Atos 16
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA
1 Póól pini dê Sailas Ndêêpi taa knopwo, u kuwó dini ghi ngê Lisitîda lee knopwo. Yesu u yoo vy꞉o pini ngmê, y꞉i doo ya, u pi Timoti, u pye Nju pyââ, Yesu u yoo vy꞉o mye ghê wo. U mî daa Nju pi, ngmênê Kîdiki pi.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Yesu u yoo yélini doo kwo Lisitîda p꞉aani dê Yikóniyêm, apê, Timoti k꞉uuchêm u pi.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Póól ngê u yi doo kwo, Timoti nî ńuw꞉o, wod꞉oo Chóó Lémi u l꞉ii p꞉uu t꞉ângo, Nju pi ngê u ngwo pyódu ngê, mu kópu u dîy꞉o p꞉aani p꞉aani Nju tpémi yi lama doo ya, Timoti u mî Kîdiki pi, tp꞉oo p꞉uu Chóó Lémi u l꞉ii daa t꞉ângo.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 P꞉aani p꞉aani lee dniye, kópuni Yesu u dyépi knî y꞉oo Njedusalem a d꞉êê ngópu, yi kópu Yesu u yoo ye dnyimon꞉aa tpapê, yepê, Ala kópu dyuu dmyinê chââchââ dé.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Wod꞉oo p꞉aani p꞉aani Yesu u yoo wêdêwêdê ngê pyaa dniye, yilî ngê yinté doo pyodopyodo.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Póól u pyipe dê yi k꞉ii Pîdichiya Wee Nkalásiya Wee yi kêlî ghê lee dniye. Ésiya Wee u kwo daa nî dniye, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê u yi dêpwo kwo, Esiya Wee u kwo Yesu u kópu p꞉uu dny꞉oon꞉aa danê.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Dini ghi n꞉ii ngê Misiya Wee u nkîgh꞉ê taa dniye, u yi y꞉e doo kwo, Mbitiniya Wee u kwo nmî lee dmi, ngmênê Yesu u Ghê Dmi ngê yi kópu ye kwódu ngê.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Wod꞉oo Misiya Wee mwada pee lee dniye, Tîdówas mî taa dniye, ntii chedê kwéli noo ya.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Mgîdî ngmê ngê Póól até doo wóó, u wóó k꞉oo Másîdóniya pi ngmê módu, apê, Mu kwo. Yi pini Póól ka ngêpê mbê wo, kwo, Másîdóniya dpo pwiyé, dp꞉uu ngee nmédi.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Dini ghi n꞉ii ngê Póól a pii wo, wóó nmo yedê nté ngê, wod꞉oo ala kópu noko nmî vyu, Másîdóniya lee kmêle, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê u yi a kwo, A kópu mb꞉aa yi yéli ye ngmênyi vyi y꞉e.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Liyé nkéli k꞉oo nmî wo dniye, Tîdówas nmo kuwo ngê, Samótîdési nm꞉uu tee dniye. Womumo mw꞉aandiye Samótîdési mun꞉oo kuwo ngê, Niyapolis nm꞉uu tee dniye.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Yi ndini nmî yó, Pilipay nm꞉uu taa dniye, p꞉aa ndîî. Másîdóniya Wee u ghi páádi knî yi vy꞉o, mwiyéni ghi u kwo, yi p꞉aani a tóó. Lóma tpémi yi p꞉aa ngmê, mu kópu u dîy꞉o Lóma pi yilî y꞉oo Lóma wunê a kuwo ngópu, Pilipay a lee dniye, yi p꞉aani y꞉oo mî gh꞉ii ngópu.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Wo miyó pyile yi p꞉aani nmee ya, lîme wó dini ghi n꞉ii ngê dyimê wo, yi p꞉aani u nkîgh꞉ê mbwááni paa nmî lee dniye, Nju tpémi kwéli dnyimon꞉aa a wó, ngêpê u l꞉êê dîy꞉o. Mbwódo nmî yaa dniye, pyââ knî ye até nmee danêmbum.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Yi yéli yi vy꞉o pyââ ngmêdoo kwo, u pi Lidiya, Tayátida pyââ. Pi knî y꞉oo yi pyópu ka kpîdî yadî mb꞉aamb꞉aa dnyimo pywupwi dé. Yi pyópu daa Nju pyââ, ngmênê Chóó Lémi ka dpîmo ngêpê. Nmî Lémi ngê yi kyîmwi u gha a pywálî ngê, Póól ka kêlîmî mbê wo.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 U kuwó dini ghi ngê Póól ngê Yesu u pi ngê mbwaa paa kmênê ngê, u yoo yintómu, yélini u ngomo k꞉oo doo kwo, Yesu u pi ngê mbwaa paa mye kmênê too. Yi kyîmwi ngê nmopê, K꞉omo tpile d꞉aa Nju pyââ, ngmênê a ngm꞉êê nódó, a ngomo k꞉oo nmyi k꞉ii nye ya kmêle, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ka ntênê n꞉aa kêlîmî. Wod꞉oo yi kyîmwi ngê nmî nuw꞉o dmi mê ngmópu, u kuwó nmî ghê dniye, nmî ngm꞉êê ngê.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Wo ngmê ngê ngêpê têdê até nmî lee dniye, maa p꞉uu dpodo módó ngmênmî módu. Yi pyópu ngê u kmêna ngmêdoo kwo. Yi kmêna ngê yi dmââdî pi knî yi kpeede ngê pyódu ngê, u kwo dpîmo tpapê, kópu, Mu dini ghi ngê wu kópu wa pyódu. Pini n꞉ii knî yi p꞉uu yi dmââdî wâpu dpîmo dpodo, yi yéli y꞉oo ndapî ndîî dnyimo kmênêkmênê, dini ghi n꞉ii ngê yi dmââdî ngê pi knî ye dpîmo tpapê, yipu, Mu dini ghi ngê wu kópu wa pyódu.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Póól u k꞉ii nmîmo paa, yi dmââdî ngê myedpîmo yâmuyâmu nmo, pi knî ye dpîmo kââ, yipu, Kî tpóknî u dîghê yâpwo p꞉uu a dpodo té. Yipu, Nmyi Mbwámê ngê pini n꞉ii pyodo, u kópu vyîlo nmye ka tpapê ngmê.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Wo yilî yi k꞉oo yi dmââdî nmî kuwó dpîmo a kââ, u kuwó dini ghi ngê Póól mbodo l꞉âmo a ngêpa wo, yi dmââdî ka diyé wo, yi kmêna ka kwo, Yesu Kédisu u pi ngê ṉga d꞉a mbwólu, Ye dmââdî a kuwo ngi, wod꞉oo kmêna ngê yi dmââdî a kuwo ngê.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Dini ghi n꞉ii ngê yi dmââdî u kada pini knî y꞉oo a w꞉ee ngópu, apê, Wod꞉oo ndapî daamunmî kmênê, wod꞉oo Póól pini dê Sailas mgîmî dumo, kóté têdê ńuw꞉o dumo.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Yi p꞉aani u kada pini dê ye yepê, Kî tpódu Nju pi dê, nmî némi dmi dê dyênê ngmê.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Yepê, Kî tpódu y꞉oo l꞉êê ghi kamî p꞉uu ka ndiye kîgha nmo, lémi ghi n꞉ii nmî kn꞉ââ knî y꞉oo nmo kwódu tumo. Yepê, Nmo Lóma tpémi, doo u ntââ yi lémi ghi p꞉uu daanmî ndiye.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Pi yilî yintómu y꞉e a kââdî wo, Póól pini dê Sailas yi p꞉uu dnye d꞉uu. Yi p꞉aani u kada pini dê y꞉oo lede knî ye yepê, Mgîmî dóó, yi kpîdî dê yi mbwo dpo chaa dóó, kpêê ghi ngê dpî kpaka dóó.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Wod꞉oo lede knî y꞉oo dpodombiy꞉e kpaka dumo, mbwa k꞉oo km꞉êê dumo, mbwa y꞉enê pyu ka kwo, Mb꞉aamb꞉aa ngê chi y꞉enê dê. Kwo, Kîngê pwii knî.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o mbwa y꞉enê pyu ngê d꞉omo yu kn꞉ââ u mênê mênê kuwo doo, yi kpâlî páádi knî yi pââ ghi dê yi kêlî yé tumo.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 K꞉omo tpile Póól pini dê Sailas dpîmo mgînî vyîmî, ngmênê mgîdî ńuknîńuknî p꞉uu Chóó Lémi ka dpîmo ngêpê, myedpîmo wéti. Yélini mbwa k꞉oo doo kwo, yi yéli y꞉oo myednye ng꞉aang꞉aa dê.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Wod꞉oo têpê doo ghêdê, mbwa dpodombiy꞉e myedoo ghêdê, keńe yintómu kpêmî too, puwóma té mînê ghay dniye, yélini mbwa k꞉oo dnye kwo u ntââ pî pwii dniye, ngmênê daa pwii dniye.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Mbwa y꞉enê pyu yi nyaa wo, apê, Keńe dmi lukwe ngê mêdê kpêmî? Apê ngmênê, Pi yintómu dê mbêpê. Wod꞉oo u taa u paa a mbywongo, u yi u ngwo doo kwo, A chóóchóó nî vy꞉a.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Póól u kwo adî mbwólu, kwo, Apuu! Kwo, Ṉ́yóóchóó kidingê vy꞉a. Kwo, Nmo yintómu anmî pyede té.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Mbwa y꞉enê pyu ngê pi ngmê ka kwo, Lam ngma a ńuw꞉e, wod꞉oo mbwa k꞉oo kee wo, Póól pini dê Sailas yi kêmatâmo dyimê wo, doo nkîngê.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Wod꞉oo pw꞉ii doo, yepê, A lémi dê, ló kópu ngmanî d꞉uu, dpî yâpwo ngê u nkwo wa ngee nê?
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Yi tpódu y꞉oo kwo, Nmî Lémi Yesu ka chi kêlîmî, u l꞉êê dîy꞉o wa ngee ngi, yélini m̱꞉uu a t꞉a, wamye ngee té.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Wod꞉oo nmî Lémi u kópu p꞉uu u kwo dpîmo danêmbum, u kpâm ghee knî mye yi k꞉ii.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Yi mgîdî ngê yi pini ngê Póól pini dê Sailas yi kpadama mbwómtyé adî ghêê té, wod꞉oo Póól ngê Yesu u pi ngê yi pini mupwoknî yi mbêmê mbwaa adî yé.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Wod꞉oo yi pini ngê yi tpódu u ngomo k꞉oo adî ńuw꞉o dê, ad꞉uu mbono dê. Yi pini mupwoknî y꞉oo w꞉aa a pyw꞉ee ngópu, mu kópu u dîy꞉o yi ngwo Chóó Lémi ka kêlîmî mbê dniye.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Womumo mw꞉aandiye yi p꞉aani u kada pini dê y꞉oo lede knî ye yepê, Nju pi dê nye pw꞉ii dóó.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Lede knî y꞉oo mbwa y꞉enê pyu ka yi kópu mî vyi ngópu, wod꞉oo yi pini ngê Póól ka kwo, Kada pini dê y꞉oo ala kópu da vyi ngmê, Nju pi dê nye pw꞉ii dóó. Póól ka kwo, Pwii choo, kwo, mb꞉aamb꞉aa ngê mîchoo lêpî.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ngmênê Póól ngê lede knî ye yepê, Lóma u pi nyi p꞉uu a t꞉a, lukwe dîy꞉o nmyi kpaka nyo. Yepê, K꞉omo tpile pi knî y꞉oo yipe nyo, kada pini dê y꞉oo dnyinté mye kóté kalê nyo, ngmênê pi yintómu yi ngîma nmyi kpaka nyo, mbwa k꞉oo módu my꞉ee km꞉êê nyo. Yepê, Kada pini dê y꞉oo yi chóó paa pw꞉ii nyo.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Lede knî y꞉oo yi kópu kada pini dê ye dini ghi n꞉ii ngê vyi ngópu, wod꞉oo nkîngê mbê knopwo, apê, Nyi lama daa ya, Yi tpódu nyo ntee pini dê, Lóma u pi yi p꞉uu mye t꞉a. Apê, Yinté pini módu pi d꞉uudpî kpaka.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o kada pini dê mbwa chedê yi chóó lee knopwo, Póól pini dê Sailas ye mb꞉aamb꞉aa mîmê y꞉ee ngópu, mbwa k꞉oo yi chóó mê pw꞉ii dumo, yepê, Nyi lémi dê, U ntââ ala p꞉aani mb꞉aamb꞉aa ngê wadpo kuwo ngmê.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Póól pini dê Sailas y꞉oo mbwa a kuwo ngópu, Lidiya u p꞉aa pee lee knopwo, u ngomo k꞉oo mî kee knopwo, Yesu u yoo y꞉i mî m꞉uu tumo, y꞉imê mê wêdêwêdê kalê tumo, yed꞉oo lee knopwo.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.