Atos 16
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARIB
1 Póól pini dê Sailas Ndêêpi taa knopwo, u kuwó dini ghi ngê Lisitîda lee knopwo. Yesu u yoo vy꞉o pini ngmê, y꞉i doo ya, u pi Timoti, u pye Nju pyââ, Yesu u yoo vy꞉o mye ghê wo. U mî daa Nju pi, ngmênê Kîdiki pi.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Yesu u yoo yélini doo kwo Lisitîda p꞉aani dê Yikóniyêm, apê, Timoti k꞉uuchêm u pi.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Póól ngê u yi doo kwo, Timoti nî ńuw꞉o, wod꞉oo Chóó Lémi u l꞉ii p꞉uu t꞉ângo, Nju pi ngê u ngwo pyódu ngê, mu kópu u dîy꞉o p꞉aani p꞉aani Nju tpémi yi lama doo ya, Timoti u mî Kîdiki pi, tp꞉oo p꞉uu Chóó Lémi u l꞉ii daa t꞉ângo.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 P꞉aani p꞉aani lee dniye, kópuni Yesu u dyépi knî y꞉oo Njedusalem a d꞉êê ngópu, yi kópu Yesu u yoo ye dnyimon꞉aa tpapê, yepê, Ala kópu dyuu dmyinê chââchââ dé.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Wod꞉oo p꞉aani p꞉aani Yesu u yoo wêdêwêdê ngê pyaa dniye, yilî ngê yinté doo pyodopyodo.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Póól u pyipe dê yi k꞉ii Pîdichiya Wee Nkalásiya Wee yi kêlî ghê lee dniye. Ésiya Wee u kwo daa nî dniye, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê u yi dêpwo kwo, Esiya Wee u kwo Yesu u kópu p꞉uu dny꞉oon꞉aa danê.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Dini ghi n꞉ii ngê Misiya Wee u nkîgh꞉ê taa dniye, u yi y꞉e doo kwo, Mbitiniya Wee u kwo nmî lee dmi, ngmênê Yesu u Ghê Dmi ngê yi kópu ye kwódu ngê.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Wod꞉oo Misiya Wee mwada pee lee dniye, Tîdówas mî taa dniye, ntii chedê kwéli noo ya.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Mgîdî ngmê ngê Póól até doo wóó, u wóó k꞉oo Másîdóniya pi ngmê módu, apê, Mu kwo. Yi pini Póól ka ngêpê mbê wo, kwo, Másîdóniya dpo pwiyé, dp꞉uu ngee nmédi.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Dini ghi n꞉ii ngê Póól a pii wo, wóó nmo yedê nté ngê, wod꞉oo ala kópu noko nmî vyu, Másîdóniya lee kmêle, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê u yi a kwo, A kópu mb꞉aa yi yéli ye ngmênyi vyi y꞉e.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Liyé nkéli k꞉oo nmî wo dniye, Tîdówas nmo kuwo ngê, Samótîdési nm꞉uu tee dniye. Womumo mw꞉aandiye Samótîdési mun꞉oo kuwo ngê, Niyapolis nm꞉uu tee dniye.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Yi ndini nmî yó, Pilipay nm꞉uu taa dniye, p꞉aa ndîî. Másîdóniya Wee u ghi páádi knî yi vy꞉o, mwiyéni ghi u kwo, yi p꞉aani a tóó. Lóma tpémi yi p꞉aa ngmê, mu kópu u dîy꞉o Lóma pi yilî y꞉oo Lóma wunê a kuwo ngópu, Pilipay a lee dniye, yi p꞉aani y꞉oo mî gh꞉ii ngópu.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Wo miyó pyile yi p꞉aani nmee ya, lîme wó dini ghi n꞉ii ngê dyimê wo, yi p꞉aani u nkîgh꞉ê mbwááni paa nmî lee dniye, Nju tpémi kwéli dnyimon꞉aa a wó, ngêpê u l꞉êê dîy꞉o. Mbwódo nmî yaa dniye, pyââ knî ye até nmee danêmbum.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Yi yéli yi vy꞉o pyââ ngmêdoo kwo, u pi Lidiya, Tayátida pyââ. Pi knî y꞉oo yi pyópu ka kpîdî yadî mb꞉aamb꞉aa dnyimo pywupwi dé. Yi pyópu daa Nju pyââ, ngmênê Chóó Lémi ka dpîmo ngêpê. Nmî Lémi ngê yi kyîmwi u gha a pywálî ngê, Póól ka kêlîmî mbê wo.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 U kuwó dini ghi ngê Póól ngê Yesu u pi ngê mbwaa paa kmênê ngê, u yoo yintómu, yélini u ngomo k꞉oo doo kwo, Yesu u pi ngê mbwaa paa mye kmênê too. Yi kyîmwi ngê nmopê, K꞉omo tpile d꞉aa Nju pyââ, ngmênê a ngm꞉êê nódó, a ngomo k꞉oo nmyi k꞉ii nye ya kmêle, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ka ntênê n꞉aa kêlîmî. Wod꞉oo yi kyîmwi ngê nmî nuw꞉o dmi mê ngmópu, u kuwó nmî ghê dniye, nmî ngm꞉êê ngê.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Wo ngmê ngê ngêpê têdê até nmî lee dniye, maa p꞉uu dpodo módó ngmênmî módu. Yi pyópu ngê u kmêna ngmêdoo kwo. Yi kmêna ngê yi dmââdî pi knî yi kpeede ngê pyódu ngê, u kwo dpîmo tpapê, kópu, Mu dini ghi ngê wu kópu wa pyódu. Pini n꞉ii knî yi p꞉uu yi dmââdî wâpu dpîmo dpodo, yi yéli y꞉oo ndapî ndîî dnyimo kmênêkmênê, dini ghi n꞉ii ngê yi dmââdî ngê pi knî ye dpîmo tpapê, yipu, Mu dini ghi ngê wu kópu wa pyódu.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Póól u k꞉ii nmîmo paa, yi dmââdî ngê myedpîmo yâmuyâmu nmo, pi knî ye dpîmo kââ, yipu, Kî tpóknî u dîghê yâpwo p꞉uu a dpodo té. Yipu, Nmyi Mbwámê ngê pini n꞉ii pyodo, u kópu vyîlo nmye ka tpapê ngmê.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Wo yilî yi k꞉oo yi dmââdî nmî kuwó dpîmo a kââ, u kuwó dini ghi ngê Póól mbodo l꞉âmo a ngêpa wo, yi dmââdî ka diyé wo, yi kmêna ka kwo, Yesu Kédisu u pi ngê ṉga d꞉a mbwólu, Ye dmââdî a kuwo ngi, wod꞉oo kmêna ngê yi dmââdî a kuwo ngê.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Dini ghi n꞉ii ngê yi dmââdî u kada pini knî y꞉oo a w꞉ee ngópu, apê, Wod꞉oo ndapî daamunmî kmênê, wod꞉oo Póól pini dê Sailas mgîmî dumo, kóté têdê ńuw꞉o dumo.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Yi p꞉aani u kada pini dê ye yepê, Kî tpódu Nju pi dê, nmî némi dmi dê dyênê ngmê.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Yepê, Kî tpódu y꞉oo l꞉êê ghi kamî p꞉uu ka ndiye kîgha nmo, lémi ghi n꞉ii nmî kn꞉ââ knî y꞉oo nmo kwódu tumo. Yepê, Nmo Lóma tpémi, doo u ntââ yi lémi ghi p꞉uu daanmî ndiye.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Pi yilî yintómu y꞉e a kââdî wo, Póól pini dê Sailas yi p꞉uu dnye d꞉uu. Yi p꞉aani u kada pini dê y꞉oo lede knî ye yepê, Mgîmî dóó, yi kpîdî dê yi mbwo dpo chaa dóó, kpêê ghi ngê dpî kpaka dóó.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Wod꞉oo lede knî y꞉oo dpodombiy꞉e kpaka dumo, mbwa k꞉oo km꞉êê dumo, mbwa y꞉enê pyu ka kwo, Mb꞉aamb꞉aa ngê chi y꞉enê dê. Kwo, Kîngê pwii knî.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o mbwa y꞉enê pyu ngê d꞉omo yu kn꞉ââ u mênê mênê kuwo doo, yi kpâlî páádi knî yi pââ ghi dê yi kêlî yé tumo.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 K꞉omo tpile Póól pini dê Sailas dpîmo mgînî vyîmî, ngmênê mgîdî ńuknîńuknî p꞉uu Chóó Lémi ka dpîmo ngêpê, myedpîmo wéti. Yélini mbwa k꞉oo doo kwo, yi yéli y꞉oo myednye ng꞉aang꞉aa dê.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Wod꞉oo têpê doo ghêdê, mbwa dpodombiy꞉e myedoo ghêdê, keńe yintómu kpêmî too, puwóma té mînê ghay dniye, yélini mbwa k꞉oo dnye kwo u ntââ pî pwii dniye, ngmênê daa pwii dniye.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Mbwa y꞉enê pyu yi nyaa wo, apê, Keńe dmi lukwe ngê mêdê kpêmî? Apê ngmênê, Pi yintómu dê mbêpê. Wod꞉oo u taa u paa a mbywongo, u yi u ngwo doo kwo, A chóóchóó nî vy꞉a.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Póól u kwo adî mbwólu, kwo, Apuu! Kwo, Ṉ́yóóchóó kidingê vy꞉a. Kwo, Nmo yintómu anmî pyede té.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Mbwa y꞉enê pyu ngê pi ngmê ka kwo, Lam ngma a ńuw꞉e, wod꞉oo mbwa k꞉oo kee wo, Póól pini dê Sailas yi kêmatâmo dyimê wo, doo nkîngê.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Wod꞉oo pw꞉ii doo, yepê, A lémi dê, ló kópu ngmanî d꞉uu, dpî yâpwo ngê u nkwo wa ngee nê?
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Yi tpódu y꞉oo kwo, Nmî Lémi Yesu ka chi kêlîmî, u l꞉êê dîy꞉o wa ngee ngi, yélini m̱꞉uu a t꞉a, wamye ngee té.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Wod꞉oo nmî Lémi u kópu p꞉uu u kwo dpîmo danêmbum, u kpâm ghee knî mye yi k꞉ii.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Yi mgîdî ngê yi pini ngê Póól pini dê Sailas yi kpadama mbwómtyé adî ghêê té, wod꞉oo Póól ngê Yesu u pi ngê yi pini mupwoknî yi mbêmê mbwaa adî yé.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Wod꞉oo yi pini ngê yi tpódu u ngomo k꞉oo adî ńuw꞉o dê, ad꞉uu mbono dê. Yi pini mupwoknî y꞉oo w꞉aa a pyw꞉ee ngópu, mu kópu u dîy꞉o yi ngwo Chóó Lémi ka kêlîmî mbê dniye.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Womumo mw꞉aandiye yi p꞉aani u kada pini dê y꞉oo lede knî ye yepê, Nju pi dê nye pw꞉ii dóó.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Lede knî y꞉oo mbwa y꞉enê pyu ka yi kópu mî vyi ngópu, wod꞉oo yi pini ngê Póól ka kwo, Kada pini dê y꞉oo ala kópu da vyi ngmê, Nju pi dê nye pw꞉ii dóó. Póól ka kwo, Pwii choo, kwo, mb꞉aamb꞉aa ngê mîchoo lêpî.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ngmênê Póól ngê lede knî ye yepê, Lóma u pi nyi p꞉uu a t꞉a, lukwe dîy꞉o nmyi kpaka nyo. Yepê, K꞉omo tpile pi knî y꞉oo yipe nyo, kada pini dê y꞉oo dnyinté mye kóté kalê nyo, ngmênê pi yintómu yi ngîma nmyi kpaka nyo, mbwa k꞉oo módu my꞉ee km꞉êê nyo. Yepê, Kada pini dê y꞉oo yi chóó paa pw꞉ii nyo.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Lede knî y꞉oo yi kópu kada pini dê ye dini ghi n꞉ii ngê vyi ngópu, wod꞉oo nkîngê mbê knopwo, apê, Nyi lama daa ya, Yi tpódu nyo ntee pini dê, Lóma u pi yi p꞉uu mye t꞉a. Apê, Yinté pini módu pi d꞉uudpî kpaka.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o kada pini dê mbwa chedê yi chóó lee knopwo, Póól pini dê Sailas ye mb꞉aamb꞉aa mîmê y꞉ee ngópu, mbwa k꞉oo yi chóó mê pw꞉ii dumo, yepê, Nyi lémi dê, U ntââ ala p꞉aani mb꞉aamb꞉aa ngê wadpo kuwo ngmê.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Póól pini dê Sailas y꞉oo mbwa a kuwo ngópu, Lidiya u p꞉aa pee lee knopwo, u ngomo k꞉oo mî kee knopwo, Yesu u yoo y꞉i mî m꞉uu tumo, y꞉imê mê wêdêwêdê kalê tumo, yed꞉oo lee knopwo.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.