Atos 24
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH
1 Wo limi mî loo, u kuwó dini ghi ngê Nju tpémi yi kada pini yoo Sisadiya lee dniye, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini Ananayas u k꞉ii lee dniye, pini n꞉ii u lama Lóma tpémi yi dêêpî kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê doo kwo u k꞉ii mye lee dniye, yi pini mye Nju pi, u pi Têêtulas. Piliks ngîma ghê dniye, Póól ka kópuni u dîy꞉o dnye nod꞉enod꞉e, yi kópu u nt꞉u kópu Piliks ka vyi ngópu.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Dini ghi n꞉ii ngê Póól a ńuw꞉o ngópu, Têêtulas ngê kóté kpêmî ngê, Piliks ka kwo, Munmîkó nmî Lémi, mb꞉aamb꞉aa ngê nyinê y꞉enê nmo, dye ghi daadîî pi l꞉êê ngê kêê doongê t꞉ângo, dono kópu yilî nyi ngmópu, ya mb꞉aa u ngwo dp꞉o pyw꞉oo.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Kwo, Dye ghi yintómu p꞉aani p꞉aani nmo chaa kîgha ngi, myeno kwunokwuno ngi.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Kwo, Kópu yilî ṉga daanî vyi, mwada y꞉i daanî nî, ṉga anî tpapê, a dnye nyeni.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Kwo, Ala pini nkéli dono u pye yiyé pyu, Nasalet pi u yoo yi kada pini ngmê, dyámê pee yilî yi mbêmê Nju tpémi yi vy꞉o dnyengi u pye yilî a yiyé.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Kwo, Ala kópu mye d꞉uu ngê, u yi u ngwo doo kwo, Yélini daa Nju tpémi Chóó Lémi u ngomo k꞉oo my꞉aa km꞉êê té, wod꞉oo y꞉i nmî mgîmî ngê.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 (-)
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Kwo, Ala pini chi p꞉oo knomomê, kwo, kópuni u dîy꞉o u kwo nmo nod꞉enod꞉e té, yi kópu chóó ṉga wa vyi.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Dini ghi n꞉ii ngê Têêtulas ngê u danêmbum yó, Nju tpémi y꞉oo Piliks ka kwo, Kópu yilî n꞉ii ṉga dê vyi, yi kópu yilî yintómu ndê kópu dé.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Piliks ngê Póól ka kwo, Ló kópu m̱ênê ngma a tóó? Póól ngê kwo, Mw꞉ââkó a Lémi, m꞉ââ yilî yi k꞉oo ala dyámê pee ṉ́yóó nye y꞉enê, nmî l꞉êê ghi dmi yintómu ḻama a tóó, kwo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a lama ka tóó, ndêndê ngê nye kóté kîgha nê.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Kwo, Daa dye ghi daadîî yimî loo, y꞉omye m꞉ii ngê Chóó Lémi ka ngêpê têdê nî loo, Njedusalem. Kwo, Pi knî y꞉oo yinté ṉga amye vyi ngmê.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Kwo, Chóó Lémi u ngomo k꞉oo pi knî ye kwopwepe ngê kêê dîp꞉ê t꞉ângo, ngêpê ngomo knî yi k꞉oo yi mbodo dmi myedîpî vyuwo ngê, yi p꞉aani u ghi yintómu knî yi k꞉oo yinté kópu myedîpî d꞉uu ngê.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Kwo, Ala ngwo kópuni ṉga dê vyi t꞉oo, doo u ntââ yi kópu dyuu ndê kópu ngê ṉga daawa pyódu t꞉oo.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Kwo, Kópuni dyuu ṉga dê vyi ngmê, mu ngmidi ndê kópu, ṉga daanê wópu, kwo, Yesu Nasalet pi u yoo vy꞉o nî ghê wo. Kwo, K꞉omo tpile Nju tpémi y꞉oo ala kópu a tpapê ngmê, apu, Nasalet pi ngê máádini a yó, yi máádi daa ndêndê, kwo, ngmênê yi máádi n꞉aa kîgha, nmî kn꞉ââ yoo yi yâpwo ka ndêndê ngê u ngwo anî lê. Kwo, Ngmênê kópu yilî n꞉ii Mósisi ngê a d꞉êê ngê, myenté Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo kópuni mye d꞉êê tumo, yi kópu knî ye n꞉aa kêlîmî.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Kwo, Kî yéli kópuni ka a kêlîmî té, yi kópu ka myinê kêlîmî. Kwo, Yi kópu alanté, Pi yilî yintómu mwiyé wa pw꞉onu, u kuwó dini ghi ngê Chóó Lémi ngê amêdê pyidu té, yoo dono yoo mb꞉aa chóó wa chámê dê.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Kwo, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dye ghi yintómu dpodombiy꞉e anî dpodo, kópu mb꞉aa anî d꞉uud꞉uu dé, Chóó Lémi ngê a ka daapaa vyi ngê, Chi kn꞉aadi, pi knî y꞉oo yi kópu a ka myedaapaa vyi y꞉e.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Póól ngê kwo, M꞉ââ ngmê knî yi k꞉oo Njedusalem dênoo ya. Dini ghi n꞉ii ngê Njedusalem nê diyé wo, Nju tpémi yi vy꞉o pinté knî ye yi ndapî knî ngmênî ńuwo, u ya a nga myedoo kwo, nê, Chóó Lémi ka kpêê n꞉uu yé.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Kwo, A tupwó mwiyé nî ghêê ngê, u kuwó dini ghi ngê Chóó Lémi u ngomo k꞉oo nî kee wo, kpêê yiyé u l꞉êê dîy꞉o. Kwo, Pi a p꞉uu dêpwo ya, pi ngê dnyengi ngê kêê myedîp꞉ê t꞉ângo.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Kwo, Ngmênê Nju tpémini Esiya Wee u kwo dnyimo a ya, yi yéli y꞉oo mgîmî noo. Kwo, Lukwe dîy꞉o yi yéli al꞉ii daa kwo? Kwo, Wo ndê kópu y꞉aa d꞉uu ngê, ye pêdê lee dmi, yi kópu ṉga paan꞉aa vyi ngmê.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Kwo, Yélini y꞉oo Njedusalem kóté kalê noo, yi yéli awêde kêdê taa dmi. Kwo, Ye ngî péé, Kóté têdê ló kópu a p꞉uu ngma a pyw꞉ee ngópu.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Kwo, Yi vy꞉o kópu mu ngmidi nî d꞉uu ngê, ye nî mbwolo, yenê, Awêde anmye kóté kîgha nê, mu kópu u dîy꞉o ala kópu ka n꞉aa kêlîmî, Pi wa pw꞉onu, amêdê pyidu.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Piliks ngê yepê, Nmyi kada pini Lisiyas dini ghi n꞉ii ngê wa t꞉aa, yepê, Póól p꞉uu kópu u ngwo nmye ngmanî vyi. Wod꞉oo Piliks ngê kóté chedê ngê, mu kópu u dîy꞉o Yesu ngê máádini a yó, yi máádi p꞉uu kópu yilî u lama dnye ya, pi knî y꞉oo Piliks u ngêêdî mwiyé dnyimo a tpapê dé.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ledeni ngê Póól dpîmo y꞉enê, Piliks ngê yi pini ka kwo, Póól mbwa k꞉oo mê km꞉êê ngi, y꞉i choon꞉aa ya, y꞉i choon꞉aa paambwi. Kwo, U pyipe knî y꞉oo u yi adî kwo, Tpile u kwo ngmênm꞉uu y꞉oo, kwo, ye kidingê kwódu.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Wo knî ngmêmî loo, Piliks cha y꞉oo u yi y꞉e doo kwo, Póól nyi ngêêdî choo danêmbum. (Piliks u kpâm Dîdusila Nju pyââ.) Wod꞉oo Piliks ngê pi ngmê dy꞉ââ ngê, kwo, Póól a pwiyé we. Póól dini ghi n꞉ii ngê ta, Piliks cha ye Yesu Kédisu ka kêlîmî p꞉uu ye doo danêmbum. Yi kópu dyuu dpîmo nyêmî dé.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 U kuwó dini ghi ngê Póól ngê yepê, Doo u ntââ dono kópu yilî daanmî d꞉uud꞉uu, ngmênê nmî chóó nmî l꞉êê ghi dmi ka vyuwo kmêle, mu kópu u dîy꞉o mu dini ghi ngê Yesu ngê wa kóté kalê nmo. Piliks ngê yi kópu dini ghi ngê nyongo, nkîngê mbê wo, Póól ka kwo, Ala ngwo chi lêpî. Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê a dpodo daadî ya, a chóó ṉga an꞉uu vyi, u ngwo modo pwiyé.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Wo knî ngmê ngê Piliks ngê pi ngmê ka dpîmo tpapê, kópu, Póól a ka dpo ńuw꞉e. Daa ng꞉êêntómu u k꞉ii danêdanê knopwo, mu kópu u dîy꞉o Piliks ngê u yi dpîmo kwo, Póól ngê ndapî ndîî a ka ngmêpêda kê ngê, u ngwo p꞉aa pw꞉ii.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 M꞉ââ miyó mî loo, Pósiyas Pestas ngê Piliks u d꞉aa a kââdî ngê, mu kópu u dîy꞉o dini ghi n꞉ii ngê Nju tpémi kn꞉aa yéli yi k꞉ii numo p꞉uu dnye l꞉êê, Sisadiya, Piliks ngê lede yoo dy꞉ââ too, Nju tpémi yi kada pini yilî vya ngópu. Nju tpémi y꞉oo Lóma tpémi yi king ka pweepwee pee yilî d꞉êê ngópu, wod꞉oo yi king ngê apê, Piliks Lóma modo diyé we. Piliks ngê u yi doo kwo, Nju tpémi y꞉oo kópu dono a p꞉uu daamupaa vyi y꞉e, wod꞉oo Póól mbwa k꞉oo a kuwo ngê, Lóma u ngwo mê diyé wo.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.