Atos 3

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wo yintómu knî yi k꞉oo Nju tpémi Chóó Lémi u ngomo k꞉oo dnyimon꞉aa ngêpê, dini ghi n꞉ii ngê kââdî t꞉ono dpîmo wowo, u ngwo dnyimo koko. Wo ngmê ngê Pita pini dê Njon yi ngêpê têdê até yi lee knopwo. Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi u ngomo k꞉oo dpîmo koko, keńe n꞉ii u pi K꞉uuchêm u keńe,
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 yi keńe nkîgh꞉ê pi ngmê m꞉uu ngópu, kpâlî dê kpêê dê. Yi pini dini ghi n꞉ii ngê mwo a ta, yinté dpîmo ya, kpâlî dê kpêê dê, dêdpîmo m꞉ii. Dye ghi yintómu yi pini u pyipe knî y꞉oo dnyimo dnyinêdnyinê, yi keńe nkîgh꞉ê dnyimon꞉aa yiyé. Yélini ngêpê têdê dnyimo koko, yi kpâlî kpêê ngê ndapî ye dpîmo dmyinê.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Dini ghi n꞉ii ngê yi kpâlî kpêê ngê Pita pini dê Njon m꞉uu doo, yepê, Ndapî a ka ngma a kê nyoo.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Até yidpîmo y꞉enê, Pita ngê kwo, Ngî m꞉uu nyédi.
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Wod꞉oo ye até yi vyu wo, apê ngmênê, Tpile a ka ngmê wunê kuwo ngmê.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Pita ngê kwo, Ndapî a ngópu daa tóó, ngmênê kópuni a mênê a tóó, vyîlo ṉga yinînê kuwo. Kwo, Yesu Kédisu Nasalet pi u pi ngê n꞉aa ghêêmî kapî ngi.
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Kwo, Gh꞉êêdé. Wod꞉oo u wéni pee kele, ghêêmî kââ. Yi dini ghi ngê yi pini yu nd꞉oo dê wêdêwêdê ngê pyaa knopwo, mbêka wo, ghêêmî ghê wo, wod꞉oo doo paa.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Wod꞉oo yi pini Pita pini dê Njon yi p꞉uu kele, Chóó Lémi u ngomo k꞉oo nipi mê kee dniye. Yi ngomo k꞉oo doo m꞉ii, doo mbêka, Chóó Lémi modoo chaa kîgha.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 — ausente —
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 — ausente —
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Pita Njon y꞉oo pini n꞉ii pyi ngópu, yi pini yi kêlê kele, yi kêê dê mgîmî doo. Chóó Lémi u ngomo dini ghi n꞉ii ngê dnya a kuwokuwo, ghi ngmê y꞉i lee dniye, u pi Solomon u ngomo ghi. Yi kêlî ghê pi yintómu a da wo, Noko yepê, Vyuw! Apê, Kî tpódu y꞉oo kî pini lónté dê pyi ngmê?
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Pita ngê yoo dini ghi n꞉ii ngê módu, yepê, Yisîléli tpémi. Yepê, Lukwe dîy꞉o nmye liya té? Yepê, Lukwe dîy꞉o nmye y꞉enê nyo? Yepê, Daa nyi chóó nyi wêdêwêdê ngê dnye pyi. Yepê, Daa nyi chóó nyi l꞉êê ghi u dîy꞉o kî pini dê pyiyé.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Yepê, Kêle. Yepê, Chóó Lémi ngê yinê dê pyi. Yepê, Nmî yâpwo njini, pini n꞉ii ka nmî kn꞉ââ Epîlaham dpîmo a ngêpê, tp꞉oo Yisak u kwo myedpîmo a ngêpê, Njakóp u kwo myedpîmo a ngêpê, yepê, pini n꞉ii ka nmî kn꞉ââ yoo dnyimo a ngêpê, yepê, yi yâpwo ngê ala pini yinê dê pyi, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo a kwo, A dpodo pyu Yesu u pi ndîî ngê paa pyaa we. Yepê, Yi pini nmyi mgîmî ngópu, Paléti ka nmyi y꞉ee ngópu. Yepê, K꞉omo tpile Paléti ngê u yi doo kwo, Yesu nî pw꞉ii, yepê, ngmênê nmyi mb꞉ii ngópu.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Yepê, Yesu ngê Chóó Lémi mu ngmidi u dnye doo nyêm, kópu dono daangmê d꞉uu ngê, ngmênê u wépi nmyi pwaa ngópu, Paléti ka nmyi vyi ngópu, kwonye, Yesu vya ngi, Mbadapas pw꞉ii ngi.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Yepê, Mbadapas pi vyee pyu, yi pini nmyi pw꞉ii ngópu, Ghê u Kn꞉ââ nmyi vya ngópu. Yepê, Nmyi vya ngópu, ngmênê Chóó Lémi ngê mêda pyidu ngê. Yepê, Yi kópu nmî chóó nmî módu.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Yepê, Vyîlo yi Yesu u wêdêwêdê mbêmê ala kpâlî kpêê dnye pyi. Yepê, Kópuni dmye m꞉uu ngmê, kópuni nmyi lama a tóó, yepê, yi kópu Yesu u pi ngê dnye d꞉uu, mu kópu u dîy꞉o u kwo nye kêlîmî mo. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ala pini nmyi ngópu dê pyiyé. Yepê, Nmyo yintómu kîdmye m꞉uu ngmê.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Yepê, A tîdê mbwó yoo. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê nmyi kada pini knî yi k꞉ii Yesu nmyi vya ngópu, nmyi lama dêpwo ya, Yi pini Chóó lémi ngê a ngmidi ngê.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Yepê, Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo wunê yinté kópu a vyi ngópu, apê, Dîyo Chóó Lémi ngê pi ngmê wa a ngmidi, yi pini ngê dono wa a pyw꞉oo. Yepê, Chóó Lémi ngê yi kópu yinté ntiye ngê.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 — ausente —
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 — ausente —
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Yepê, Mbóó p꞉uu a tóó. Yepê, Kópu yintómu n꞉ii Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo wunê a vyi tumo dini ghi n꞉ii ngê wa pyaa dmi, yepê, Yesu dyámê mbêmê u ngwo wa a diyé.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Yepê, Mósisi ngê ala kópu a vyu, apê, Nmî Lémi nmî yâpwo ngê ntee a ngmidi noo, nê ntee pini nmyi vy꞉o mu wa a pyw꞉oo, nmye wa a dy꞉ââ. U dnye ka mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê ng꞉aa.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Pini n꞉ii ngê yi pini u dnye daadî nyêm, yi pini Chóó Lémi ngê u yoo vy꞉o wa a pw꞉ii, wamye kpada.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Yepê, Pini n꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u komo dnyimo a kapî, kn꞉ââ Samuwel, nkoo nmo, yi komo kapî pyu yintómu nmî dye ghi p꞉uu dnyimo a danê.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Yepê, Kópuni Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo a vyi tumo, yi kópu nmyi vy꞉o a pyodopyodo té. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Epîlaham pini dê Chóó Lémi a numo kââdî doo, Chóó Lémi ngê Epîlaham ka kwo, Ṉii ńedê pi ngmê ngê dyámê mbêmê pi yintómu wa ngee té.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Yepê, Chóó Lémi ngê yi pini wunê ka a dpodo kwólu, nmye mwiyé a dy꞉ââ ngê, yinê wa ngee nmyo, nmyi l꞉êê ghi dono knî yi vy꞉o yinê amyedê y꞉ee nmyo.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.