Atos 24
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC
1 Wo limi mî loo, u kuwó dini ghi ngê Nju tpémi yi kada pini yoo Sisadiya lee dniye, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini Ananayas u k꞉ii lee dniye, pini n꞉ii u lama Lóma tpémi yi dêêpî kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê doo kwo u k꞉ii mye lee dniye, yi pini mye Nju pi, u pi Têêtulas. Piliks ngîma ghê dniye, Póól ka kópuni u dîy꞉o dnye nod꞉enod꞉e, yi kópu u nt꞉u kópu Piliks ka vyi ngópu.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Dini ghi n꞉ii ngê Póól a ńuw꞉o ngópu, Têêtulas ngê kóté kpêmî ngê, Piliks ka kwo, Munmîkó nmî Lémi, mb꞉aamb꞉aa ngê nyinê y꞉enê nmo, dye ghi daadîî pi l꞉êê ngê kêê doongê t꞉ângo, dono kópu yilî nyi ngmópu, ya mb꞉aa u ngwo dp꞉o pyw꞉oo.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Kwo, Dye ghi yintómu p꞉aani p꞉aani nmo chaa kîgha ngi, myeno kwunokwuno ngi.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Kwo, Kópu yilî ṉga daanî vyi, mwada y꞉i daanî nî, ṉga anî tpapê, a dnye nyeni.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Kwo, Ala pini nkéli dono u pye yiyé pyu, Nasalet pi u yoo yi kada pini ngmê, dyámê pee yilî yi mbêmê Nju tpémi yi vy꞉o dnyengi u pye yilî a yiyé.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Kwo, Ala kópu mye d꞉uu ngê, u yi u ngwo doo kwo, Yélini daa Nju tpémi Chóó Lémi u ngomo k꞉oo my꞉aa km꞉êê té, wod꞉oo y꞉i nmî mgîmî ngê.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 (-)
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Kwo, Ala pini chi p꞉oo knomomê, kwo, kópuni u dîy꞉o u kwo nmo nod꞉enod꞉e té, yi kópu chóó ṉga wa vyi.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Dini ghi n꞉ii ngê Têêtulas ngê u danêmbum yó, Nju tpémi y꞉oo Piliks ka kwo, Kópu yilî n꞉ii ṉga dê vyi, yi kópu yilî yintómu ndê kópu dé.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Piliks ngê Póól ka kwo, Ló kópu m̱ênê ngma a tóó? Póól ngê kwo, Mw꞉ââkó a Lémi, m꞉ââ yilî yi k꞉oo ala dyámê pee ṉ́yóó nye y꞉enê, nmî l꞉êê ghi dmi yintómu ḻama a tóó, kwo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a lama ka tóó, ndêndê ngê nye kóté kîgha nê.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Kwo, Daa dye ghi daadîî yimî loo, y꞉omye m꞉ii ngê Chóó Lémi ka ngêpê têdê nî loo, Njedusalem. Kwo, Pi knî y꞉oo yinté ṉga amye vyi ngmê.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Kwo, Chóó Lémi u ngomo k꞉oo pi knî ye kwopwepe ngê kêê dîp꞉ê t꞉ângo, ngêpê ngomo knî yi k꞉oo yi mbodo dmi myedîpî vyuwo ngê, yi p꞉aani u ghi yintómu knî yi k꞉oo yinté kópu myedîpî d꞉uu ngê.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Kwo, Ala ngwo kópuni ṉga dê vyi t꞉oo, doo u ntââ yi kópu dyuu ndê kópu ngê ṉga daawa pyódu t꞉oo.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kwo, Kópuni dyuu ṉga dê vyi ngmê, mu ngmidi ndê kópu, ṉga daanê wópu, kwo, Yesu Nasalet pi u yoo vy꞉o nî ghê wo. Kwo, K꞉omo tpile Nju tpémi y꞉oo ala kópu a tpapê ngmê, apu, Nasalet pi ngê máádini a yó, yi máádi daa ndêndê, kwo, ngmênê yi máádi n꞉aa kîgha, nmî kn꞉ââ yoo yi yâpwo ka ndêndê ngê u ngwo anî lê. Kwo, Ngmênê kópu yilî n꞉ii Mósisi ngê a d꞉êê ngê, myenté Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo kópuni mye d꞉êê tumo, yi kópu knî ye n꞉aa kêlîmî.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Kwo, Kî yéli kópuni ka a kêlîmî té, yi kópu ka myinê kêlîmî. Kwo, Yi kópu alanté, Pi yilî yintómu mwiyé wa pw꞉onu, u kuwó dini ghi ngê Chóó Lémi ngê amêdê pyidu té, yoo dono yoo mb꞉aa chóó wa chámê dê.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Kwo, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dye ghi yintómu dpodombiy꞉e anî dpodo, kópu mb꞉aa anî d꞉uud꞉uu dé, Chóó Lémi ngê a ka daapaa vyi ngê, Chi kn꞉aadi, pi knî y꞉oo yi kópu a ka myedaapaa vyi y꞉e.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Póól ngê kwo, M꞉ââ ngmê knî yi k꞉oo Njedusalem dênoo ya. Dini ghi n꞉ii ngê Njedusalem nê diyé wo, Nju tpémi yi vy꞉o pinté knî ye yi ndapî knî ngmênî ńuwo, u ya a nga myedoo kwo, nê, Chóó Lémi ka kpêê n꞉uu yé.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Kwo, A tupwó mwiyé nî ghêê ngê, u kuwó dini ghi ngê Chóó Lémi u ngomo k꞉oo nî kee wo, kpêê yiyé u l꞉êê dîy꞉o. Kwo, Pi a p꞉uu dêpwo ya, pi ngê dnyengi ngê kêê myedîp꞉ê t꞉ângo.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Kwo, Ngmênê Nju tpémini Esiya Wee u kwo dnyimo a ya, yi yéli y꞉oo mgîmî noo. Kwo, Lukwe dîy꞉o yi yéli al꞉ii daa kwo? Kwo, Wo ndê kópu y꞉aa d꞉uu ngê, ye pêdê lee dmi, yi kópu ṉga paan꞉aa vyi ngmê.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Kwo, Yélini y꞉oo Njedusalem kóté kalê noo, yi yéli awêde kêdê taa dmi. Kwo, Ye ngî péé, Kóté têdê ló kópu a p꞉uu ngma a pyw꞉ee ngópu.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Kwo, Yi vy꞉o kópu mu ngmidi nî d꞉uu ngê, ye nî mbwolo, yenê, Awêde anmye kóté kîgha nê, mu kópu u dîy꞉o ala kópu ka n꞉aa kêlîmî, Pi wa pw꞉onu, amêdê pyidu.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Piliks ngê yepê, Nmyi kada pini Lisiyas dini ghi n꞉ii ngê wa t꞉aa, yepê, Póól p꞉uu kópu u ngwo nmye ngmanî vyi. Wod꞉oo Piliks ngê kóté chedê ngê, mu kópu u dîy꞉o Yesu ngê máádini a yó, yi máádi p꞉uu kópu yilî u lama dnye ya, pi knî y꞉oo Piliks u ngêêdî mwiyé dnyimo a tpapê dé.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ledeni ngê Póól dpîmo y꞉enê, Piliks ngê yi pini ka kwo, Póól mbwa k꞉oo mê km꞉êê ngi, y꞉i choon꞉aa ya, y꞉i choon꞉aa paambwi. Kwo, U pyipe knî y꞉oo u yi adî kwo, Tpile u kwo ngmênm꞉uu y꞉oo, kwo, ye kidingê kwódu.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Wo knî ngmêmî loo, Piliks cha y꞉oo u yi y꞉e doo kwo, Póól nyi ngêêdî choo danêmbum. (Piliks u kpâm Dîdusila Nju pyââ.) Wod꞉oo Piliks ngê pi ngmê dy꞉ââ ngê, kwo, Póól a pwiyé we. Póól dini ghi n꞉ii ngê ta, Piliks cha ye Yesu Kédisu ka kêlîmî p꞉uu ye doo danêmbum. Yi kópu dyuu dpîmo nyêmî dé.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 U kuwó dini ghi ngê Póól ngê yepê, Doo u ntââ dono kópu yilî daanmî d꞉uud꞉uu, ngmênê nmî chóó nmî l꞉êê ghi dmi ka vyuwo kmêle, mu kópu u dîy꞉o mu dini ghi ngê Yesu ngê wa kóté kalê nmo. Piliks ngê yi kópu dini ghi ngê nyongo, nkîngê mbê wo, Póól ka kwo, Ala ngwo chi lêpî. Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê a dpodo daadî ya, a chóó ṉga an꞉uu vyi, u ngwo modo pwiyé.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Wo knî ngmê ngê Piliks ngê pi ngmê ka dpîmo tpapê, kópu, Póól a ka dpo ńuw꞉e. Daa ng꞉êêntómu u k꞉ii danêdanê knopwo, mu kópu u dîy꞉o Piliks ngê u yi dpîmo kwo, Póól ngê ndapî ndîî a ka ngmêpêda kê ngê, u ngwo p꞉aa pw꞉ii.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 M꞉ââ miyó mî loo, Pósiyas Pestas ngê Piliks u d꞉aa a kââdî ngê, mu kópu u dîy꞉o dini ghi n꞉ii ngê Nju tpémi kn꞉aa yéli yi k꞉ii numo p꞉uu dnye l꞉êê, Sisadiya, Piliks ngê lede yoo dy꞉ââ too, Nju tpémi yi kada pini yilî vya ngópu. Nju tpémi y꞉oo Lóma tpémi yi king ka pweepwee pee yilî d꞉êê ngópu, wod꞉oo yi king ngê apê, Piliks Lóma modo diyé we. Piliks ngê u yi doo kwo, Nju tpémi y꞉oo kópu dono a p꞉uu daamupaa vyi y꞉e, wod꞉oo Póól mbwa k꞉oo a kuwo ngê, Lóma u ngwo mê diyé wo.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.