Colossenses 1
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 Nê Póól, Chóó Lémi ngê a ngmidi noo, Yesu Kédisu u dyépi ngê a pyódu noo. Yélini Yesu u yoo vy꞉o myinê ghê dniye, Kîlosa, nmî mbwó Timoti k꞉ii, ala pweepwee pee nmye nyinê dyede.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 A tîdê mbwó yoo, nmî Mî ngê choo a ngêêpî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye myechoo a vyuwo.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi l꞉êê dîy꞉o nyinê ngêpê nódó, dye ghi yintómu nmî Lémi Yesu Kédisu u Mî Chóó Lémi nyinê kwunokwuno ngê.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Nmyi l꞉êê dîy꞉o nyinê kwunokwuno ngê, mu kópu u dîy꞉o nyi lama ka tóó, Yesu Kédisu ka nmye kêlîmî té, u yoo yi nuu ghi dmi nmyi nódo mye tóó.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Yinté nmye pyede, mu kópu u dîy꞉o nmyi lama kîyedê tóó, Nmî Mî ngê daawa dóó nmo, kóó k꞉oo wa kaa nmo, u k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê anmîn꞉aa ya. Yi kópu ndê kópu ngê nmye pyodo, dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi u kópu dyuu nmyi ny꞉ee ngópu, u kwo nmyi kêlîmî mbê dniye.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Yi kópu dyuu ntee nmyi ny꞉ee ngópu, dyámê wope wope pi knî y꞉oo yinté myemînê nyêmî ngmê. Yi kópu dyuu u l꞉êê dîy꞉o, pi yilî pi mb꞉aa ngê mînê pyodopyodo té, myenté nmî Lémi u yoo ndîî ngê mye pyodopyodo. Nmyi vy꞉o mye yinté, nmî Lémi u yoo mb꞉aa ngê a pyodopyodo nmyo, kn꞉ââ wéni n꞉ii ngê yi kópu dyuu nmyinê ny꞉ee ngópu, nmî Mî ngê ndê ka u ngwo a w꞉êê nmyoo, nkoo ala ngwo.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Pini n꞉ii u kwo yi kópu dyuu nmyinê ny꞉ee tumo, Epapîdas, nyi nuu u pi, Yesu Kédisu p꞉uu mye dpodo. Nmyi l꞉êê dîy꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê a dpodo.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Yi pini ngê nyepê, Nmî Mî u Ghê Dmi ngê Kîlosa tpémi kîyedê ngêêpî té, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yoo yi nuu ghi dmi yi nódo a pyede.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi pi dmi nyinê nyongo, yi ngwo ngêpê kn꞉ââ nyi chópu, dye ghi yintómu nmî Mî ka nmyi l꞉êê dîy꞉o nye ngêpê nódó. Kwonyimo, Ṉuu u kópu dé yi lama mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo a ya, myenté Ṉgê Dmi ngê yi nuw꞉o dmi choo a ńepwińepwi dé.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Kwonyimo, Yi l꞉êê ghi dmi mb꞉aamb꞉aa ngê a pyódu té, yi nt꞉u dmi mb꞉aamb꞉aa ngê paa kaa we, ṉuu u kópu dé yidny꞉oo a d꞉uud꞉uu dé. Kwonyimo, Yi lama ntênê cha a yââyââ,
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 ṉgwêdêwêdê mbêmê cha a wêdêwêdê kîgha dé, dono yintómu pêdê vy꞉ee y꞉e, daapêdê mb꞉ii nyine, ngmênê w꞉aa pêdê pyw꞉ee y꞉e.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Nyi tîdê mbwó yoo, nmî Mî dmyinê kwunokwuno, mu kópu u dîy꞉o u ntââ ngê a pyódu nmyoo, wo u yoo vy꞉o kaa nmyoo, kóó k꞉oo wamye kaa nmyo.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Nmî Mî ngê mgîdî u yoo yi kada pini kwulo a pwaa nmoo, Tp꞉oo kóó k꞉oo kaa nmoo, pini n꞉ii u nuu ghi nódo a tóó.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Nyââ, Tp꞉oo ngê kópuni d꞉uu ngê u l꞉êê dîy꞉o, yinê dyé nmoo, nmî dono yilî u kuwó kéé too, mêdaawa a ngî té.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Doo u ntââ ala ngwo nmî Mî daanmî m꞉uu, ngmênê ntee a tóó, Tp꞉oo yinté doo a ya, nmî lama u ngwo yaa wo. Tp꞉oo u che p꞉ââ pee ngê a tóó, tpileni yilî yintómu l꞉âmo tumo, u maknopwo a pyede.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Tpileni mbóó p꞉uu a wee, tpileni dyámê mbêmê a pyede, nmî Mî ngê yi pi dmi doo tpapê dé, Tp꞉oo ngê u nkwo doo l꞉âmol꞉âmo dé. Tpileni nmo y꞉enê té, tpileni dpîno y꞉enê té, myenté enjel yoo kada pini yoo yi k꞉ii, yintómu l꞉âmo too. Wu tpile daa l꞉âmo ngê, daa tóó. Tpile yilî yintómu yinê l꞉âmo too, chóó u l꞉êê dîy꞉o l꞉âmo too.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Dyámê pê ghêlî k꞉ii dêpwo a kwo, ngmênê Yesu Kédisu doo a ya, tpile yilî yintómu u mâlo a yé too, u wêdêwêdê mbêmê yinté a pyede.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Yélini yi k꞉ii u kwo nmo kêlîmî té, nmî mbodo ngê a tóó, nmo kóó kpâlî dé. Nmî kada ghê wo, kpêênî a pii wo, pyidepyide u maa komo yinê nmo kpêmî ngê, nmî ghê kamî kn꞉ââ ngê u ngwo pyodo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o tpile yilî yintómu yi kada pini a tóó.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Nyââ, Nmî Mî ntee a tóó, Tp꞉oo yinté doo a ya, u pi ntoo, Tp꞉oo u pi mye yintoo.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Tp꞉oo nmo yinê a dy꞉ââ ngê, nmî l꞉êê dîy꞉o kîdosi ńedê pwene, nmî Mî ngê tpile yilî yintómu u ngwo u kwo a kââdî too. K꞉omo tpile dyámê mbêmê tpile dé, ó mbóó p꞉uu tpile dé, ngmênê nmî Mî ka yi kââdîkââdî pyu mu ngmidi Yesu Kédisu, daamu a tóó.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Nmyo myentee dé, nmî Mî ka yinê a kââdî nmyoo. Mwiyémwiyé dini ghi ngê kóó kuwa nmyee a kwo, mu kópu u dîy꞉o p꞉uu nmyimo a d꞉uu, nmyi nuw꞉o dmi dono p꞉uu dnyimo a kwo, dono kópu yilî nmyimo a d꞉uud꞉uu.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Ngmênê nmyi l꞉êê dîy꞉o pwene, u kwo a kââdî nmyoo. U yi u ngwo doo kwo, Yi dyââpe nî pwaa té, M꞉aa u nuu u yoo ngê nî pyódu té, u ngîma n꞉uu kaa té.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ntênê u kwo dmyinê kêlîmî, u maa kîdmyengê kn꞉aadi ngmê. Kópuni nmyi l꞉êê dîy꞉o wa d꞉uu, nmyi nuw꞉o dmi p꞉uu dny꞉oo kwo, kn꞉aa kîdnyingê kwo. Yinté anmyi m꞉ii knomomê, ye kóó k꞉oo wa kaa nmyo. Yi kópu dyuu nmyi ny꞉ee ngópu, u kwo nmyi kêlîmî mbê dniye, nmyi nuw꞉o dmi kîdmyengê ngmêê ngmê. Kópuni nmyi ny꞉ee ngópu, dyámê wope wope pi knî y꞉oo kîmyaan꞉aa ny꞉ee t꞉oo, kn꞉aa kópu ka namê ng꞉aa. Nê Póól, yi kópu pi knî ye vyîlo yinoon꞉aa tpapê.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Yélini daa Nju tpémi, yi yéli ye nmî Lémi u kópu dyuu noon꞉aa tpapê, u l꞉êê dîy꞉o mbwa k꞉oo nî kee wo, al꞉ii anîmo mgînî vyîmî. Ngmênê a gha dono ngê daa pyodo, mb꞉aamb꞉aa ngê a tóó, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê kópuni a ka a vyu, ala ngwo a nga a pyodopyodo. A ka pê, A yoo yi l꞉êê dîy꞉o anyin꞉aa mgînî vyîmî. Yi yéli kóó kpâlî ntee tpile ngê a pyede.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Nyââ, nmî Mî ngê a ngmidi noo, u dpodo pyu ngê a pyódu noo, yélini dp꞉ee Nju tpémi, nmye a dy꞉ââ noo. U kópu ala ngwo anî ntiyentiye,
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 kópuni wunê a ngmo ngê. Yi kópu pi knî ye wunê dêpê vyu, ngmênê ala ngwo u yoo yi lama dê yââ.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Yi kópu ndîî nmî Mî ngê wunê a ngmo ngê, u yi u ngwo doo kwo, Tp꞉oo u yoo knî y꞉oo paan꞉aa m꞉uu y꞉e. Yi kópu ala, yélini yi k꞉ii dp꞉ee Nju tpémi, nmî Mî ngê u yoo vy꞉o a kapî nmyo, Tp꞉oo Yesu Kédisu nmyi mênê a tóó. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmyi lama kîyedê tóó, nmî Mî ngê dîyo kóó k꞉oo wa kaa nmyo.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Nyââ, pi dyêêdî yintómu knî ye Yesu Kédisu u pi nmîmo tpapê ngê, nmî Mî u nuw꞉o mbêmê yi kpadakpada p꞉uu yi ng꞉aa dmi nmîmo t꞉emî ngê. U yi nmo a kwo, Pi yintómu Yesu Kédisu u yoo vy꞉o nmî kââ, yoo mb꞉aa ngê yinê paa pyódu téne, u Mî ngîma yinté paan꞉aa kaa téne.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u wêdêwêdê ndîî mbêmê dpodombiy꞉e n꞉aa dpodo yédi, yinê a wêdêwêdê kîgha noo.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.