Atos 10

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lóma lede Sisadiya yilî doo ya. Yi kada pini knî yi vy꞉o pi ngmêdoo kwo, u pi Kóniliyês. Lede yoo n꞉ii yi vy꞉o Kóniliyês doo kwo, yi yéli yi pi dmi Yitali lede yoo.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 K꞉omo tpile Kóniliyês daa Nju pi, ngmênê Chóó Lémi ka mb꞉aamb꞉aa ngê dpîmo kêlîmî, dye ghi yintómu u kwo dpîmo ngêpê. Yi pini u kpâm ghee knî, u dpodo pyu yoo Chóó Lémi ka mb꞉aamb꞉aa ngê myednyimo ng꞉aa. Nju tpémi yi vy꞉o pinté yoo yilîni dnyimo kwo, Kóniliyês ngê dpîmo a wopwe dé.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Kóniliyês ngê Nju tpémi yi l꞉êê ghi dmi dpîmo d꞉uud꞉uu dé, kââdî dini ghi n꞉ii ngê t꞉ono dpîmo wowo, Chóó Lémi ka u ngwo dpîmo ngêpê. Wo ngmê ngê u ngêpê têdê enjel ngmê módu, kwo, Kóniliyês.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Kóniliyês ngê enjel dini ghi n꞉ii ngê módu, nkîngê mbê wo, enjel doo y꞉enê, kwo, A lémi, lukwe pyinê ché ngmêê? Enjel ngê kwo, Chóó Lémi ngê ṉgêpê kêdê ny꞉oo, mu kópu u dîy꞉o pinté yoo nyinê wopwe too. Kwo, Ala ngwo u nkwo wunê ngêêpî ngi.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Kwo, Ala ngwo pi knî ngmê dy꞉ââ ngi, Njopa, pi ngmê nya y꞉e, u pi Saimon Pita.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Kwo, Yi pini ntii chedê a tóó, ngomoni k꞉oo a kwo, yi ngomo chóó u pi mye Saimon, tpile tp꞉oo too pee l꞉âmol꞉âmo pyu.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Enjel ngê Kóniliyês ka danêmbum dini ghi n꞉ii ngê a kêlî ngê, wod꞉oo y꞉aa wo. Kóniliyês u dpodo pyu miyó dê ye adî mbwólu, u lede ngmê ka mya adî mbwólu, yepê, Nga a pwiyé dmyeno. Yi lede Kóniliyês u t꞉âât꞉ââ pyu ngmê, Chóó Lémi ka mb꞉aamb꞉aa ngê myedpîmo kêlîmî.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Kóniliyês ngê kópuni pyodo, yi kópu yi ngêêdî ada nt꞉o, wod꞉oo adî dy꞉ââ té, Njopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Womumo kââdî mââ kêlê, dini ghi n꞉ii ngê Njopa u nkîgh꞉ê dnyen꞉aa paa, Pita yi chêêpî ngomo pywápê ngmê pwono kee wo, y꞉i doon꞉aa ngêpê.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Dómu ndîî u ngwo ngmê kele, u yi u ngwo doo kwo, Nté pee ngmênî ma.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Dini ghi n꞉ii ngê nté dnye ch꞉eech꞉ee, Pita yi vyu wo, apê, Mbóó ada kpêmî, apê, wónu k꞉ii ntee tpile yélî vyââ yi kêlî ngmêyedê ghêpê knî, kwódo páádi.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Yi wónu k꞉ii ntee tpile k꞉oo tpile tp꞉oo knî ngmêdoo kwo, dyêêdî daa ngmidi, tpile pê dé, pyaa dé, ńmê dé yi tpile k꞉oo myednye kwo. Yi tpile Pita ka p꞉ââp꞉ââ doo a wupwo. Yi tpile tp꞉oo dyêêdî yintómu Nju tpémi ye tupwótupwó dé, Nju tpémi y꞉oo dêdnyimo pîpî dé.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Pita ngê mbóó p꞉uu dnye ngmê nyongo, kwo, Gh꞉êêdé, kî tpile tp꞉oo ngmê vyee, ma ngi.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ngmênê Pita ngê kwo, A Lémi, kî tpile tp꞉oo dyêêdî yintómu kwódu yé u tpile tp꞉oo dé, nmînê nmo tupwótupwó dé, doo u ntââ daa ngma anî ma. Kwo, Yinté tpile tp꞉oo tupwótupwó d꞉oongmê ndîî.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Pita ngê myombó yi dnyeni mê nyongo, kwo, Chóó Lémi ngê tpileni p꞉uu ala kópu dê vyi, Kî tpile mb꞉aamb꞉aa, kwo, yi tpile p꞉uu ṉ́yóó kidingê vyi, Yi tpile tupwótupwó.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Yi ntini u wépi Pita ngê pyolo puwâ, yi kópu dyuu mu ngmidi pyolo nyongo, wod꞉oo yi wónu k꞉ii ntee tpile mbóó p꞉uu mê kee wo.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 — ausente —
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 — ausente —
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pita ngê kópuni módu, u yi u ngwo doo kwo, U nt꞉u kópu nê pyw꞉oo, wod꞉oo Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê kwo, Pita. Kwo, Pi pyile knî y꞉oo ka nmy꞉uu ngi.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Kwo, Ghidi, kidimê nuw꞉o kîgha nédinuw꞉o, nyi ngm꞉êê té, mu kópu u dîy꞉o a chóó nê dy꞉ââ té.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Wod꞉oo Pita adî ghîî, yepê, Pini ka nmye vyuwo té, ala nê. Yepê, Lukwe u pyinê dmyinê ngmêê ngmê?
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Kwo, Nmî kada pini Kóniliyês ngê yinê a dy꞉ââ nmo. Kwo, Yi pini pi mb꞉aa ngmê, k꞉omo tpile daa Nju pi, ngmênê Chóó Lémi mb꞉aamb꞉aa ngê a chââchââ. Kwo, Nju tpémi yi nuu u pi ngê a tóó. Kwo, Chóó Lémi u enjel ngmê ngê ala kópu u kwo vyi, kwopê, Saimon Pita ṉgomo k꞉oo dpo pwiyé we, ṉga adîn꞉aa danêmbum.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Pita ngê kópuni yélî vyââ yi kêlî módu, yi kópu yi nuw꞉o kwólu, wod꞉oo ala kópu daa vyu, Kî pini pyile knî daa Nju pi dé, nmî ngomo k꞉oo kêdangê kee dmi. Yi kópu daa vyu, ngmênê yi pini pyile knî ngomo k꞉oo adî km꞉êê té, yi k꞉ii dpî dniye.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Maa p꞉uu dpî dniye, womumo Sisadiya mî taa dniye. Kóniliyês u yoo knî yi k꞉ii yi yéli dnye t꞉âât꞉ââ dé.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pita dini ghi n꞉ii ngê Kóniliyês u ngomo k꞉oo doo koko, Kóniliyês ngê yi módu, yu mbodo dê y꞉e k꞉ame u kwo ghê wo.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ngmênê Pita ngê ghêêmî mê kââ, kwo, Ghêêmî ghé. Kwo, D꞉aa enjel ntee pini. Kwo, Nê dyámê mbêmê pi.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Pita Kóniliyês ka modoo danêmbum, ngomo k꞉oo u ngwo mî kee knopwo, pi yilî y꞉i m꞉uu ngópu.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Pita ngê yepê, Nmyi lama ka tóó, Nju pi ngmê kn꞉aa pini u ngomo k꞉oo d꞉uudpî kee, kópu y꞉e myed꞉uudpî d꞉uu, ngmênê Chóó Lémi ngê yi kópu a ka a kwódu ngê, doo u ntââ pi p꞉uu daanî vyi, kî pini tupwótupwó.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dini ghi n꞉ii ngê nmyinê nya noo, até dâ lê, kópu dîpîngmê vyu. Yepê, Lukwe dîy꞉o nmyinê nya noo?
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Kóniliyês ngê kwo, Pyile tuwo alanté dini ghi ngê, dini ghi n꞉ii ngê kââdî t꞉ono ghê wo, a ngomo k꞉oo kînoo ngêpê, pi ngmê até y꞉ii módu, u kpîdî dnye wu mbele, a kada mî ghê wo.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Yi pini ngê a ka pê, Kóniliyês, Chóó Lémi ngê ṉgêpê kîyedê nyêm, tpileni yilî pinté knî ye nye yémî, yi tpile yilî chóó Lémi u nuw꞉o k꞉oo kîyedê pyede.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 A ka pê, Pi Njopa ngmê dy꞉ââ ngi, pi ngmêdpo pwiyé we, u pi Saimon Pita. A ka pê, Yi pini ntii chedê a tóó, pini n꞉ii u ngomo k꞉oo a kwo, yi pini u pi mye Saimon, tpile tp꞉oo too pee l꞉âmol꞉âmo pyu.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Kóniliyês ngê kwo, Yed꞉oo pi pyile ṉga kînî dy꞉ââ ngê, u ngwo cha lê. Kwo, Awêde al꞉ii até dp꞉o wó, Chóó Lémi u ngîma, kwo, anmî t꞉âât꞉ââ ngi, nmî Lémi ngê kópuni ṉga dê vyi, yi kópu nmo ngmê vyi.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Pita ngê danêmbum kn꞉ââ dini ghi n꞉ii ngê chópu, yepê, Ndêndê ngê kîd꞉a w꞉ee, yoo daa ngmidi Chóó Lémi ngê ada a ngêêpî.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Yepê, Pini n꞉ii ngê Chóó Lémi adî chââchââ, kópu mb꞉aa u ngwo adî d꞉uud꞉uu dé, yepê, k꞉omo tpile yi pini daa Nju pi, ngmênê Chóó Lémi ngê wa ngee, u yoo vy꞉o wa kââ.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Yepê, Ala kópu dyuu nmyi lama a kwo, Chóó Lémi ngê kópu mb꞉aa nmo ngma a dy꞉ââ ngê, Yisîléli tpémi yi k꞉ii, nmopê, Yesu Kédisu ngê a ka yinê wa a kââdî nmyo. Yepê, Yi pini Yesu Chóó Lémi ngê nmo yintómu nmî kada kââ.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Yepê, Nkálili wee u kwo, Njuda wee u kwo, kópu ndîî n꞉ii dnye pyodopyodo, yi kópu nmyi lama ka pyede. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Njon doo a dêêpî, yoo mumyedoo a mbápitisîm kîgha dé, yi dini ghi ngê yi kópu ndîî kn꞉ââ u ngwo a chópu.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Yepê, Yesu Nasalet pi u danêmbum nmyi lama a tóó, Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi u mênê u ngwo a yó, u wêdêwêdê ndîî ngê u ngwo pyódu ngê. Yepê, Yi pini p꞉aani p꞉aani dpîmon꞉aa paa, kópu mb꞉aa yilî dpîmon꞉aa d꞉uud꞉uu, pini n꞉ii yoo Setan ngê dyênê too, Yesu ngê mê pyi too, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê doo a ngêêpî.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Yepê, Yesu ngê Nju tpémi yi vy꞉o kópuni doo d꞉uud꞉uu dé, yi kópu yilî nmî chóó nmî ngwolo ngê nmî módu.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Yepê, Nju tpémi y꞉oo Yesu vya ngópu, kîdosi ńedê t꞉ee ngópu, ngmênê Chóó Lémi ngê wo pyoloni ngê mêdê pyidu ngê, chóóchóó nmî ngópu mê tpyó.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê a pii wo, daa pi yintómu knî y꞉oo m꞉uu ngópu, ngmênê yélini yi k꞉ii nmee yâmuyâmu, Yesu nmî chóó nmî módu. Yepê, Chóó Lémi ngê yi kópu u l꞉êê dîy꞉o mwiyé a ngmidi nmoo. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê a pii wo, u kuwó dini ghi ngê u k꞉ii nmee kmaapî, u k꞉ii nmee mbwaa ndanî.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Yepê, Mu dini ghi ngê yinê wa kóté kalê nmo, n꞉ii mwiyé wa pw꞉oo dmi, n꞉ii adnyi ya, nipi wa kóté kalê nmo. Yepê, Chóó yinê dpodo kalê nmoo, wod꞉oo pi knî ye nmo tpapê ngê, yenmîmo, Chóó Lémi ngê vyîlo yedê ngmidi ngê, nmî kóté kîgha pyu ngê a pyódu ngê.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yepê, Pini n꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u komo dnyimo a kapî, yi pini yintómu Yesu p꞉uu dnyimo a danê, yipu, Pini n꞉ii yoo yi pini ka adnyi kêlîmî, Chóó Lémi ngê yi dono yilî u kuwó wa kéé té, mêdaadî nuw꞉onuw꞉o dé, yi pini u pi u l꞉êê dîy꞉o.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pita dini ghi n꞉ii ngê ye doo danêmbum, yélini y꞉oo dnye ng꞉aang꞉aa, yi yéli ye Chóó Lémi u Ghê Dmi a gho.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Yesu u yoo vy꞉o pini n꞉ii yoo Pita u k꞉ii Njopa a ndê dniye, yi yéli yintómu Nju tpémi, mî ngwéti dniye, apê, Kî yéli daa Nju tpémi. Apê, Chóó lémi ngê chóó u Ghê Dmi ye kîmyeda dy꞉ââ.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Apê, Kn꞉aa dyámê dnye ngê kn꞉aa dyámê dnye ngê myeka mbumu té, Chóó Lémi myeka chaa kîgha ngmê.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Pita ngê u pyipe knî ye yepê, Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi wunê ntee nmo a kpo, kî yéli ye yinté kîmyeda y꞉oo. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o doo u ntââ pi ngê daawa vyi, Kî yéli mbwaa ngê nangê mbápitisîm kalê té.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Wod꞉oo u pyipe knî ye yepê, Kî yéli Yesu Kédisu u pi ngê mbápitisîm kalê tóó. U kuwó dini ghi ngê Kóniliyês u yoo y꞉oo Pita ka kwo, Wo miyó pyile ṉg꞉ii mwiyé mê ya kmêle.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.