Atos 15
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC
1 Nju pi ngmê knî y꞉oo Njuda Wee a kuwo ngópu, Antiyóka lee dniye, Yesu u yoo knî ye ala kópu dnyimon꞉aa tpapê, yipu, Kópuni Mósisi ngê a d꞉êê ngê, yi kópu dpî d꞉uu yó, Chóó Lémi u l꞉ii nmyi too pee p꞉uu dpî kaa we. Yipu, Chóó Lémi u l꞉ii nmyi too pee p꞉uu daawa kaa knomomê, nmî l꞉êê ghi dmi daanmyi d꞉uud꞉uu knomomê, yipu, ye Chóó Lémi ngê kóó k꞉oo daawa kaa nmyo.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Póól pini dê Mbanapas y꞉oo yi yéli yi kópu dpîmo vyee dé, u kuwó dini ghi ngê yi kópu nipi mêdnyimo tpiditpidi pêêdîpêêdî. Yesu u yoo y꞉oo Póól pini dê Mbanapas, kn꞉aa yéli yi k꞉ii Njedusalem dy꞉ââ tumo, yepê, Nmî Lémi u dyépi knî ye, kada pini knî ye dmyinê lêpî, yepê, ala kópu y꞉oo amî l꞉âmo ngmê.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Yélini dy꞉ââ ngópu, Antiyóka a kuwo ngópu, Pênisiya Wee u kwo mî lee dniye, Samédiya mî taa dniye. P꞉aani p꞉aani dnyen꞉aa lêpî, Yesu u yoo knî ye dnye tpapê, yipu, Chóó Lémi ngê kópu ndîî yi d꞉uu ngê, p꞉aani p꞉aani pi yilî Yesu u yoo vy꞉o yinê kaa too, yipu, daa Nju tpémi yi mo, ngmênê kn꞉aa yéli mye yi k꞉ii. Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo, w꞉aa u ngwo a pyw꞉ee ngópu.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Njedusalem dini ghi n꞉ii ngê taa dniye, Yesu u dyépi yoo, kada pini yoo, yélini Yesu u yoo vy꞉o dnye kwo, yi yéli yintómu y꞉oo kwuno tumo, yi kêê dmi mye mgîmî ngópu. Póól pini dê Mbanapas y꞉oo kópuni Chóó Lémi u wêdêwêdê mbêmê dpîmon꞉aa d꞉uud꞉uu dé, yi kópu yilî ye adê nté ngmê.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Ngmênê yélini Yesu u yoo vy꞉o doo kwo, woni yoo Pádisi yoo. Yi yéli ghêêdî dniye, yepê, Kn꞉aa yéli Yesu u yoo vy꞉o yélini ghê wo, Chóó Lémi u l꞉ii yi too pee p꞉uu dpî kaa we, Mósisi u dêêpî kópu yintómu myedny꞉oo chââchââ dé.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Kada pini yoo dyépi yoo nipi ada wó, yi kópu p꞉uu dnye danê.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Dye ghi daadîî yimî loo, u kuwó dini ghi ngê Pita ghêêdî wo, yepê, A mbwó yoo. Yepê, Nmyi lama ka tóó, wunê dini ghi ngê nmyi vy꞉o Chóó Lémi ngê ka a ngmidi noo, kn꞉aa yéli ye dy꞉ââ noo, Yesu u kópu mb꞉aa ye nîmo nté ngê, u ngwo Yesu ka kêlîmî mbê dniye.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Yepê, Pini n꞉ii ngê nmî gha dmi u kpêê, chóó u Ghê Dmi ntee nmo a dy꞉ââ ngê, kn꞉aa yéli ye yinté myedê dy꞉ââ ngê, yepê, u ngwo nê w꞉ee ngê, nê, Chóó Lémi ngê kn꞉aa yéli myedê mya té, yi wépi dmi daa puwâ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Yepê, Daa chámê nmoo, kópuni nmo doo d꞉uud꞉uu dé, kn꞉aa yéli y꞉e myedoo d꞉uud꞉uu dé, yepê, yi dono yilî u kuwó kéé too, mu kópu u dîy꞉o Yesu ka mye kêlîmî mbê dniye.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Yepê, Lukwe dîy꞉o Chóó Lémi mbodo l꞉âmo nmyinê ngêêpî ngmê. Yepê, Yesu u yoo ye dpodo ndîî yilî namê yém. Yepê, Nmî kn꞉ââ yoo dêê dniye, Mósisi u dêêpî kópu dyuu yilî ngê y꞉e pyodo, doo u ntââ yi kópu yintómu daapî d꞉uu ngópu. Yepê, Nmo my꞉oo ntee dé, yi dêêpî kópu yilî ngê nmo myaa pyódu.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Yepê, Daa dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê Chóó Lémi ngê wa ngee nmo. Yepê, Nmo Nju tpémi, kn꞉aa yéli yi k꞉ii nmo yoo mu ngmidi, nmî Lémi Yesu ngê wâpu wunê ngêêpî nmo, u kwo nmo kêlîmî té, yinê wa ngee nmo, kóó k꞉oo wa kaa nmo.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Dini ghi n꞉ii ngê Póól pini dê Mbanapas ghêêdî knopwo, pi yilî yintómu tumu yaa wo. Chóó Lémi u wêdêwêdê mbêmê kn꞉aa yéli yi vy꞉o mbwudu n꞉ii dpîmon꞉aa chapî dé, pini n꞉ii dpîmon꞉aa pyipyi dé, yi kópu yi ngêêdî a nté tumo.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Yi danêmbum dini ghi n꞉ii ngê a kêlî ngópu, wod꞉oo Njems ghêêdî wo, yepê, A mbwó yoo, ala kópu ngî ny꞉ee yó.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Yepê, Chóó Lémi ngê kn꞉aa yéli mwiyé a ngmidi too, u yoo vy꞉o mye kaa too, nmî lama u ngwo yaa wo, nmîmo, Chóó Lémi kn꞉aa yéli ye mye vyuwo, yepê, yi kópu ala ngwo Saimon Pita ngê nmo kêdê vyi.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Yepê, Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo yinté kópu myeyi d꞉êê ngópu, Chóó Lémi u kópu yi d꞉êê ngópu, apê,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 K꞉omo tpile Dépidi u yoo y꞉oo dono a pyw꞉ee ngópu,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Kn꞉aa yéli yintómu y꞉oo adnyi nmy꞉uu nê,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Nmî Lémi ngê yi kópu ló dini a vyu.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Njems ngê yepê, A nuw꞉o ghi alanté, Chóó Lémi ka kn꞉aa yélini wunê diyédiyé, doo u ntââ yi yéli ye dpodo ndîî daanmî y꞉oo.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Yepê, Pweepwee pee ngmê d꞉êê koo, nmî tîdê mbwó knî ye paa dy꞉ââ koo, ala kópu pyile knî ye paa d꞉êê téme. Yepê, Mwiyéni alanté, Tpile tp꞉oo n꞉ii kn꞉aa pini ngê k꞉omo yâpwo u l꞉êê dîy꞉o dpî vy꞉a, yi tpile tp꞉oo Yesu u yoo y꞉oo daapaa ma y꞉e. Yepê, Myomoni alanté, Pyââ ti mââ ti ngê kêê daapêdê t꞉ee y꞉e. Yepê, Pyoloni mye alanté, Tpile tp꞉oo kîdnyingê ntapî, ngmênê tpile tp꞉oo dny꞉oo vyee, wêê choo pywuwópywuwó, u ngwo dny꞉oo pîpî, yi tpile tp꞉oo wêê kîngê nda ngmê.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Yepê, U ntââ ngê doo ya, kn꞉aa yéli y꞉oo Mósisi u dêêpî kópu wunê pêdê ny꞉ee tumo, mu kópu u dîy꞉o m꞉ââ yilî yi k꞉oo nmî w꞉êê mââwe knî y꞉oo yi ngêpê ngomo knî yi k꞉oo yi kópu dyuu dnyimo a kpââ dé, yi p꞉uu myednyimo a dêêpî.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 U kuwó dini ghi ngê dyépi yoo, kada pini yoo, Yesu u yoo yintómu yi k꞉ii nipi a wó, u yi y꞉e doo kwo, Nmî vy꞉o pi miyó nmî ngmidi, Póól pini dê Mbanapas yi p꞉uu nmî t꞉ee dê, Antiyóka nmî dy꞉ââ té. Wod꞉oo yi kada pini miyó ngmidi dumo, Sailas pini dê Njudas, pini n꞉ii u pi mye Mbasapas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Pweepwee pee ngmê d꞉êê ngópu, yi tpóknî ye y꞉ee ngópu. Yi pweepwee pee alanté d꞉êê ngópu, yepê,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Yepê, Nmî lama até d꞉uu yââ, nmî vy꞉o pini knî ngmê nmye a lee dniye, Mósisi u dêêpî kópu p꞉uu nmye dnyen꞉aa danê, u ngwo mî dyênê nmyoo, ngmênê yi yéli dpîp꞉o dy꞉ââ too, yi chóó nmye dnyen꞉aa danêmbum.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Yepê, Nipi até dp꞉o wó, nmî nuw꞉o ngmidi ngê até dpî pyódu, pi miyó kudu ngmidi, nmye nmînê dyede dê, Mbanapas pini dê Póól yi p꞉uu wunê kelekele mo, nipi nmye wunê lêpî té.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yepê, Mbanapas pini dê Póól nmî nuu u pi dê, k꞉omo tpile pi knî y꞉oo pî vya dumo, ngmênê nmî Lémi Yesu Kédisu u dpodo dêpê kuwo ngópu.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yepê, Nyââ, Njudas pini dê Salas nmye dp꞉o dy꞉ââ dê, kópuni dp꞉o d꞉êê, yi chóó yi komo ngê nmye amîmênê nté ngmê.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Yepê, Chóó Lémi u Ghê Dmi u k꞉ii nmî nuw꞉o dmi ngmidi ngê dê pyódu, dpodo ndîî nmye daanmo kê, ala kópu pyile njini dmyinê d꞉uud꞉uu.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Yepê, Nju tpémi n꞉ii nmyi vy꞉o a wee, Yesu u yoo vy꞉o, yi yéli yi l꞉êê dîy꞉o, tpile tp꞉oo n꞉ii pi ngê k꞉omo yâpwo u l꞉êê dîy꞉o dpî vy꞉a, myenté tpile tp꞉oo n꞉ii ntapî u tpile tp꞉oo, wêê p꞉uu d꞉uudpî pw꞉ii ngmê, yepê, yinté tpile tp꞉oo myekîdmyengmê ma ngmê, mu kópu u dîy꞉o Nju tpémi ye tupwótupwó dé, kwódu ngmê u tpile tp꞉oo dé, d꞉uudpî ma ngmê. Yepê, Pyââ ti mââ ti ngê kêê kîdmyengê t꞉ee ngmê. Yepê, Yi kópu knî yi p꞉uu kêê daanmyi yé ngmê, ye Nju tpémi yi k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê anmyi ya. Yepê, Nmî kópu dyuu wu u dî.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Wod꞉oo yi pini páádi knî y꞉oo pweepwee pee adî ńuw꞉o ngmê, Antiyóka lee dniye, Yesu u yoo yintómu a danê ngópu, wod꞉oo pweepwee pee ye adî y꞉ee ngmê.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Dini ghi n꞉ii ngê a kp꞉aa ngópu, yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê mê pyodo.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Njudas pini dê Sailas, daa kópu ngmidi p꞉uu ye dpîmo danêmbum, yimi mê wêdêwêdê kalê tumo, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi u komo myedpîmo kapî.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Wiki miyó pyile y꞉i dpîmo ya, u kuwó dini ghi ngê nd꞉uu ye mê vyi ngópu, Njedusalem mê diyé knopwo.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 (-)
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Póól pini dê Mbanapas Antiyóka dpîmo ya, dye ghi daadîî. Lama pini yilî yi k꞉ii nmî Lémi p꞉uu pi knî ye dnyimo danêmbum.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 U kuwó dini ghi ngê Póól ngê Mbanapas ka kwo, Nmî Lémi u kópu p꞉uu kwéli nyipun꞉aa danêmbum, y꞉i mêpaa lee knî, nmî tîdê mbwó yoo angênté wunê pyede té, mêpaan꞉aa m꞉uu téme.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 — ausente —
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Wod꞉oo noko nod꞉e knopwo, wod꞉oo adê numo chámê dê. Mbanapas ngê Mak ńuwo, liyé nkéli k꞉oo wo knopwo, Saipîdîs mî tee knopwo.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Póól ngê Sailas adî ngmidi, kwo, Dpodo têdê ṉg꞉ii paa lee knî. Yesu u yoo y꞉oo Chóó Lémi ka dmy꞉ee ngópu, kwo, U ntââ kî tpódu wanya a y꞉enê dê, p꞉aani n꞉ii a lêpî mo.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Wod꞉oo Póól Sailas y꞉oo Antiyóka a kuwo ngópu, Sidiya Silisiya yi wee dê yi kwo lee knopwo. P꞉aani n꞉ii dpîmo taataa, Yesu u yoo y꞉i dpîmo wêdêwêdê kîgha dé.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.