Atos 24

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wo limi mî loo, u kuwó dini ghi ngê Nju tpémi yi kada pini yoo Sisadiya lee dniye, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini Ananayas u k꞉ii lee dniye, pini n꞉ii u lama Lóma tpémi yi dêêpî kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê doo kwo u k꞉ii mye lee dniye, yi pini mye Nju pi, u pi Têêtulas. Piliks ngîma ghê dniye, Póól ka kópuni u dîy꞉o dnye nod꞉enod꞉e, yi kópu u nt꞉u kópu Piliks ka vyi ngópu.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Dini ghi n꞉ii ngê Póól a ńuw꞉o ngópu, Têêtulas ngê kóté kpêmî ngê, Piliks ka kwo, Munmîkó nmî Lémi, mb꞉aamb꞉aa ngê nyinê y꞉enê nmo, dye ghi daadîî pi l꞉êê ngê kêê doongê t꞉ângo, dono kópu yilî nyi ngmópu, ya mb꞉aa u ngwo dp꞉o pyw꞉oo.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Kwo, Dye ghi yintómu p꞉aani p꞉aani nmo chaa kîgha ngi, myeno kwunokwuno ngi.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Kwo, Kópu yilî ṉga daanî vyi, mwada y꞉i daanî nî, ṉga anî tpapê, a dnye nyeni.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Kwo, Ala pini nkéli dono u pye yiyé pyu, Nasalet pi u yoo yi kada pini ngmê, dyámê pee yilî yi mbêmê Nju tpémi yi vy꞉o dnyengi u pye yilî a yiyé.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Kwo, Ala kópu mye d꞉uu ngê, u yi u ngwo doo kwo, Yélini daa Nju tpémi Chóó Lémi u ngomo k꞉oo my꞉aa km꞉êê té, wod꞉oo y꞉i nmî mgîmî ngê.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 (-)
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Kwo, Ala pini chi p꞉oo knomomê, kwo, kópuni u dîy꞉o u kwo nmo nod꞉enod꞉e té, yi kópu chóó ṉga wa vyi.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Dini ghi n꞉ii ngê Têêtulas ngê u danêmbum yó, Nju tpémi y꞉oo Piliks ka kwo, Kópu yilî n꞉ii ṉga dê vyi, yi kópu yilî yintómu ndê kópu dé.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Piliks ngê Póól ka kwo, Ló kópu m̱ênê ngma a tóó? Póól ngê kwo, Mw꞉ââkó a Lémi, m꞉ââ yilî yi k꞉oo ala dyámê pee ṉ́yóó nye y꞉enê, nmî l꞉êê ghi dmi yintómu ḻama a tóó, kwo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a lama ka tóó, ndêndê ngê nye kóté kîgha nê.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Kwo, Daa dye ghi daadîî yimî loo, y꞉omye m꞉ii ngê Chóó Lémi ka ngêpê têdê nî loo, Njedusalem. Kwo, Pi knî y꞉oo yinté ṉga amye vyi ngmê.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Kwo, Chóó Lémi u ngomo k꞉oo pi knî ye kwopwepe ngê kêê dîp꞉ê t꞉ângo, ngêpê ngomo knî yi k꞉oo yi mbodo dmi myedîpî vyuwo ngê, yi p꞉aani u ghi yintómu knî yi k꞉oo yinté kópu myedîpî d꞉uu ngê.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Kwo, Ala ngwo kópuni ṉga dê vyi t꞉oo, doo u ntââ yi kópu dyuu ndê kópu ngê ṉga daawa pyódu t꞉oo.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Kwo, Kópuni dyuu ṉga dê vyi ngmê, mu ngmidi ndê kópu, ṉga daanê wópu, kwo, Yesu Nasalet pi u yoo vy꞉o nî ghê wo. Kwo, K꞉omo tpile Nju tpémi y꞉oo ala kópu a tpapê ngmê, apu, Nasalet pi ngê máádini a yó, yi máádi daa ndêndê, kwo, ngmênê yi máádi n꞉aa kîgha, nmî kn꞉ââ yoo yi yâpwo ka ndêndê ngê u ngwo anî lê. Kwo, Ngmênê kópu yilî n꞉ii Mósisi ngê a d꞉êê ngê, myenté Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo kópuni mye d꞉êê tumo, yi kópu knî ye n꞉aa kêlîmî.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Kwo, Kî yéli kópuni ka a kêlîmî té, yi kópu ka myinê kêlîmî. Kwo, Yi kópu alanté, Pi yilî yintómu mwiyé wa pw꞉onu, u kuwó dini ghi ngê Chóó Lémi ngê amêdê pyidu té, yoo dono yoo mb꞉aa chóó wa chámê dê.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Kwo, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dye ghi yintómu dpodombiy꞉e anî dpodo, kópu mb꞉aa anî d꞉uud꞉uu dé, Chóó Lémi ngê a ka daapaa vyi ngê, Chi kn꞉aadi, pi knî y꞉oo yi kópu a ka myedaapaa vyi y꞉e.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Póól ngê kwo, M꞉ââ ngmê knî yi k꞉oo Njedusalem dênoo ya. Dini ghi n꞉ii ngê Njedusalem nê diyé wo, Nju tpémi yi vy꞉o pinté knî ye yi ndapî knî ngmênî ńuwo, u ya a nga myedoo kwo, nê, Chóó Lémi ka kpêê n꞉uu yé.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Kwo, A tupwó mwiyé nî ghêê ngê, u kuwó dini ghi ngê Chóó Lémi u ngomo k꞉oo nî kee wo, kpêê yiyé u l꞉êê dîy꞉o. Kwo, Pi a p꞉uu dêpwo ya, pi ngê dnyengi ngê kêê myedîp꞉ê t꞉ângo.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Kwo, Ngmênê Nju tpémini Esiya Wee u kwo dnyimo a ya, yi yéli y꞉oo mgîmî noo. Kwo, Lukwe dîy꞉o yi yéli al꞉ii daa kwo? Kwo, Wo ndê kópu y꞉aa d꞉uu ngê, ye pêdê lee dmi, yi kópu ṉga paan꞉aa vyi ngmê.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Kwo, Yélini y꞉oo Njedusalem kóté kalê noo, yi yéli awêde kêdê taa dmi. Kwo, Ye ngî péé, Kóté têdê ló kópu a p꞉uu ngma a pyw꞉ee ngópu.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Kwo, Yi vy꞉o kópu mu ngmidi nî d꞉uu ngê, ye nî mbwolo, yenê, Awêde anmye kóté kîgha nê, mu kópu u dîy꞉o ala kópu ka n꞉aa kêlîmî, Pi wa pw꞉onu, amêdê pyidu.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Piliks ngê yepê, Nmyi kada pini Lisiyas dini ghi n꞉ii ngê wa t꞉aa, yepê, Póól p꞉uu kópu u ngwo nmye ngmanî vyi. Wod꞉oo Piliks ngê kóté chedê ngê, mu kópu u dîy꞉o Yesu ngê máádini a yó, yi máádi p꞉uu kópu yilî u lama dnye ya, pi knî y꞉oo Piliks u ngêêdî mwiyé dnyimo a tpapê dé.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ledeni ngê Póól dpîmo y꞉enê, Piliks ngê yi pini ka kwo, Póól mbwa k꞉oo mê km꞉êê ngi, y꞉i choon꞉aa ya, y꞉i choon꞉aa paambwi. Kwo, U pyipe knî y꞉oo u yi adî kwo, Tpile u kwo ngmênm꞉uu y꞉oo, kwo, ye kidingê kwódu.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Wo knî ngmêmî loo, Piliks cha y꞉oo u yi y꞉e doo kwo, Póól nyi ngêêdî choo danêmbum. (Piliks u kpâm Dîdusila Nju pyââ.) Wod꞉oo Piliks ngê pi ngmê dy꞉ââ ngê, kwo, Póól a pwiyé we. Póól dini ghi n꞉ii ngê ta, Piliks cha ye Yesu Kédisu ka kêlîmî p꞉uu ye doo danêmbum. Yi kópu dyuu dpîmo nyêmî dé.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 U kuwó dini ghi ngê Póól ngê yepê, Doo u ntââ dono kópu yilî daanmî d꞉uud꞉uu, ngmênê nmî chóó nmî l꞉êê ghi dmi ka vyuwo kmêle, mu kópu u dîy꞉o mu dini ghi ngê Yesu ngê wa kóté kalê nmo. Piliks ngê yi kópu dini ghi ngê nyongo, nkîngê mbê wo, Póól ka kwo, Ala ngwo chi lêpî. Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê a dpodo daadî ya, a chóó ṉga an꞉uu vyi, u ngwo modo pwiyé.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Wo knî ngmê ngê Piliks ngê pi ngmê ka dpîmo tpapê, kópu, Póól a ka dpo ńuw꞉e. Daa ng꞉êêntómu u k꞉ii danêdanê knopwo, mu kópu u dîy꞉o Piliks ngê u yi dpîmo kwo, Póól ngê ndapî ndîî a ka ngmêpêda kê ngê, u ngwo p꞉aa pw꞉ii.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 M꞉ââ miyó mî loo, Pósiyas Pestas ngê Piliks u d꞉aa a kââdî ngê, mu kópu u dîy꞉o dini ghi n꞉ii ngê Nju tpémi kn꞉aa yéli yi k꞉ii numo p꞉uu dnye l꞉êê, Sisadiya, Piliks ngê lede yoo dy꞉ââ too, Nju tpémi yi kada pini yilî vya ngópu. Nju tpémi y꞉oo Lóma tpémi yi king ka pweepwee pee yilî d꞉êê ngópu, wod꞉oo yi king ngê apê, Piliks Lóma modo diyé we. Piliks ngê u yi doo kwo, Nju tpémi y꞉oo kópu dono a p꞉uu daamupaa vyi y꞉e, wod꞉oo Póól mbwa k꞉oo a kuwo ngê, Lóma u ngwo mê diyé wo.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.