Atos 15

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nju pi ngmê knî y꞉oo Njuda Wee a kuwo ngópu, Antiyóka lee dniye, Yesu u yoo knî ye ala kópu dnyimon꞉aa tpapê, yipu, Kópuni Mósisi ngê a d꞉êê ngê, yi kópu dpî d꞉uu yó, Chóó Lémi u l꞉ii nmyi too pee p꞉uu dpî kaa we. Yipu, Chóó Lémi u l꞉ii nmyi too pee p꞉uu daawa kaa knomomê, nmî l꞉êê ghi dmi daanmyi d꞉uud꞉uu knomomê, yipu, ye Chóó Lémi ngê kóó k꞉oo daawa kaa nmyo.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Póól pini dê Mbanapas y꞉oo yi yéli yi kópu dpîmo vyee dé, u kuwó dini ghi ngê yi kópu nipi mêdnyimo tpiditpidi pêêdîpêêdî. Yesu u yoo y꞉oo Póól pini dê Mbanapas, kn꞉aa yéli yi k꞉ii Njedusalem dy꞉ââ tumo, yepê, Nmî Lémi u dyépi knî ye, kada pini knî ye dmyinê lêpî, yepê, ala kópu y꞉oo amî l꞉âmo ngmê.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Yélini dy꞉ââ ngópu, Antiyóka a kuwo ngópu, Pênisiya Wee u kwo mî lee dniye, Samédiya mî taa dniye. P꞉aani p꞉aani dnyen꞉aa lêpî, Yesu u yoo knî ye dnye tpapê, yipu, Chóó Lémi ngê kópu ndîî yi d꞉uu ngê, p꞉aani p꞉aani pi yilî Yesu u yoo vy꞉o yinê kaa too, yipu, daa Nju tpémi yi mo, ngmênê kn꞉aa yéli mye yi k꞉ii. Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo, w꞉aa u ngwo a pyw꞉ee ngópu.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Njedusalem dini ghi n꞉ii ngê taa dniye, Yesu u dyépi yoo, kada pini yoo, yélini Yesu u yoo vy꞉o dnye kwo, yi yéli yintómu y꞉oo kwuno tumo, yi kêê dmi mye mgîmî ngópu. Póól pini dê Mbanapas y꞉oo kópuni Chóó Lémi u wêdêwêdê mbêmê dpîmon꞉aa d꞉uud꞉uu dé, yi kópu yilî ye adê nté ngmê.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Ngmênê yélini Yesu u yoo vy꞉o doo kwo, woni yoo Pádisi yoo. Yi yéli ghêêdî dniye, yepê, Kn꞉aa yéli Yesu u yoo vy꞉o yélini ghê wo, Chóó Lémi u l꞉ii yi too pee p꞉uu dpî kaa we, Mósisi u dêêpî kópu yintómu myedny꞉oo chââchââ dé.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Kada pini yoo dyépi yoo nipi ada wó, yi kópu p꞉uu dnye danê.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Dye ghi daadîî yimî loo, u kuwó dini ghi ngê Pita ghêêdî wo, yepê, A mbwó yoo. Yepê, Nmyi lama ka tóó, wunê dini ghi ngê nmyi vy꞉o Chóó Lémi ngê ka a ngmidi noo, kn꞉aa yéli ye dy꞉ââ noo, Yesu u kópu mb꞉aa ye nîmo nté ngê, u ngwo Yesu ka kêlîmî mbê dniye.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Yepê, Pini n꞉ii ngê nmî gha dmi u kpêê, chóó u Ghê Dmi ntee nmo a dy꞉ââ ngê, kn꞉aa yéli ye yinté myedê dy꞉ââ ngê, yepê, u ngwo nê w꞉ee ngê, nê, Chóó Lémi ngê kn꞉aa yéli myedê mya té, yi wépi dmi daa puwâ.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Yepê, Daa chámê nmoo, kópuni nmo doo d꞉uud꞉uu dé, kn꞉aa yéli y꞉e myedoo d꞉uud꞉uu dé, yepê, yi dono yilî u kuwó kéé too, mu kópu u dîy꞉o Yesu ka mye kêlîmî mbê dniye.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Yepê, Lukwe dîy꞉o Chóó Lémi mbodo l꞉âmo nmyinê ngêêpî ngmê. Yepê, Yesu u yoo ye dpodo ndîî yilî namê yém. Yepê, Nmî kn꞉ââ yoo dêê dniye, Mósisi u dêêpî kópu dyuu yilî ngê y꞉e pyodo, doo u ntââ yi kópu yintómu daapî d꞉uu ngópu. Yepê, Nmo my꞉oo ntee dé, yi dêêpî kópu yilî ngê nmo myaa pyódu.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Yepê, Daa dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê Chóó Lémi ngê wa ngee nmo. Yepê, Nmo Nju tpémi, kn꞉aa yéli yi k꞉ii nmo yoo mu ngmidi, nmî Lémi Yesu ngê wâpu wunê ngêêpî nmo, u kwo nmo kêlîmî té, yinê wa ngee nmo, kóó k꞉oo wa kaa nmo.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Dini ghi n꞉ii ngê Póól pini dê Mbanapas ghêêdî knopwo, pi yilî yintómu tumu yaa wo. Chóó Lémi u wêdêwêdê mbêmê kn꞉aa yéli yi vy꞉o mbwudu n꞉ii dpîmon꞉aa chapî dé, pini n꞉ii dpîmon꞉aa pyipyi dé, yi kópu yi ngêêdî a nté tumo.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Yi danêmbum dini ghi n꞉ii ngê a kêlî ngópu, wod꞉oo Njems ghêêdî wo, yepê, A mbwó yoo, ala kópu ngî ny꞉ee yó.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Yepê, Chóó Lémi ngê kn꞉aa yéli mwiyé a ngmidi too, u yoo vy꞉o mye kaa too, nmî lama u ngwo yaa wo, nmîmo, Chóó Lémi kn꞉aa yéli ye mye vyuwo, yepê, yi kópu ala ngwo Saimon Pita ngê nmo kêdê vyi.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Yepê, Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo yinté kópu myeyi d꞉êê ngópu, Chóó Lémi u kópu yi d꞉êê ngópu, apê,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 K꞉omo tpile Dépidi u yoo y꞉oo dono a pyw꞉ee ngópu,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Kn꞉aa yéli yintómu y꞉oo adnyi nmy꞉uu nê,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Nmî Lémi ngê yi kópu ló dini a vyu.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Njems ngê yepê, A nuw꞉o ghi alanté, Chóó Lémi ka kn꞉aa yélini wunê diyédiyé, doo u ntââ yi yéli ye dpodo ndîî daanmî y꞉oo.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Yepê, Pweepwee pee ngmê d꞉êê koo, nmî tîdê mbwó knî ye paa dy꞉ââ koo, ala kópu pyile knî ye paa d꞉êê téme. Yepê, Mwiyéni alanté, Tpile tp꞉oo n꞉ii kn꞉aa pini ngê k꞉omo yâpwo u l꞉êê dîy꞉o dpî vy꞉a, yi tpile tp꞉oo Yesu u yoo y꞉oo daapaa ma y꞉e. Yepê, Myomoni alanté, Pyââ ti mââ ti ngê kêê daapêdê t꞉ee y꞉e. Yepê, Pyoloni mye alanté, Tpile tp꞉oo kîdnyingê ntapî, ngmênê tpile tp꞉oo dny꞉oo vyee, wêê choo pywuwópywuwó, u ngwo dny꞉oo pîpî, yi tpile tp꞉oo wêê kîngê nda ngmê.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Yepê, U ntââ ngê doo ya, kn꞉aa yéli y꞉oo Mósisi u dêêpî kópu wunê pêdê ny꞉ee tumo, mu kópu u dîy꞉o m꞉ââ yilî yi k꞉oo nmî w꞉êê mââwe knî y꞉oo yi ngêpê ngomo knî yi k꞉oo yi kópu dyuu dnyimo a kpââ dé, yi p꞉uu myednyimo a dêêpî.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 U kuwó dini ghi ngê dyépi yoo, kada pini yoo, Yesu u yoo yintómu yi k꞉ii nipi a wó, u yi y꞉e doo kwo, Nmî vy꞉o pi miyó nmî ngmidi, Póól pini dê Mbanapas yi p꞉uu nmî t꞉ee dê, Antiyóka nmî dy꞉ââ té. Wod꞉oo yi kada pini miyó ngmidi dumo, Sailas pini dê Njudas, pini n꞉ii u pi mye Mbasapas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Pweepwee pee ngmê d꞉êê ngópu, yi tpóknî ye y꞉ee ngópu. Yi pweepwee pee alanté d꞉êê ngópu, yepê,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Yepê, Nmî lama até d꞉uu yââ, nmî vy꞉o pini knî ngmê nmye a lee dniye, Mósisi u dêêpî kópu p꞉uu nmye dnyen꞉aa danê, u ngwo mî dyênê nmyoo, ngmênê yi yéli dpîp꞉o dy꞉ââ too, yi chóó nmye dnyen꞉aa danêmbum.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Yepê, Nipi até dp꞉o wó, nmî nuw꞉o ngmidi ngê até dpî pyódu, pi miyó kudu ngmidi, nmye nmînê dyede dê, Mbanapas pini dê Póól yi p꞉uu wunê kelekele mo, nipi nmye wunê lêpî té.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yepê, Mbanapas pini dê Póól nmî nuu u pi dê, k꞉omo tpile pi knî y꞉oo pî vya dumo, ngmênê nmî Lémi Yesu Kédisu u dpodo dêpê kuwo ngópu.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yepê, Nyââ, Njudas pini dê Salas nmye dp꞉o dy꞉ââ dê, kópuni dp꞉o d꞉êê, yi chóó yi komo ngê nmye amîmênê nté ngmê.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Yepê, Chóó Lémi u Ghê Dmi u k꞉ii nmî nuw꞉o dmi ngmidi ngê dê pyódu, dpodo ndîî nmye daanmo kê, ala kópu pyile njini dmyinê d꞉uud꞉uu.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Yepê, Nju tpémi n꞉ii nmyi vy꞉o a wee, Yesu u yoo vy꞉o, yi yéli yi l꞉êê dîy꞉o, tpile tp꞉oo n꞉ii pi ngê k꞉omo yâpwo u l꞉êê dîy꞉o dpî vy꞉a, myenté tpile tp꞉oo n꞉ii ntapî u tpile tp꞉oo, wêê p꞉uu d꞉uudpî pw꞉ii ngmê, yepê, yinté tpile tp꞉oo myekîdmyengmê ma ngmê, mu kópu u dîy꞉o Nju tpémi ye tupwótupwó dé, kwódu ngmê u tpile tp꞉oo dé, d꞉uudpî ma ngmê. Yepê, Pyââ ti mââ ti ngê kêê kîdmyengê t꞉ee ngmê. Yepê, Yi kópu knî yi p꞉uu kêê daanmyi yé ngmê, ye Nju tpémi yi k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê anmyi ya. Yepê, Nmî kópu dyuu wu u dî.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Wod꞉oo yi pini páádi knî y꞉oo pweepwee pee adî ńuw꞉o ngmê, Antiyóka lee dniye, Yesu u yoo yintómu a danê ngópu, wod꞉oo pweepwee pee ye adî y꞉ee ngmê.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Dini ghi n꞉ii ngê a kp꞉aa ngópu, yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê mê pyodo.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Njudas pini dê Sailas, daa kópu ngmidi p꞉uu ye dpîmo danêmbum, yimi mê wêdêwêdê kalê tumo, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi u komo myedpîmo kapî.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Wiki miyó pyile y꞉i dpîmo ya, u kuwó dini ghi ngê nd꞉uu ye mê vyi ngópu, Njedusalem mê diyé knopwo.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 (-)
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Póól pini dê Mbanapas Antiyóka dpîmo ya, dye ghi daadîî. Lama pini yilî yi k꞉ii nmî Lémi p꞉uu pi knî ye dnyimo danêmbum.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 U kuwó dini ghi ngê Póól ngê Mbanapas ka kwo, Nmî Lémi u kópu p꞉uu kwéli nyipun꞉aa danêmbum, y꞉i mêpaa lee knî, nmî tîdê mbwó yoo angênté wunê pyede té, mêpaan꞉aa m꞉uu téme.
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 — ausente —
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Wod꞉oo noko nod꞉e knopwo, wod꞉oo adê numo chámê dê. Mbanapas ngê Mak ńuwo, liyé nkéli k꞉oo wo knopwo, Saipîdîs mî tee knopwo.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Póól ngê Sailas adî ngmidi, kwo, Dpodo têdê ṉg꞉ii paa lee knî. Yesu u yoo y꞉oo Chóó Lémi ka dmy꞉ee ngópu, kwo, U ntââ kî tpódu wanya a y꞉enê dê, p꞉aani n꞉ii a lêpî mo.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Wod꞉oo Póól Sailas y꞉oo Antiyóka a kuwo ngópu, Sidiya Silisiya yi wee dê yi kwo lee knopwo. P꞉aani n꞉ii dpîmo taataa, Yesu u yoo y꞉i dpîmo wêdêwêdê kîgha dé.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.