꞉o yiwunê kwo. A gha mb꞉aamb꞉aa ngê da pyódu, mu kópu u dîy꞉o a lama ka tóó, yoo ngmidi ngê nmyinê pyede, Yesu Kédisu ka dpodombiy꞉e nmye kêlîmî té.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Nmî Lémi Yesu Kédisu ka nmyi kêlîmî mbê dniye, u nuu u kópu dé yidmyinê d꞉uud꞉uu dé.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Nmyi nuw꞉o dmi dpodombiy꞉e p꞉uu dny꞉oo kwo, choo a wêdêwêdê kîgha nmyo. Kópuni dyuu mwiyé nmyinê ny꞉ee tumo, dpodombiy꞉e ye dmyinê kêlîmî. Nmî Mî dpodombiy꞉e myedmyinê kwunokwuno.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Nmyi chóó nmye dmyina a vyuwo, pi ngê kîngê dóó nmyo, chóó u dêêpî kópu dyuu u maknopwo kîngê yé nmyo. Kópuni dyuu pi ngê chóó dpo pyw꞉oo, k꞉omodanê kópu dyuu. Daa Yesu Kédisu u kópu dyuu ye tpapê tumo, yi kn꞉ââ yoo yi dêêpî kópu dé, yi kwódu yé kópu dé ye tpapê tumo.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Nyââ, pi ngê u dêêpî kópu dyuu u maknopwo kîngê yé nmyo, Yesu Kédisu u maknopwo p꞉ee dmyinê ya, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî ntee a tóó, dyámê mbêmê d꞉ud꞉umbiy꞉e yinté myedoo ya.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Vyîlo yi pini u k꞉ii ngmidi ngê nmyi pyaa dniye, nmyi mênê mye tóó, pini n꞉ii kada pini yintómu yi pwo a tóó.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Nju tpémi y꞉oo yi tp꞉ee mââ knî yi p꞉uu Chóó Lémi u l꞉ii dpî t꞉ee t꞉oo, yinê ye Chóó Lémi ngê kóó k꞉oo u ngwo dpî kaa té, ngmênê Yesu Kédisu ngê nmyi nuw꞉o dono chedê too, kóó k꞉oo u ngwo kaa nmyoo. Vyîlo yi l꞉ii nmyi p꞉uu yi t꞉ângo.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu Kédisu ka nmyi kêlîmî mbê dniye, u k꞉ii ngmidi ngê nmyi pyaa dniye. Yi pini ntee pwene, nmyi nuw꞉o dono yinté pw꞉oo dniye, ntóó ntee kmênê ngópu, mbwaa lêê u kwo yinté mye kmênê nmyoo, mbápitisîm u ngwo nmyinê ngee ngópu. Ntee a pii wo, mbwaa lêê u mênê yinté myenmyinê pii dniye, nmyi nuw꞉o dmi kamî ngê u ngwo pyaa dniye, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî ka nmyi kêlîmî mbê dniye, pini n꞉ii ngê Yesu kpêênî a pyidu ngê.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Mbwee ntóó ngê dnye ntee daa nyêmî ngê, yinté tpile ngê nmyee a ya, nmî Mî u dnye dênmyee a nyêmî, nmyee a dono, u yoo vy꞉o dênmyee a kwo. Ngmênê Yesu kpêênî ntee a pyidu ngê, ghê kamî yinté nmye a kpo, nmyi nuw꞉o dmi kamî ngê pyódu too, nmyi dono yilî u kuwó kéé too, mêdaawa a ngî té.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Nyââ, nmî puku dmi a kêlî ngê, nmî kn꞉aadi te kópu dé, u puku yedê n꞉ii dnye ya, vya too, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu nmî l꞉êê dîy꞉o kîdosi ńedê pwene. Dini ghi n꞉ii ngê kîdosi ńedê t꞉ee ngópu, na a ka yi puku dmi u kîdosi ńedê mye t꞉ee ngópu.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Ngmênê nmî Mî ngê Yesu kpêênî mêdê pyidu ngê, kada pini yoo yi némi dmi u ngwo dyênê ngê, Setan u yoo yi némi dmi mye dyênê ngê, yi wêdêwêdê têdê ngê mye pyódu ngê. Nyââ, yi kópu mbêmê nmî lama a tóó, Setan u yoo yu yodo u maknopwo yé too.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Yesu Kédisu ka dmyinê ng꞉aa, pi ngmê u kwódu yé u kópu knî ye nangmê ng꞉aa mb꞉anê. Nté mbwaa nmye kîngmê kwódu ngmê. Nju tpémi y꞉oo lîme wo ngê kópuni yilî a chââchââ tumo, nangmê châpu. Myenté d꞉ââ knî yi k꞉oo yi mwiyémwiyé wéni nangmê châpu, m꞉ââ knî yi k꞉oo yi naa u wo ndîî dé myenangmê châpu.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Kópuni Yesu Kédisu ngê nmî dye ghi ngê d꞉uu ngê, Mósisi ngê u kââ wunê a módó, u dêêpî kópu dyuu u ngwo a d꞉êê ngê. Ala ngwo daa yi dêêpî kópu dyuu u dye ghi, Yesu Kédisu u dye ghi.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Pi ngmê knî y꞉oo nmye a tpapê ngópu, nmye dpo, Nmyi pi dmi a ghîpî tóó, enjel yoo dmyinê chââchââ dé. Ye namê ng꞉aa, yinté kîngê dyênê nmyo. Yi yéli daa yi lama a mbumu nyédi, kópuni knî yi p꞉uu a danê nyédi, daa yi kpêê dé. Yi chóó yi pi dmi módó a kmîmî tumo. Daa nmî Lémi u kópu ye tpapê tumo, dyámê u kópu dé ye tpapê tumo.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Yi yéli yi nuw꞉o dmi Yesu Kédisu p꞉uu daa kwo, pini n꞉ii nmî mbodo ngê a tóó. Nmo kóó kpâlî dé, yinê a mbêpê kîgha nmoo, nmo wunê vyuwo yédi. Tp꞉ee ntee dpî k꞉aa, yinté a kaakaa nmo, nmî Mî u nuu u yoo ngê u ngwo a pyépi nmo.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Mbwee ntóó ngê dêêpî kópu dyuu ntee daa chââchââ ngê, dêêpî kópu dyuu u maknopwo yinté dp꞉ee pyede, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u k꞉ii nmyinê kââdî ngópu. Dini ghi n꞉ii ngê pwene, na a ka yi ngwo my꞉ee pw꞉oo dniye. Lukwe dîy꞉o dyámê u dêêpî kópu dyuu nmye chââchââ tumo.
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 N꞉ii knî y꞉oo nmye dpo, Wu tpile ngê kêê nangê t꞉oo, wu ntini nangmê ma, lukwe dîy꞉o yi yéli ye nmye ng꞉aa nyédi.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Pi knî y꞉oo tpileni nmye a kwódukwódu tumo, chedê ngê dpî pyaa dmi. Yi kópu dé pi knî yi chóó yi kópu dé, daa nmî Mî u kópu dé.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Yi yéli y꞉oo nmye dpo, Nmyi chóó nmyi pi dmi a ghîpî tóó, enjel yoo dmyinê chââchââ dé, nté mbwaa nmyi chóó nmye dmyinê kwódukwódu dê. Pi ngmê knî ye yinê ye, Nuw꞉o ndîî u kópu dé nmo ye tpapê tumo, ngmênê yi dêêpî kópu dyuu dpî dîpî, doo u ntââ pi u nuw꞉o dono yinê daawa chedê.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.