Atos 3

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wo yintómu knî yi k꞉oo Nju tpémi Chóó Lémi u ngomo k꞉oo dnyimon꞉aa ngêpê, dini ghi n꞉ii ngê kââdî t꞉ono dpîmo wowo, u ngwo dnyimo koko. Wo ngmê ngê Pita pini dê Njon yi ngêpê têdê até yi lee knopwo. Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi u ngomo k꞉oo dpîmo koko, keńe n꞉ii u pi K꞉uuchêm u keńe,
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 yi keńe nkîgh꞉ê pi ngmê m꞉uu ngópu, kpâlî dê kpêê dê. Yi pini dini ghi n꞉ii ngê mwo a ta, yinté dpîmo ya, kpâlî dê kpêê dê, dêdpîmo m꞉ii. Dye ghi yintómu yi pini u pyipe knî y꞉oo dnyimo dnyinêdnyinê, yi keńe nkîgh꞉ê dnyimon꞉aa yiyé. Yélini ngêpê têdê dnyimo koko, yi kpâlî kpêê ngê ndapî ye dpîmo dmyinê.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Dini ghi n꞉ii ngê yi kpâlî kpêê ngê Pita pini dê Njon m꞉uu doo, yepê, Ndapî a ka ngma a kê nyoo.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Até yidpîmo y꞉enê, Pita ngê kwo, Ngî m꞉uu nyédi.
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Wod꞉oo ye até yi vyu wo, apê ngmênê, Tpile a ka ngmê wunê kuwo ngmê.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pita ngê kwo, Ndapî a ngópu daa tóó, ngmênê kópuni a mênê a tóó, vyîlo ṉga yinînê kuwo. Kwo, Yesu Kédisu Nasalet pi u pi ngê n꞉aa ghêêmî kapî ngi.
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Kwo, Gh꞉êêdé. Wod꞉oo u wéni pee kele, ghêêmî kââ. Yi dini ghi ngê yi pini yu nd꞉oo dê wêdêwêdê ngê pyaa knopwo, mbêka wo, ghêêmî ghê wo, wod꞉oo doo paa.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Wod꞉oo yi pini Pita pini dê Njon yi p꞉uu kele, Chóó Lémi u ngomo k꞉oo nipi mê kee dniye. Yi ngomo k꞉oo doo m꞉ii, doo mbêka, Chóó Lémi modoo chaa kîgha.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 — ausente —
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Pita Njon y꞉oo pini n꞉ii pyi ngópu, yi pini yi kêlê kele, yi kêê dê mgîmî doo. Chóó Lémi u ngomo dini ghi n꞉ii ngê dnya a kuwokuwo, ghi ngmê y꞉i lee dniye, u pi Solomon u ngomo ghi. Yi kêlî ghê pi yintómu a da wo, Noko yepê, Vyuw! Apê, Kî tpódu y꞉oo kî pini lónté dê pyi ngmê?
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Pita ngê yoo dini ghi n꞉ii ngê módu, yepê, Yisîléli tpémi. Yepê, Lukwe dîy꞉o nmye liya té? Yepê, Lukwe dîy꞉o nmye y꞉enê nyo? Yepê, Daa nyi chóó nyi wêdêwêdê ngê dnye pyi. Yepê, Daa nyi chóó nyi l꞉êê ghi u dîy꞉o kî pini dê pyiyé.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Yepê, Kêle. Yepê, Chóó Lémi ngê yinê dê pyi. Yepê, Nmî yâpwo njini, pini n꞉ii ka nmî kn꞉ââ Epîlaham dpîmo a ngêpê, tp꞉oo Yisak u kwo myedpîmo a ngêpê, Njakóp u kwo myedpîmo a ngêpê, yepê, pini n꞉ii ka nmî kn꞉ââ yoo dnyimo a ngêpê, yepê, yi yâpwo ngê ala pini yinê dê pyi, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo a kwo, A dpodo pyu Yesu u pi ndîî ngê paa pyaa we. Yepê, Yi pini nmyi mgîmî ngópu, Paléti ka nmyi y꞉ee ngópu. Yepê, K꞉omo tpile Paléti ngê u yi doo kwo, Yesu nî pw꞉ii, yepê, ngmênê nmyi mb꞉ii ngópu.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Yepê, Yesu ngê Chóó Lémi mu ngmidi u dnye doo nyêm, kópu dono daangmê d꞉uu ngê, ngmênê u wépi nmyi pwaa ngópu, Paléti ka nmyi vyi ngópu, kwonye, Yesu vya ngi, Mbadapas pw꞉ii ngi.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Yepê, Mbadapas pi vyee pyu, yi pini nmyi pw꞉ii ngópu, Ghê u Kn꞉ââ nmyi vya ngópu. Yepê, Nmyi vya ngópu, ngmênê Chóó Lémi ngê mêda pyidu ngê. Yepê, Yi kópu nmî chóó nmî módu.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Yepê, Vyîlo yi Yesu u wêdêwêdê mbêmê ala kpâlî kpêê dnye pyi. Yepê, Kópuni dmye m꞉uu ngmê, kópuni nmyi lama a tóó, yepê, yi kópu Yesu u pi ngê dnye d꞉uu, mu kópu u dîy꞉o u kwo nye kêlîmî mo. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ala pini nmyi ngópu dê pyiyé. Yepê, Nmyo yintómu kîdmye m꞉uu ngmê.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Yepê, A tîdê mbwó yoo. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê nmyi kada pini knî yi k꞉ii Yesu nmyi vya ngópu, nmyi lama dêpwo ya, Yi pini Chóó lémi ngê a ngmidi ngê.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Yepê, Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo wunê yinté kópu a vyi ngópu, apê, Dîyo Chóó Lémi ngê pi ngmê wa a ngmidi, yi pini ngê dono wa a pyw꞉oo. Yepê, Chóó Lémi ngê yi kópu yinté ntiye ngê.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 — ausente —
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 — ausente —
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Yepê, Mbóó p꞉uu a tóó. Yepê, Kópu yintómu n꞉ii Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo wunê a vyi tumo dini ghi n꞉ii ngê wa pyaa dmi, yepê, Yesu dyámê mbêmê u ngwo wa a diyé.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Yepê, Mósisi ngê ala kópu a vyu, apê, Nmî Lémi nmî yâpwo ngê ntee a ngmidi noo, nê ntee pini nmyi vy꞉o mu wa a pyw꞉oo, nmye wa a dy꞉ââ. U dnye ka mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê ng꞉aa.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Pini n꞉ii ngê yi pini u dnye daadî nyêm, yi pini Chóó Lémi ngê u yoo vy꞉o wa a pw꞉ii, wamye kpada.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Yepê, Pini n꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u komo dnyimo a kapî, kn꞉ââ Samuwel, nkoo nmo, yi komo kapî pyu yintómu nmî dye ghi p꞉uu dnyimo a danê.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Yepê, Kópuni Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo a vyi tumo, yi kópu nmyi vy꞉o a pyodopyodo té. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Epîlaham pini dê Chóó Lémi a numo kââdî doo, Chóó Lémi ngê Epîlaham ka kwo, Ṉii ńedê pi ngmê ngê dyámê mbêmê pi yintómu wa ngee té.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Yepê, Chóó Lémi ngê yi pini wunê ka a dpodo kwólu, nmye mwiyé a dy꞉ââ ngê, yinê wa ngee nmyo, nmyi l꞉êê ghi dono knî yi vy꞉o yinê amyedê y꞉ee nmyo.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.