Colossenses 1

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nê Póól, Chóó Lémi ngê a ngmidi noo, Yesu Kédisu u dyépi ngê a pyódu noo. Yélini Yesu u yoo vy꞉o myinê ghê dniye, Kîlosa, nmî mbwó Timoti k꞉ii, ala pweepwee pee nmye nyinê dyede.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 A tîdê mbwó yoo, nmî Mî ngê choo a ngêêpî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye myechoo a vyuwo.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi l꞉êê dîy꞉o nyinê ngêpê nódó, dye ghi yintómu nmî Lémi Yesu Kédisu u Mî Chóó Lémi nyinê kwunokwuno ngê.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Nmyi l꞉êê dîy꞉o nyinê kwunokwuno ngê, mu kópu u dîy꞉o nyi lama ka tóó, Yesu Kédisu ka nmye kêlîmî té, u yoo yi nuu ghi dmi nmyi nódo mye tóó.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Yinté nmye pyede, mu kópu u dîy꞉o nmyi lama kîyedê tóó, Nmî Mî ngê daawa dóó nmo, kóó k꞉oo wa kaa nmo, u k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê anmîn꞉aa ya. Yi kópu ndê kópu ngê nmye pyodo, dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi u kópu dyuu nmyi ny꞉ee ngópu, u kwo nmyi kêlîmî mbê dniye.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Yi kópu dyuu ntee nmyi ny꞉ee ngópu, dyámê wope wope pi knî y꞉oo yinté myemînê nyêmî ngmê. Yi kópu dyuu u l꞉êê dîy꞉o, pi yilî pi mb꞉aa ngê mînê pyodopyodo té, myenté nmî Lémi u yoo ndîî ngê mye pyodopyodo. Nmyi vy꞉o mye yinté, nmî Lémi u yoo mb꞉aa ngê a pyodopyodo nmyo, kn꞉ââ wéni n꞉ii ngê yi kópu dyuu nmyinê ny꞉ee ngópu, nmî Mî ngê ndê ka u ngwo a w꞉êê nmyoo, nkoo ala ngwo.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Pini n꞉ii u kwo yi kópu dyuu nmyinê ny꞉ee tumo, Epapîdas, nyi nuu u pi, Yesu Kédisu p꞉uu mye dpodo. Nmyi l꞉êê dîy꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê a dpodo.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Yi pini ngê nyepê, Nmî Mî u Ghê Dmi ngê Kîlosa tpémi kîyedê ngêêpî té, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yoo yi nuu ghi dmi yi nódo a pyede.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi pi dmi nyinê nyongo, yi ngwo ngêpê kn꞉ââ nyi chópu, dye ghi yintómu nmî Mî ka nmyi l꞉êê dîy꞉o nye ngêpê nódó. Kwonyimo, Ṉuu u kópu dé yi lama mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo a ya, myenté Ṉgê Dmi ngê yi nuw꞉o dmi choo a ńepwińepwi dé.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Kwonyimo, Yi l꞉êê ghi dmi mb꞉aamb꞉aa ngê a pyódu té, yi nt꞉u dmi mb꞉aamb꞉aa ngê paa kaa we, ṉuu u kópu dé yidny꞉oo a d꞉uud꞉uu dé. Kwonyimo, Yi lama ntênê cha a yââyââ,
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 ṉgwêdêwêdê mbêmê cha a wêdêwêdê kîgha dé, dono yintómu pêdê vy꞉ee y꞉e, daapêdê mb꞉ii nyine, ngmênê w꞉aa pêdê pyw꞉ee y꞉e.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Nyi tîdê mbwó yoo, nmî Mî dmyinê kwunokwuno, mu kópu u dîy꞉o u ntââ ngê a pyódu nmyoo, wo u yoo vy꞉o kaa nmyoo, kóó k꞉oo wamye kaa nmyo.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Nmî Mî ngê mgîdî u yoo yi kada pini kwulo a pwaa nmoo, Tp꞉oo kóó k꞉oo kaa nmoo, pini n꞉ii u nuu ghi nódo a tóó.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Nyââ, Tp꞉oo ngê kópuni d꞉uu ngê u l꞉êê dîy꞉o, yinê dyé nmoo, nmî dono yilî u kuwó kéé too, mêdaawa a ngî té.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Doo u ntââ ala ngwo nmî Mî daanmî m꞉uu, ngmênê ntee a tóó, Tp꞉oo yinté doo a ya, nmî lama u ngwo yaa wo. Tp꞉oo u che p꞉ââ pee ngê a tóó, tpileni yilî yintómu l꞉âmo tumo, u maknopwo a pyede.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Tpileni mbóó p꞉uu a wee, tpileni dyámê mbêmê a pyede, nmî Mî ngê yi pi dmi doo tpapê dé, Tp꞉oo ngê u nkwo doo l꞉âmol꞉âmo dé. Tpileni nmo y꞉enê té, tpileni dpîno y꞉enê té, myenté enjel yoo kada pini yoo yi k꞉ii, yintómu l꞉âmo too. Wu tpile daa l꞉âmo ngê, daa tóó. Tpile yilî yintómu yinê l꞉âmo too, chóó u l꞉êê dîy꞉o l꞉âmo too.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Dyámê pê ghêlî k꞉ii dêpwo a kwo, ngmênê Yesu Kédisu doo a ya, tpile yilî yintómu u mâlo a yé too, u wêdêwêdê mbêmê yinté a pyede.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Yélini yi k꞉ii u kwo nmo kêlîmî té, nmî mbodo ngê a tóó, nmo kóó kpâlî dé. Nmî kada ghê wo, kpêênî a pii wo, pyidepyide u maa komo yinê nmo kpêmî ngê, nmî ghê kamî kn꞉ââ ngê u ngwo pyodo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o tpile yilî yintómu yi kada pini a tóó.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Nyââ, Nmî Mî ntee a tóó, Tp꞉oo yinté doo a ya, u pi ntoo, Tp꞉oo u pi mye yintoo.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Tp꞉oo nmo yinê a dy꞉ââ ngê, nmî l꞉êê dîy꞉o kîdosi ńedê pwene, nmî Mî ngê tpile yilî yintómu u ngwo u kwo a kââdî too. K꞉omo tpile dyámê mbêmê tpile dé, ó mbóó p꞉uu tpile dé, ngmênê nmî Mî ka yi kââdîkââdî pyu mu ngmidi Yesu Kédisu, daamu a tóó.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Nmyo myentee dé, nmî Mî ka yinê a kââdî nmyoo. Mwiyémwiyé dini ghi ngê kóó kuwa nmyee a kwo, mu kópu u dîy꞉o p꞉uu nmyimo a d꞉uu, nmyi nuw꞉o dmi dono p꞉uu dnyimo a kwo, dono kópu yilî nmyimo a d꞉uud꞉uu.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Ngmênê nmyi l꞉êê dîy꞉o pwene, u kwo a kââdî nmyoo. U yi u ngwo doo kwo, Yi dyââpe nî pwaa té, M꞉aa u nuu u yoo ngê nî pyódu té, u ngîma n꞉uu kaa té.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ntênê u kwo dmyinê kêlîmî, u maa kîdmyengê kn꞉aadi ngmê. Kópuni nmyi l꞉êê dîy꞉o wa d꞉uu, nmyi nuw꞉o dmi p꞉uu dny꞉oo kwo, kn꞉aa kîdnyingê kwo. Yinté anmyi m꞉ii knomomê, ye kóó k꞉oo wa kaa nmyo. Yi kópu dyuu nmyi ny꞉ee ngópu, u kwo nmyi kêlîmî mbê dniye, nmyi nuw꞉o dmi kîdmyengê ngmêê ngmê. Kópuni nmyi ny꞉ee ngópu, dyámê wope wope pi knî y꞉oo kîmyaan꞉aa ny꞉ee t꞉oo, kn꞉aa kópu ka namê ng꞉aa. Nê Póól, yi kópu pi knî ye vyîlo yinoon꞉aa tpapê.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Yélini daa Nju tpémi, yi yéli ye nmî Lémi u kópu dyuu noon꞉aa tpapê, u l꞉êê dîy꞉o mbwa k꞉oo nî kee wo, al꞉ii anîmo mgînî vyîmî. Ngmênê a gha dono ngê daa pyodo, mb꞉aamb꞉aa ngê a tóó, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê kópuni a ka a vyu, ala ngwo a nga a pyodopyodo. A ka pê, A yoo yi l꞉êê dîy꞉o anyin꞉aa mgînî vyîmî. Yi yéli kóó kpâlî ntee tpile ngê a pyede.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Nyââ, nmî Mî ngê a ngmidi noo, u dpodo pyu ngê a pyódu noo, yélini dp꞉ee Nju tpémi, nmye a dy꞉ââ noo. U kópu ala ngwo anî ntiyentiye,
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 kópuni wunê a ngmo ngê. Yi kópu pi knî ye wunê dêpê vyu, ngmênê ala ngwo u yoo yi lama dê yââ.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Yi kópu ndîî nmî Mî ngê wunê a ngmo ngê, u yi u ngwo doo kwo, Tp꞉oo u yoo knî y꞉oo paan꞉aa m꞉uu y꞉e. Yi kópu ala, yélini yi k꞉ii dp꞉ee Nju tpémi, nmî Mî ngê u yoo vy꞉o a kapî nmyo, Tp꞉oo Yesu Kédisu nmyi mênê a tóó. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmyi lama kîyedê tóó, nmî Mî ngê dîyo kóó k꞉oo wa kaa nmyo.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Nyââ, pi dyêêdî yintómu knî ye Yesu Kédisu u pi nmîmo tpapê ngê, nmî Mî u nuw꞉o mbêmê yi kpadakpada p꞉uu yi ng꞉aa dmi nmîmo t꞉emî ngê. U yi nmo a kwo, Pi yintómu Yesu Kédisu u yoo vy꞉o nmî kââ, yoo mb꞉aa ngê yinê paa pyódu téne, u Mî ngîma yinté paan꞉aa kaa téne.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u wêdêwêdê ndîî mbêmê dpodombiy꞉e n꞉aa dpodo yédi, yinê a wêdêwêdê kîgha noo.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.