Atos 3
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA
1 Wo yintómu knî yi k꞉oo Nju tpémi Chóó Lémi u ngomo k꞉oo dnyimon꞉aa ngêpê, dini ghi n꞉ii ngê kââdî t꞉ono dpîmo wowo, u ngwo dnyimo koko. Wo ngmê ngê Pita pini dê Njon yi ngêpê têdê até yi lee knopwo. Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi u ngomo k꞉oo dpîmo koko, keńe n꞉ii u pi K꞉uuchêm u keńe,
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 yi keńe nkîgh꞉ê pi ngmê m꞉uu ngópu, kpâlî dê kpêê dê. Yi pini dini ghi n꞉ii ngê mwo a ta, yinté dpîmo ya, kpâlî dê kpêê dê, dêdpîmo m꞉ii. Dye ghi yintómu yi pini u pyipe knî y꞉oo dnyimo dnyinêdnyinê, yi keńe nkîgh꞉ê dnyimon꞉aa yiyé. Yélini ngêpê têdê dnyimo koko, yi kpâlî kpêê ngê ndapî ye dpîmo dmyinê.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Dini ghi n꞉ii ngê yi kpâlî kpêê ngê Pita pini dê Njon m꞉uu doo, yepê, Ndapî a ka ngma a kê nyoo.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Até yidpîmo y꞉enê, Pita ngê kwo, Ngî m꞉uu nyédi.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Wod꞉oo ye até yi vyu wo, apê ngmênê, Tpile a ka ngmê wunê kuwo ngmê.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pita ngê kwo, Ndapî a ngópu daa tóó, ngmênê kópuni a mênê a tóó, vyîlo ṉga yinînê kuwo. Kwo, Yesu Kédisu Nasalet pi u pi ngê n꞉aa ghêêmî kapî ngi.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Kwo, Gh꞉êêdé. Wod꞉oo u wéni pee kele, ghêêmî kââ. Yi dini ghi ngê yi pini yu nd꞉oo dê wêdêwêdê ngê pyaa knopwo, mbêka wo, ghêêmî ghê wo, wod꞉oo doo paa.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Wod꞉oo yi pini Pita pini dê Njon yi p꞉uu kele, Chóó Lémi u ngomo k꞉oo nipi mê kee dniye. Yi ngomo k꞉oo doo m꞉ii, doo mbêka, Chóó Lémi modoo chaa kîgha.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 — ausente —
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Pita Njon y꞉oo pini n꞉ii pyi ngópu, yi pini yi kêlê kele, yi kêê dê mgîmî doo. Chóó Lémi u ngomo dini ghi n꞉ii ngê dnya a kuwokuwo, ghi ngmê y꞉i lee dniye, u pi Solomon u ngomo ghi. Yi kêlî ghê pi yintómu a da wo, Noko yepê, Vyuw! Apê, Kî tpódu y꞉oo kî pini lónté dê pyi ngmê?
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pita ngê yoo dini ghi n꞉ii ngê módu, yepê, Yisîléli tpémi. Yepê, Lukwe dîy꞉o nmye liya té? Yepê, Lukwe dîy꞉o nmye y꞉enê nyo? Yepê, Daa nyi chóó nyi wêdêwêdê ngê dnye pyi. Yepê, Daa nyi chóó nyi l꞉êê ghi u dîy꞉o kî pini dê pyiyé.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Yepê, Kêle. Yepê, Chóó Lémi ngê yinê dê pyi. Yepê, Nmî yâpwo njini, pini n꞉ii ka nmî kn꞉ââ Epîlaham dpîmo a ngêpê, tp꞉oo Yisak u kwo myedpîmo a ngêpê, Njakóp u kwo myedpîmo a ngêpê, yepê, pini n꞉ii ka nmî kn꞉ââ yoo dnyimo a ngêpê, yepê, yi yâpwo ngê ala pini yinê dê pyi, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo a kwo, A dpodo pyu Yesu u pi ndîî ngê paa pyaa we. Yepê, Yi pini nmyi mgîmî ngópu, Paléti ka nmyi y꞉ee ngópu. Yepê, K꞉omo tpile Paléti ngê u yi doo kwo, Yesu nî pw꞉ii, yepê, ngmênê nmyi mb꞉ii ngópu.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Yepê, Yesu ngê Chóó Lémi mu ngmidi u dnye doo nyêm, kópu dono daangmê d꞉uu ngê, ngmênê u wépi nmyi pwaa ngópu, Paléti ka nmyi vyi ngópu, kwonye, Yesu vya ngi, Mbadapas pw꞉ii ngi.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Yepê, Mbadapas pi vyee pyu, yi pini nmyi pw꞉ii ngópu, Ghê u Kn꞉ââ nmyi vya ngópu. Yepê, Nmyi vya ngópu, ngmênê Chóó Lémi ngê mêda pyidu ngê. Yepê, Yi kópu nmî chóó nmî módu.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yepê, Vyîlo yi Yesu u wêdêwêdê mbêmê ala kpâlî kpêê dnye pyi. Yepê, Kópuni dmye m꞉uu ngmê, kópuni nmyi lama a tóó, yepê, yi kópu Yesu u pi ngê dnye d꞉uu, mu kópu u dîy꞉o u kwo nye kêlîmî mo. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ala pini nmyi ngópu dê pyiyé. Yepê, Nmyo yintómu kîdmye m꞉uu ngmê.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Yepê, A tîdê mbwó yoo. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê nmyi kada pini knî yi k꞉ii Yesu nmyi vya ngópu, nmyi lama dêpwo ya, Yi pini Chóó lémi ngê a ngmidi ngê.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Yepê, Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo wunê yinté kópu a vyi ngópu, apê, Dîyo Chóó Lémi ngê pi ngmê wa a ngmidi, yi pini ngê dono wa a pyw꞉oo. Yepê, Chóó Lémi ngê yi kópu yinté ntiye ngê.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 — ausente —
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Yepê, Mbóó p꞉uu a tóó. Yepê, Kópu yintómu n꞉ii Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo wunê a vyi tumo dini ghi n꞉ii ngê wa pyaa dmi, yepê, Yesu dyámê mbêmê u ngwo wa a diyé.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Yepê, Mósisi ngê ala kópu a vyu, apê, Nmî Lémi nmî yâpwo ngê ntee a ngmidi noo, nê ntee pini nmyi vy꞉o mu wa a pyw꞉oo, nmye wa a dy꞉ââ. U dnye ka mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê ng꞉aa.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Pini n꞉ii ngê yi pini u dnye daadî nyêm, yi pini Chóó Lémi ngê u yoo vy꞉o wa a pw꞉ii, wamye kpada.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Yepê, Pini n꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u komo dnyimo a kapî, kn꞉ââ Samuwel, nkoo nmo, yi komo kapî pyu yintómu nmî dye ghi p꞉uu dnyimo a danê.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Yepê, Kópuni Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo a vyi tumo, yi kópu nmyi vy꞉o a pyodopyodo té. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Epîlaham pini dê Chóó Lémi a numo kââdî doo, Chóó Lémi ngê Epîlaham ka kwo, Ṉii ńedê pi ngmê ngê dyámê mbêmê pi yintómu wa ngee té.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Yepê, Chóó Lémi ngê yi pini wunê ka a dpodo kwólu, nmye mwiyé a dy꞉ââ ngê, yinê wa ngee nmyo, nmyi l꞉êê ghi dono knî yi vy꞉o yinê amyedê y꞉ee nmyo.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.