Colossenses 1

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nê Póól, Chóó Lémi ngê a ngmidi noo, Yesu Kédisu u dyépi ngê a pyódu noo. Yélini Yesu u yoo vy꞉o myinê ghê dniye, Kîlosa, nmî mbwó Timoti k꞉ii, ala pweepwee pee nmye nyinê dyede.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 A tîdê mbwó yoo, nmî Mî ngê choo a ngêêpî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye myechoo a vyuwo.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi l꞉êê dîy꞉o nyinê ngêpê nódó, dye ghi yintómu nmî Lémi Yesu Kédisu u Mî Chóó Lémi nyinê kwunokwuno ngê.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Nmyi l꞉êê dîy꞉o nyinê kwunokwuno ngê, mu kópu u dîy꞉o nyi lama ka tóó, Yesu Kédisu ka nmye kêlîmî té, u yoo yi nuu ghi dmi nmyi nódo mye tóó.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Yinté nmye pyede, mu kópu u dîy꞉o nmyi lama kîyedê tóó, Nmî Mî ngê daawa dóó nmo, kóó k꞉oo wa kaa nmo, u k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê anmîn꞉aa ya. Yi kópu ndê kópu ngê nmye pyodo, dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi u kópu dyuu nmyi ny꞉ee ngópu, u kwo nmyi kêlîmî mbê dniye.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Yi kópu dyuu ntee nmyi ny꞉ee ngópu, dyámê wope wope pi knî y꞉oo yinté myemînê nyêmî ngmê. Yi kópu dyuu u l꞉êê dîy꞉o, pi yilî pi mb꞉aa ngê mînê pyodopyodo té, myenté nmî Lémi u yoo ndîî ngê mye pyodopyodo. Nmyi vy꞉o mye yinté, nmî Lémi u yoo mb꞉aa ngê a pyodopyodo nmyo, kn꞉ââ wéni n꞉ii ngê yi kópu dyuu nmyinê ny꞉ee ngópu, nmî Mî ngê ndê ka u ngwo a w꞉êê nmyoo, nkoo ala ngwo.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Pini n꞉ii u kwo yi kópu dyuu nmyinê ny꞉ee tumo, Epapîdas, nyi nuu u pi, Yesu Kédisu p꞉uu mye dpodo. Nmyi l꞉êê dîy꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê a dpodo.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Yi pini ngê nyepê, Nmî Mî u Ghê Dmi ngê Kîlosa tpémi kîyedê ngêêpî té, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yoo yi nuu ghi dmi yi nódo a pyede.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi pi dmi nyinê nyongo, yi ngwo ngêpê kn꞉ââ nyi chópu, dye ghi yintómu nmî Mî ka nmyi l꞉êê dîy꞉o nye ngêpê nódó. Kwonyimo, Ṉuu u kópu dé yi lama mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo a ya, myenté Ṉgê Dmi ngê yi nuw꞉o dmi choo a ńepwińepwi dé.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Kwonyimo, Yi l꞉êê ghi dmi mb꞉aamb꞉aa ngê a pyódu té, yi nt꞉u dmi mb꞉aamb꞉aa ngê paa kaa we, ṉuu u kópu dé yidny꞉oo a d꞉uud꞉uu dé. Kwonyimo, Yi lama ntênê cha a yââyââ,
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 ṉgwêdêwêdê mbêmê cha a wêdêwêdê kîgha dé, dono yintómu pêdê vy꞉ee y꞉e, daapêdê mb꞉ii nyine, ngmênê w꞉aa pêdê pyw꞉ee y꞉e.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Nyi tîdê mbwó yoo, nmî Mî dmyinê kwunokwuno, mu kópu u dîy꞉o u ntââ ngê a pyódu nmyoo, wo u yoo vy꞉o kaa nmyoo, kóó k꞉oo wamye kaa nmyo.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Nmî Mî ngê mgîdî u yoo yi kada pini kwulo a pwaa nmoo, Tp꞉oo kóó k꞉oo kaa nmoo, pini n꞉ii u nuu ghi nódo a tóó.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Nyââ, Tp꞉oo ngê kópuni d꞉uu ngê u l꞉êê dîy꞉o, yinê dyé nmoo, nmî dono yilî u kuwó kéé too, mêdaawa a ngî té.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Doo u ntââ ala ngwo nmî Mî daanmî m꞉uu, ngmênê ntee a tóó, Tp꞉oo yinté doo a ya, nmî lama u ngwo yaa wo. Tp꞉oo u che p꞉ââ pee ngê a tóó, tpileni yilî yintómu l꞉âmo tumo, u maknopwo a pyede.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Tpileni mbóó p꞉uu a wee, tpileni dyámê mbêmê a pyede, nmî Mî ngê yi pi dmi doo tpapê dé, Tp꞉oo ngê u nkwo doo l꞉âmol꞉âmo dé. Tpileni nmo y꞉enê té, tpileni dpîno y꞉enê té, myenté enjel yoo kada pini yoo yi k꞉ii, yintómu l꞉âmo too. Wu tpile daa l꞉âmo ngê, daa tóó. Tpile yilî yintómu yinê l꞉âmo too, chóó u l꞉êê dîy꞉o l꞉âmo too.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Dyámê pê ghêlî k꞉ii dêpwo a kwo, ngmênê Yesu Kédisu doo a ya, tpile yilî yintómu u mâlo a yé too, u wêdêwêdê mbêmê yinté a pyede.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Yélini yi k꞉ii u kwo nmo kêlîmî té, nmî mbodo ngê a tóó, nmo kóó kpâlî dé. Nmî kada ghê wo, kpêênî a pii wo, pyidepyide u maa komo yinê nmo kpêmî ngê, nmî ghê kamî kn꞉ââ ngê u ngwo pyodo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o tpile yilî yintómu yi kada pini a tóó.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Nyââ, Nmî Mî ntee a tóó, Tp꞉oo yinté doo a ya, u pi ntoo, Tp꞉oo u pi mye yintoo.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Tp꞉oo nmo yinê a dy꞉ââ ngê, nmî l꞉êê dîy꞉o kîdosi ńedê pwene, nmî Mî ngê tpile yilî yintómu u ngwo u kwo a kââdî too. K꞉omo tpile dyámê mbêmê tpile dé, ó mbóó p꞉uu tpile dé, ngmênê nmî Mî ka yi kââdîkââdî pyu mu ngmidi Yesu Kédisu, daamu a tóó.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Nmyo myentee dé, nmî Mî ka yinê a kââdî nmyoo. Mwiyémwiyé dini ghi ngê kóó kuwa nmyee a kwo, mu kópu u dîy꞉o p꞉uu nmyimo a d꞉uu, nmyi nuw꞉o dmi dono p꞉uu dnyimo a kwo, dono kópu yilî nmyimo a d꞉uud꞉uu.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Ngmênê nmyi l꞉êê dîy꞉o pwene, u kwo a kââdî nmyoo. U yi u ngwo doo kwo, Yi dyââpe nî pwaa té, M꞉aa u nuu u yoo ngê nî pyódu té, u ngîma n꞉uu kaa té.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ntênê u kwo dmyinê kêlîmî, u maa kîdmyengê kn꞉aadi ngmê. Kópuni nmyi l꞉êê dîy꞉o wa d꞉uu, nmyi nuw꞉o dmi p꞉uu dny꞉oo kwo, kn꞉aa kîdnyingê kwo. Yinté anmyi m꞉ii knomomê, ye kóó k꞉oo wa kaa nmyo. Yi kópu dyuu nmyi ny꞉ee ngópu, u kwo nmyi kêlîmî mbê dniye, nmyi nuw꞉o dmi kîdmyengê ngmêê ngmê. Kópuni nmyi ny꞉ee ngópu, dyámê wope wope pi knî y꞉oo kîmyaan꞉aa ny꞉ee t꞉oo, kn꞉aa kópu ka namê ng꞉aa. Nê Póól, yi kópu pi knî ye vyîlo yinoon꞉aa tpapê.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Yélini daa Nju tpémi, yi yéli ye nmî Lémi u kópu dyuu noon꞉aa tpapê, u l꞉êê dîy꞉o mbwa k꞉oo nî kee wo, al꞉ii anîmo mgînî vyîmî. Ngmênê a gha dono ngê daa pyodo, mb꞉aamb꞉aa ngê a tóó, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê kópuni a ka a vyu, ala ngwo a nga a pyodopyodo. A ka pê, A yoo yi l꞉êê dîy꞉o anyin꞉aa mgînî vyîmî. Yi yéli kóó kpâlî ntee tpile ngê a pyede.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Nyââ, nmî Mî ngê a ngmidi noo, u dpodo pyu ngê a pyódu noo, yélini dp꞉ee Nju tpémi, nmye a dy꞉ââ noo. U kópu ala ngwo anî ntiyentiye,
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 kópuni wunê a ngmo ngê. Yi kópu pi knî ye wunê dêpê vyu, ngmênê ala ngwo u yoo yi lama dê yââ.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Yi kópu ndîî nmî Mî ngê wunê a ngmo ngê, u yi u ngwo doo kwo, Tp꞉oo u yoo knî y꞉oo paan꞉aa m꞉uu y꞉e. Yi kópu ala, yélini yi k꞉ii dp꞉ee Nju tpémi, nmî Mî ngê u yoo vy꞉o a kapî nmyo, Tp꞉oo Yesu Kédisu nmyi mênê a tóó. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmyi lama kîyedê tóó, nmî Mî ngê dîyo kóó k꞉oo wa kaa nmyo.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Nyââ, pi dyêêdî yintómu knî ye Yesu Kédisu u pi nmîmo tpapê ngê, nmî Mî u nuw꞉o mbêmê yi kpadakpada p꞉uu yi ng꞉aa dmi nmîmo t꞉emî ngê. U yi nmo a kwo, Pi yintómu Yesu Kédisu u yoo vy꞉o nmî kââ, yoo mb꞉aa ngê yinê paa pyódu téne, u Mî ngîma yinté paan꞉aa kaa téne.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u wêdêwêdê ndîî mbêmê dpodombiy꞉e n꞉aa dpodo yédi, yinê a wêdêwêdê kîgha noo.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.