Atos 16
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 Póól pini dê Sailas Ndêêpi taa knopwo, u kuwó dini ghi ngê Lisitîda lee knopwo. Yesu u yoo vy꞉o pini ngmê, y꞉i doo ya, u pi Timoti, u pye Nju pyââ, Yesu u yoo vy꞉o mye ghê wo. U mî daa Nju pi, ngmênê Kîdiki pi.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Yesu u yoo yélini doo kwo Lisitîda p꞉aani dê Yikóniyêm, apê, Timoti k꞉uuchêm u pi.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Póól ngê u yi doo kwo, Timoti nî ńuw꞉o, wod꞉oo Chóó Lémi u l꞉ii p꞉uu t꞉ângo, Nju pi ngê u ngwo pyódu ngê, mu kópu u dîy꞉o p꞉aani p꞉aani Nju tpémi yi lama doo ya, Timoti u mî Kîdiki pi, tp꞉oo p꞉uu Chóó Lémi u l꞉ii daa t꞉ângo.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 P꞉aani p꞉aani lee dniye, kópuni Yesu u dyépi knî y꞉oo Njedusalem a d꞉êê ngópu, yi kópu Yesu u yoo ye dnyimon꞉aa tpapê, yepê, Ala kópu dyuu dmyinê chââchââ dé.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Wod꞉oo p꞉aani p꞉aani Yesu u yoo wêdêwêdê ngê pyaa dniye, yilî ngê yinté doo pyodopyodo.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Póól u pyipe dê yi k꞉ii Pîdichiya Wee Nkalásiya Wee yi kêlî ghê lee dniye. Ésiya Wee u kwo daa nî dniye, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê u yi dêpwo kwo, Esiya Wee u kwo Yesu u kópu p꞉uu dny꞉oon꞉aa danê.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Dini ghi n꞉ii ngê Misiya Wee u nkîgh꞉ê taa dniye, u yi y꞉e doo kwo, Mbitiniya Wee u kwo nmî lee dmi, ngmênê Yesu u Ghê Dmi ngê yi kópu ye kwódu ngê.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Wod꞉oo Misiya Wee mwada pee lee dniye, Tîdówas mî taa dniye, ntii chedê kwéli noo ya.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Mgîdî ngmê ngê Póól até doo wóó, u wóó k꞉oo Másîdóniya pi ngmê módu, apê, Mu kwo. Yi pini Póól ka ngêpê mbê wo, kwo, Másîdóniya dpo pwiyé, dp꞉uu ngee nmédi.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Dini ghi n꞉ii ngê Póól a pii wo, wóó nmo yedê nté ngê, wod꞉oo ala kópu noko nmî vyu, Másîdóniya lee kmêle, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê u yi a kwo, A kópu mb꞉aa yi yéli ye ngmênyi vyi y꞉e.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Liyé nkéli k꞉oo nmî wo dniye, Tîdówas nmo kuwo ngê, Samótîdési nm꞉uu tee dniye. Womumo mw꞉aandiye Samótîdési mun꞉oo kuwo ngê, Niyapolis nm꞉uu tee dniye.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Yi ndini nmî yó, Pilipay nm꞉uu taa dniye, p꞉aa ndîî. Másîdóniya Wee u ghi páádi knî yi vy꞉o, mwiyéni ghi u kwo, yi p꞉aani a tóó. Lóma tpémi yi p꞉aa ngmê, mu kópu u dîy꞉o Lóma pi yilî y꞉oo Lóma wunê a kuwo ngópu, Pilipay a lee dniye, yi p꞉aani y꞉oo mî gh꞉ii ngópu.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Wo miyó pyile yi p꞉aani nmee ya, lîme wó dini ghi n꞉ii ngê dyimê wo, yi p꞉aani u nkîgh꞉ê mbwááni paa nmî lee dniye, Nju tpémi kwéli dnyimon꞉aa a wó, ngêpê u l꞉êê dîy꞉o. Mbwódo nmî yaa dniye, pyââ knî ye até nmee danêmbum.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Yi yéli yi vy꞉o pyââ ngmêdoo kwo, u pi Lidiya, Tayátida pyââ. Pi knî y꞉oo yi pyópu ka kpîdî yadî mb꞉aamb꞉aa dnyimo pywupwi dé. Yi pyópu daa Nju pyââ, ngmênê Chóó Lémi ka dpîmo ngêpê. Nmî Lémi ngê yi kyîmwi u gha a pywálî ngê, Póól ka kêlîmî mbê wo.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 U kuwó dini ghi ngê Póól ngê Yesu u pi ngê mbwaa paa kmênê ngê, u yoo yintómu, yélini u ngomo k꞉oo doo kwo, Yesu u pi ngê mbwaa paa mye kmênê too. Yi kyîmwi ngê nmopê, K꞉omo tpile d꞉aa Nju pyââ, ngmênê a ngm꞉êê nódó, a ngomo k꞉oo nmyi k꞉ii nye ya kmêle, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ka ntênê n꞉aa kêlîmî. Wod꞉oo yi kyîmwi ngê nmî nuw꞉o dmi mê ngmópu, u kuwó nmî ghê dniye, nmî ngm꞉êê ngê.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Wo ngmê ngê ngêpê têdê até nmî lee dniye, maa p꞉uu dpodo módó ngmênmî módu. Yi pyópu ngê u kmêna ngmêdoo kwo. Yi kmêna ngê yi dmââdî pi knî yi kpeede ngê pyódu ngê, u kwo dpîmo tpapê, kópu, Mu dini ghi ngê wu kópu wa pyódu. Pini n꞉ii knî yi p꞉uu yi dmââdî wâpu dpîmo dpodo, yi yéli y꞉oo ndapî ndîî dnyimo kmênêkmênê, dini ghi n꞉ii ngê yi dmââdî ngê pi knî ye dpîmo tpapê, yipu, Mu dini ghi ngê wu kópu wa pyódu.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Póól u k꞉ii nmîmo paa, yi dmââdî ngê myedpîmo yâmuyâmu nmo, pi knî ye dpîmo kââ, yipu, Kî tpóknî u dîghê yâpwo p꞉uu a dpodo té. Yipu, Nmyi Mbwámê ngê pini n꞉ii pyodo, u kópu vyîlo nmye ka tpapê ngmê.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Wo yilî yi k꞉oo yi dmââdî nmî kuwó dpîmo a kââ, u kuwó dini ghi ngê Póól mbodo l꞉âmo a ngêpa wo, yi dmââdî ka diyé wo, yi kmêna ka kwo, Yesu Kédisu u pi ngê ṉga d꞉a mbwólu, Ye dmââdî a kuwo ngi, wod꞉oo kmêna ngê yi dmââdî a kuwo ngê.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Dini ghi n꞉ii ngê yi dmââdî u kada pini knî y꞉oo a w꞉ee ngópu, apê, Wod꞉oo ndapî daamunmî kmênê, wod꞉oo Póól pini dê Sailas mgîmî dumo, kóté têdê ńuw꞉o dumo.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Yi p꞉aani u kada pini dê ye yepê, Kî tpódu Nju pi dê, nmî némi dmi dê dyênê ngmê.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Yepê, Kî tpódu y꞉oo l꞉êê ghi kamî p꞉uu ka ndiye kîgha nmo, lémi ghi n꞉ii nmî kn꞉ââ knî y꞉oo nmo kwódu tumo. Yepê, Nmo Lóma tpémi, doo u ntââ yi lémi ghi p꞉uu daanmî ndiye.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Pi yilî yintómu y꞉e a kââdî wo, Póól pini dê Sailas yi p꞉uu dnye d꞉uu. Yi p꞉aani u kada pini dê y꞉oo lede knî ye yepê, Mgîmî dóó, yi kpîdî dê yi mbwo dpo chaa dóó, kpêê ghi ngê dpî kpaka dóó.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Wod꞉oo lede knî y꞉oo dpodombiy꞉e kpaka dumo, mbwa k꞉oo km꞉êê dumo, mbwa y꞉enê pyu ka kwo, Mb꞉aamb꞉aa ngê chi y꞉enê dê. Kwo, Kîngê pwii knî.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o mbwa y꞉enê pyu ngê d꞉omo yu kn꞉ââ u mênê mênê kuwo doo, yi kpâlî páádi knî yi pââ ghi dê yi kêlî yé tumo.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 K꞉omo tpile Póól pini dê Sailas dpîmo mgînî vyîmî, ngmênê mgîdî ńuknîńuknî p꞉uu Chóó Lémi ka dpîmo ngêpê, myedpîmo wéti. Yélini mbwa k꞉oo doo kwo, yi yéli y꞉oo myednye ng꞉aang꞉aa dê.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Wod꞉oo têpê doo ghêdê, mbwa dpodombiy꞉e myedoo ghêdê, keńe yintómu kpêmî too, puwóma té mînê ghay dniye, yélini mbwa k꞉oo dnye kwo u ntââ pî pwii dniye, ngmênê daa pwii dniye.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Mbwa y꞉enê pyu yi nyaa wo, apê, Keńe dmi lukwe ngê mêdê kpêmî? Apê ngmênê, Pi yintómu dê mbêpê. Wod꞉oo u taa u paa a mbywongo, u yi u ngwo doo kwo, A chóóchóó nî vy꞉a.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Póól u kwo adî mbwólu, kwo, Apuu! Kwo, Ṉ́yóóchóó kidingê vy꞉a. Kwo, Nmo yintómu anmî pyede té.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Mbwa y꞉enê pyu ngê pi ngmê ka kwo, Lam ngma a ńuw꞉e, wod꞉oo mbwa k꞉oo kee wo, Póól pini dê Sailas yi kêmatâmo dyimê wo, doo nkîngê.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Wod꞉oo pw꞉ii doo, yepê, A lémi dê, ló kópu ngmanî d꞉uu, dpî yâpwo ngê u nkwo wa ngee nê?
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Yi tpódu y꞉oo kwo, Nmî Lémi Yesu ka chi kêlîmî, u l꞉êê dîy꞉o wa ngee ngi, yélini m̱꞉uu a t꞉a, wamye ngee té.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Wod꞉oo nmî Lémi u kópu p꞉uu u kwo dpîmo danêmbum, u kpâm ghee knî mye yi k꞉ii.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Yi mgîdî ngê yi pini ngê Póól pini dê Sailas yi kpadama mbwómtyé adî ghêê té, wod꞉oo Póól ngê Yesu u pi ngê yi pini mupwoknî yi mbêmê mbwaa adî yé.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Wod꞉oo yi pini ngê yi tpódu u ngomo k꞉oo adî ńuw꞉o dê, ad꞉uu mbono dê. Yi pini mupwoknî y꞉oo w꞉aa a pyw꞉ee ngópu, mu kópu u dîy꞉o yi ngwo Chóó Lémi ka kêlîmî mbê dniye.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Womumo mw꞉aandiye yi p꞉aani u kada pini dê y꞉oo lede knî ye yepê, Nju pi dê nye pw꞉ii dóó.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Lede knî y꞉oo mbwa y꞉enê pyu ka yi kópu mî vyi ngópu, wod꞉oo yi pini ngê Póól ka kwo, Kada pini dê y꞉oo ala kópu da vyi ngmê, Nju pi dê nye pw꞉ii dóó. Póól ka kwo, Pwii choo, kwo, mb꞉aamb꞉aa ngê mîchoo lêpî.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ngmênê Póól ngê lede knî ye yepê, Lóma u pi nyi p꞉uu a t꞉a, lukwe dîy꞉o nmyi kpaka nyo. Yepê, K꞉omo tpile pi knî y꞉oo yipe nyo, kada pini dê y꞉oo dnyinté mye kóté kalê nyo, ngmênê pi yintómu yi ngîma nmyi kpaka nyo, mbwa k꞉oo módu my꞉ee km꞉êê nyo. Yepê, Kada pini dê y꞉oo yi chóó paa pw꞉ii nyo.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Lede knî y꞉oo yi kópu kada pini dê ye dini ghi n꞉ii ngê vyi ngópu, wod꞉oo nkîngê mbê knopwo, apê, Nyi lama daa ya, Yi tpódu nyo ntee pini dê, Lóma u pi yi p꞉uu mye t꞉a. Apê, Yinté pini módu pi d꞉uudpî kpaka.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o kada pini dê mbwa chedê yi chóó lee knopwo, Póól pini dê Sailas ye mb꞉aamb꞉aa mîmê y꞉ee ngópu, mbwa k꞉oo yi chóó mê pw꞉ii dumo, yepê, Nyi lémi dê, U ntââ ala p꞉aani mb꞉aamb꞉aa ngê wadpo kuwo ngmê.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Póól pini dê Sailas y꞉oo mbwa a kuwo ngópu, Lidiya u p꞉aa pee lee knopwo, u ngomo k꞉oo mî kee knopwo, Yesu u yoo y꞉i mî m꞉uu tumo, y꞉imê mê wêdêwêdê kalê tumo, yed꞉oo lee knopwo.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.