Atos 15
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ACF
1 Nju pi ngmê knî y꞉oo Njuda Wee a kuwo ngópu, Antiyóka lee dniye, Yesu u yoo knî ye ala kópu dnyimon꞉aa tpapê, yipu, Kópuni Mósisi ngê a d꞉êê ngê, yi kópu dpî d꞉uu yó, Chóó Lémi u l꞉ii nmyi too pee p꞉uu dpî kaa we. Yipu, Chóó Lémi u l꞉ii nmyi too pee p꞉uu daawa kaa knomomê, nmî l꞉êê ghi dmi daanmyi d꞉uud꞉uu knomomê, yipu, ye Chóó Lémi ngê kóó k꞉oo daawa kaa nmyo.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Póól pini dê Mbanapas y꞉oo yi yéli yi kópu dpîmo vyee dé, u kuwó dini ghi ngê yi kópu nipi mêdnyimo tpiditpidi pêêdîpêêdî. Yesu u yoo y꞉oo Póól pini dê Mbanapas, kn꞉aa yéli yi k꞉ii Njedusalem dy꞉ââ tumo, yepê, Nmî Lémi u dyépi knî ye, kada pini knî ye dmyinê lêpî, yepê, ala kópu y꞉oo amî l꞉âmo ngmê.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Yélini dy꞉ââ ngópu, Antiyóka a kuwo ngópu, Pênisiya Wee u kwo mî lee dniye, Samédiya mî taa dniye. P꞉aani p꞉aani dnyen꞉aa lêpî, Yesu u yoo knî ye dnye tpapê, yipu, Chóó Lémi ngê kópu ndîî yi d꞉uu ngê, p꞉aani p꞉aani pi yilî Yesu u yoo vy꞉o yinê kaa too, yipu, daa Nju tpémi yi mo, ngmênê kn꞉aa yéli mye yi k꞉ii. Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo, w꞉aa u ngwo a pyw꞉ee ngópu.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Njedusalem dini ghi n꞉ii ngê taa dniye, Yesu u dyépi yoo, kada pini yoo, yélini Yesu u yoo vy꞉o dnye kwo, yi yéli yintómu y꞉oo kwuno tumo, yi kêê dmi mye mgîmî ngópu. Póól pini dê Mbanapas y꞉oo kópuni Chóó Lémi u wêdêwêdê mbêmê dpîmon꞉aa d꞉uud꞉uu dé, yi kópu yilî ye adê nté ngmê.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Ngmênê yélini Yesu u yoo vy꞉o doo kwo, woni yoo Pádisi yoo. Yi yéli ghêêdî dniye, yepê, Kn꞉aa yéli Yesu u yoo vy꞉o yélini ghê wo, Chóó Lémi u l꞉ii yi too pee p꞉uu dpî kaa we, Mósisi u dêêpî kópu yintómu myedny꞉oo chââchââ dé.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Kada pini yoo dyépi yoo nipi ada wó, yi kópu p꞉uu dnye danê.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Dye ghi daadîî yimî loo, u kuwó dini ghi ngê Pita ghêêdî wo, yepê, A mbwó yoo. Yepê, Nmyi lama ka tóó, wunê dini ghi ngê nmyi vy꞉o Chóó Lémi ngê ka a ngmidi noo, kn꞉aa yéli ye dy꞉ââ noo, Yesu u kópu mb꞉aa ye nîmo nté ngê, u ngwo Yesu ka kêlîmî mbê dniye.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Yepê, Pini n꞉ii ngê nmî gha dmi u kpêê, chóó u Ghê Dmi ntee nmo a dy꞉ââ ngê, kn꞉aa yéli ye yinté myedê dy꞉ââ ngê, yepê, u ngwo nê w꞉ee ngê, nê, Chóó Lémi ngê kn꞉aa yéli myedê mya té, yi wépi dmi daa puwâ.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Yepê, Daa chámê nmoo, kópuni nmo doo d꞉uud꞉uu dé, kn꞉aa yéli y꞉e myedoo d꞉uud꞉uu dé, yepê, yi dono yilî u kuwó kéé too, mu kópu u dîy꞉o Yesu ka mye kêlîmî mbê dniye.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Yepê, Lukwe dîy꞉o Chóó Lémi mbodo l꞉âmo nmyinê ngêêpî ngmê. Yepê, Yesu u yoo ye dpodo ndîî yilî namê yém. Yepê, Nmî kn꞉ââ yoo dêê dniye, Mósisi u dêêpî kópu dyuu yilî ngê y꞉e pyodo, doo u ntââ yi kópu yintómu daapî d꞉uu ngópu. Yepê, Nmo my꞉oo ntee dé, yi dêêpî kópu yilî ngê nmo myaa pyódu.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Yepê, Daa dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê Chóó Lémi ngê wa ngee nmo. Yepê, Nmo Nju tpémi, kn꞉aa yéli yi k꞉ii nmo yoo mu ngmidi, nmî Lémi Yesu ngê wâpu wunê ngêêpî nmo, u kwo nmo kêlîmî té, yinê wa ngee nmo, kóó k꞉oo wa kaa nmo.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Dini ghi n꞉ii ngê Póól pini dê Mbanapas ghêêdî knopwo, pi yilî yintómu tumu yaa wo. Chóó Lémi u wêdêwêdê mbêmê kn꞉aa yéli yi vy꞉o mbwudu n꞉ii dpîmon꞉aa chapî dé, pini n꞉ii dpîmon꞉aa pyipyi dé, yi kópu yi ngêêdî a nté tumo.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Yi danêmbum dini ghi n꞉ii ngê a kêlî ngópu, wod꞉oo Njems ghêêdî wo, yepê, A mbwó yoo, ala kópu ngî ny꞉ee yó.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Yepê, Chóó Lémi ngê kn꞉aa yéli mwiyé a ngmidi too, u yoo vy꞉o mye kaa too, nmî lama u ngwo yaa wo, nmîmo, Chóó Lémi kn꞉aa yéli ye mye vyuwo, yepê, yi kópu ala ngwo Saimon Pita ngê nmo kêdê vyi.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Yepê, Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo yinté kópu myeyi d꞉êê ngópu, Chóó Lémi u kópu yi d꞉êê ngópu, apê,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 K꞉omo tpile Dépidi u yoo y꞉oo dono a pyw꞉ee ngópu,
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Kn꞉aa yéli yintómu y꞉oo adnyi nmy꞉uu nê,
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Nmî Lémi ngê yi kópu ló dini a vyu.
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Njems ngê yepê, A nuw꞉o ghi alanté, Chóó Lémi ka kn꞉aa yélini wunê diyédiyé, doo u ntââ yi yéli ye dpodo ndîî daanmî y꞉oo.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Yepê, Pweepwee pee ngmê d꞉êê koo, nmî tîdê mbwó knî ye paa dy꞉ââ koo, ala kópu pyile knî ye paa d꞉êê téme. Yepê, Mwiyéni alanté, Tpile tp꞉oo n꞉ii kn꞉aa pini ngê k꞉omo yâpwo u l꞉êê dîy꞉o dpî vy꞉a, yi tpile tp꞉oo Yesu u yoo y꞉oo daapaa ma y꞉e. Yepê, Myomoni alanté, Pyââ ti mââ ti ngê kêê daapêdê t꞉ee y꞉e. Yepê, Pyoloni mye alanté, Tpile tp꞉oo kîdnyingê ntapî, ngmênê tpile tp꞉oo dny꞉oo vyee, wêê choo pywuwópywuwó, u ngwo dny꞉oo pîpî, yi tpile tp꞉oo wêê kîngê nda ngmê.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Yepê, U ntââ ngê doo ya, kn꞉aa yéli y꞉oo Mósisi u dêêpî kópu wunê pêdê ny꞉ee tumo, mu kópu u dîy꞉o m꞉ââ yilî yi k꞉oo nmî w꞉êê mââwe knî y꞉oo yi ngêpê ngomo knî yi k꞉oo yi kópu dyuu dnyimo a kpââ dé, yi p꞉uu myednyimo a dêêpî.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 U kuwó dini ghi ngê dyépi yoo, kada pini yoo, Yesu u yoo yintómu yi k꞉ii nipi a wó, u yi y꞉e doo kwo, Nmî vy꞉o pi miyó nmî ngmidi, Póól pini dê Mbanapas yi p꞉uu nmî t꞉ee dê, Antiyóka nmî dy꞉ââ té. Wod꞉oo yi kada pini miyó ngmidi dumo, Sailas pini dê Njudas, pini n꞉ii u pi mye Mbasapas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Pweepwee pee ngmê d꞉êê ngópu, yi tpóknî ye y꞉ee ngópu. Yi pweepwee pee alanté d꞉êê ngópu, yepê,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Yepê, Nmî lama até d꞉uu yââ, nmî vy꞉o pini knî ngmê nmye a lee dniye, Mósisi u dêêpî kópu p꞉uu nmye dnyen꞉aa danê, u ngwo mî dyênê nmyoo, ngmênê yi yéli dpîp꞉o dy꞉ââ too, yi chóó nmye dnyen꞉aa danêmbum.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Yepê, Nipi até dp꞉o wó, nmî nuw꞉o ngmidi ngê até dpî pyódu, pi miyó kudu ngmidi, nmye nmînê dyede dê, Mbanapas pini dê Póól yi p꞉uu wunê kelekele mo, nipi nmye wunê lêpî té.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yepê, Mbanapas pini dê Póól nmî nuu u pi dê, k꞉omo tpile pi knî y꞉oo pî vya dumo, ngmênê nmî Lémi Yesu Kédisu u dpodo dêpê kuwo ngópu.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yepê, Nyââ, Njudas pini dê Salas nmye dp꞉o dy꞉ââ dê, kópuni dp꞉o d꞉êê, yi chóó yi komo ngê nmye amîmênê nté ngmê.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Yepê, Chóó Lémi u Ghê Dmi u k꞉ii nmî nuw꞉o dmi ngmidi ngê dê pyódu, dpodo ndîî nmye daanmo kê, ala kópu pyile njini dmyinê d꞉uud꞉uu.
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Yepê, Nju tpémi n꞉ii nmyi vy꞉o a wee, Yesu u yoo vy꞉o, yi yéli yi l꞉êê dîy꞉o, tpile tp꞉oo n꞉ii pi ngê k꞉omo yâpwo u l꞉êê dîy꞉o dpî vy꞉a, myenté tpile tp꞉oo n꞉ii ntapî u tpile tp꞉oo, wêê p꞉uu d꞉uudpî pw꞉ii ngmê, yepê, yinté tpile tp꞉oo myekîdmyengmê ma ngmê, mu kópu u dîy꞉o Nju tpémi ye tupwótupwó dé, kwódu ngmê u tpile tp꞉oo dé, d꞉uudpî ma ngmê. Yepê, Pyââ ti mââ ti ngê kêê kîdmyengê t꞉ee ngmê. Yepê, Yi kópu knî yi p꞉uu kêê daanmyi yé ngmê, ye Nju tpémi yi k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê anmyi ya. Yepê, Nmî kópu dyuu wu u dî.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Wod꞉oo yi pini páádi knî y꞉oo pweepwee pee adî ńuw꞉o ngmê, Antiyóka lee dniye, Yesu u yoo yintómu a danê ngópu, wod꞉oo pweepwee pee ye adî y꞉ee ngmê.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Dini ghi n꞉ii ngê a kp꞉aa ngópu, yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê mê pyodo.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Njudas pini dê Sailas, daa kópu ngmidi p꞉uu ye dpîmo danêmbum, yimi mê wêdêwêdê kalê tumo, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi u komo myedpîmo kapî.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Wiki miyó pyile y꞉i dpîmo ya, u kuwó dini ghi ngê nd꞉uu ye mê vyi ngópu, Njedusalem mê diyé knopwo.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 (-)
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Póól pini dê Mbanapas Antiyóka dpîmo ya, dye ghi daadîî. Lama pini yilî yi k꞉ii nmî Lémi p꞉uu pi knî ye dnyimo danêmbum.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 U kuwó dini ghi ngê Póól ngê Mbanapas ka kwo, Nmî Lémi u kópu p꞉uu kwéli nyipun꞉aa danêmbum, y꞉i mêpaa lee knî, nmî tîdê mbwó yoo angênté wunê pyede té, mêpaan꞉aa m꞉uu téme.
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 — ausente —
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 — ausente —
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Wod꞉oo noko nod꞉e knopwo, wod꞉oo adê numo chámê dê. Mbanapas ngê Mak ńuwo, liyé nkéli k꞉oo wo knopwo, Saipîdîs mî tee knopwo.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Póól ngê Sailas adî ngmidi, kwo, Dpodo têdê ṉg꞉ii paa lee knî. Yesu u yoo y꞉oo Chóó Lémi ka dmy꞉ee ngópu, kwo, U ntââ kî tpódu wanya a y꞉enê dê, p꞉aani n꞉ii a lêpî mo.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Wod꞉oo Póól Sailas y꞉oo Antiyóka a kuwo ngópu, Sidiya Silisiya yi wee dê yi kwo lee knopwo. P꞉aani n꞉ii dpîmo taataa, Yesu u yoo y꞉i dpîmo wêdêwêdê kîgha dé.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.