Atos 10

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lóma lede Sisadiya yilî doo ya. Yi kada pini knî yi vy꞉o pi ngmêdoo kwo, u pi Kóniliyês. Lede yoo n꞉ii yi vy꞉o Kóniliyês doo kwo, yi yéli yi pi dmi Yitali lede yoo.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 K꞉omo tpile Kóniliyês daa Nju pi, ngmênê Chóó Lémi ka mb꞉aamb꞉aa ngê dpîmo kêlîmî, dye ghi yintómu u kwo dpîmo ngêpê. Yi pini u kpâm ghee knî, u dpodo pyu yoo Chóó Lémi ka mb꞉aamb꞉aa ngê myednyimo ng꞉aa. Nju tpémi yi vy꞉o pinté yoo yilîni dnyimo kwo, Kóniliyês ngê dpîmo a wopwe dé.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Kóniliyês ngê Nju tpémi yi l꞉êê ghi dmi dpîmo d꞉uud꞉uu dé, kââdî dini ghi n꞉ii ngê t꞉ono dpîmo wowo, Chóó Lémi ka u ngwo dpîmo ngêpê. Wo ngmê ngê u ngêpê têdê enjel ngmê módu, kwo, Kóniliyês.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kóniliyês ngê enjel dini ghi n꞉ii ngê módu, nkîngê mbê wo, enjel doo y꞉enê, kwo, A lémi, lukwe pyinê ché ngmêê? Enjel ngê kwo, Chóó Lémi ngê ṉgêpê kêdê ny꞉oo, mu kópu u dîy꞉o pinté yoo nyinê wopwe too. Kwo, Ala ngwo u nkwo wunê ngêêpî ngi.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Kwo, Ala ngwo pi knî ngmê dy꞉ââ ngi, Njopa, pi ngmê nya y꞉e, u pi Saimon Pita.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Kwo, Yi pini ntii chedê a tóó, ngomoni k꞉oo a kwo, yi ngomo chóó u pi mye Saimon, tpile tp꞉oo too pee l꞉âmol꞉âmo pyu.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Enjel ngê Kóniliyês ka danêmbum dini ghi n꞉ii ngê a kêlî ngê, wod꞉oo y꞉aa wo. Kóniliyês u dpodo pyu miyó dê ye adî mbwólu, u lede ngmê ka mya adî mbwólu, yepê, Nga a pwiyé dmyeno. Yi lede Kóniliyês u t꞉âât꞉ââ pyu ngmê, Chóó Lémi ka mb꞉aamb꞉aa ngê myedpîmo kêlîmî.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kóniliyês ngê kópuni pyodo, yi kópu yi ngêêdî ada nt꞉o, wod꞉oo adî dy꞉ââ té, Njopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Womumo kââdî mââ kêlê, dini ghi n꞉ii ngê Njopa u nkîgh꞉ê dnyen꞉aa paa, Pita yi chêêpî ngomo pywápê ngmê pwono kee wo, y꞉i doon꞉aa ngêpê.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Dómu ndîî u ngwo ngmê kele, u yi u ngwo doo kwo, Nté pee ngmênî ma.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Dini ghi n꞉ii ngê nté dnye ch꞉eech꞉ee, Pita yi vyu wo, apê, Mbóó ada kpêmî, apê, wónu k꞉ii ntee tpile yélî vyââ yi kêlî ngmêyedê ghêpê knî, kwódo páádi.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Yi wónu k꞉ii ntee tpile k꞉oo tpile tp꞉oo knî ngmêdoo kwo, dyêêdî daa ngmidi, tpile pê dé, pyaa dé, ńmê dé yi tpile k꞉oo myednye kwo. Yi tpile Pita ka p꞉ââp꞉ââ doo a wupwo. Yi tpile tp꞉oo dyêêdî yintómu Nju tpémi ye tupwótupwó dé, Nju tpémi y꞉oo dêdnyimo pîpî dé.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Pita ngê mbóó p꞉uu dnye ngmê nyongo, kwo, Gh꞉êêdé, kî tpile tp꞉oo ngmê vyee, ma ngi.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ngmênê Pita ngê kwo, A Lémi, kî tpile tp꞉oo dyêêdî yintómu kwódu yé u tpile tp꞉oo dé, nmînê nmo tupwótupwó dé, doo u ntââ daa ngma anî ma. Kwo, Yinté tpile tp꞉oo tupwótupwó d꞉oongmê ndîî.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Pita ngê myombó yi dnyeni mê nyongo, kwo, Chóó Lémi ngê tpileni p꞉uu ala kópu dê vyi, Kî tpile mb꞉aamb꞉aa, kwo, yi tpile p꞉uu ṉ́yóó kidingê vyi, Yi tpile tupwótupwó.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Yi ntini u wépi Pita ngê pyolo puwâ, yi kópu dyuu mu ngmidi pyolo nyongo, wod꞉oo yi wónu k꞉ii ntee tpile mbóó p꞉uu mê kee wo.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 — ausente —
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 — ausente —
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pita ngê kópuni módu, u yi u ngwo doo kwo, U nt꞉u kópu nê pyw꞉oo, wod꞉oo Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê kwo, Pita. Kwo, Pi pyile knî y꞉oo ka nmy꞉uu ngi.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Kwo, Ghidi, kidimê nuw꞉o kîgha nédinuw꞉o, nyi ngm꞉êê té, mu kópu u dîy꞉o a chóó nê dy꞉ââ té.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Wod꞉oo Pita adî ghîî, yepê, Pini ka nmye vyuwo té, ala nê. Yepê, Lukwe u pyinê dmyinê ngmêê ngmê?
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Kwo, Nmî kada pini Kóniliyês ngê yinê a dy꞉ââ nmo. Kwo, Yi pini pi mb꞉aa ngmê, k꞉omo tpile daa Nju pi, ngmênê Chóó Lémi mb꞉aamb꞉aa ngê a chââchââ. Kwo, Nju tpémi yi nuu u pi ngê a tóó. Kwo, Chóó Lémi u enjel ngmê ngê ala kópu u kwo vyi, kwopê, Saimon Pita ṉgomo k꞉oo dpo pwiyé we, ṉga adîn꞉aa danêmbum.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pita ngê kópuni yélî vyââ yi kêlî módu, yi kópu yi nuw꞉o kwólu, wod꞉oo ala kópu daa vyu, Kî pini pyile knî daa Nju pi dé, nmî ngomo k꞉oo kêdangê kee dmi. Yi kópu daa vyu, ngmênê yi pini pyile knî ngomo k꞉oo adî km꞉êê té, yi k꞉ii dpî dniye.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Maa p꞉uu dpî dniye, womumo Sisadiya mî taa dniye. Kóniliyês u yoo knî yi k꞉ii yi yéli dnye t꞉âât꞉ââ dé.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pita dini ghi n꞉ii ngê Kóniliyês u ngomo k꞉oo doo koko, Kóniliyês ngê yi módu, yu mbodo dê y꞉e k꞉ame u kwo ghê wo.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ngmênê Pita ngê ghêêmî mê kââ, kwo, Ghêêmî ghé. Kwo, D꞉aa enjel ntee pini. Kwo, Nê dyámê mbêmê pi.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Pita Kóniliyês ka modoo danêmbum, ngomo k꞉oo u ngwo mî kee knopwo, pi yilî y꞉i m꞉uu ngópu.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pita ngê yepê, Nmyi lama ka tóó, Nju pi ngmê kn꞉aa pini u ngomo k꞉oo d꞉uudpî kee, kópu y꞉e myed꞉uudpî d꞉uu, ngmênê Chóó Lémi ngê yi kópu a ka a kwódu ngê, doo u ntââ pi p꞉uu daanî vyi, kî pini tupwótupwó.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dini ghi n꞉ii ngê nmyinê nya noo, até dâ lê, kópu dîpîngmê vyu. Yepê, Lukwe dîy꞉o nmyinê nya noo?
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Kóniliyês ngê kwo, Pyile tuwo alanté dini ghi ngê, dini ghi n꞉ii ngê kââdî t꞉ono ghê wo, a ngomo k꞉oo kînoo ngêpê, pi ngmê até y꞉ii módu, u kpîdî dnye wu mbele, a kada mî ghê wo.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Yi pini ngê a ka pê, Kóniliyês, Chóó Lémi ngê ṉgêpê kîyedê nyêm, tpileni yilî pinté knî ye nye yémî, yi tpile yilî chóó Lémi u nuw꞉o k꞉oo kîyedê pyede.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 A ka pê, Pi Njopa ngmê dy꞉ââ ngi, pi ngmêdpo pwiyé we, u pi Saimon Pita. A ka pê, Yi pini ntii chedê a tóó, pini n꞉ii u ngomo k꞉oo a kwo, yi pini u pi mye Saimon, tpile tp꞉oo too pee l꞉âmol꞉âmo pyu.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Kóniliyês ngê kwo, Yed꞉oo pi pyile ṉga kînî dy꞉ââ ngê, u ngwo cha lê. Kwo, Awêde al꞉ii até dp꞉o wó, Chóó Lémi u ngîma, kwo, anmî t꞉âât꞉ââ ngi, nmî Lémi ngê kópuni ṉga dê vyi, yi kópu nmo ngmê vyi.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Pita ngê danêmbum kn꞉ââ dini ghi n꞉ii ngê chópu, yepê, Ndêndê ngê kîd꞉a w꞉ee, yoo daa ngmidi Chóó Lémi ngê ada a ngêêpî.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Yepê, Pini n꞉ii ngê Chóó Lémi adî chââchââ, kópu mb꞉aa u ngwo adî d꞉uud꞉uu dé, yepê, k꞉omo tpile yi pini daa Nju pi, ngmênê Chóó Lémi ngê wa ngee, u yoo vy꞉o wa kââ.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Yepê, Ala kópu dyuu nmyi lama a kwo, Chóó Lémi ngê kópu mb꞉aa nmo ngma a dy꞉ââ ngê, Yisîléli tpémi yi k꞉ii, nmopê, Yesu Kédisu ngê a ka yinê wa a kââdî nmyo. Yepê, Yi pini Yesu Chóó Lémi ngê nmo yintómu nmî kada kââ.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yepê, Nkálili wee u kwo, Njuda wee u kwo, kópu ndîî n꞉ii dnye pyodopyodo, yi kópu nmyi lama ka pyede. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Njon doo a dêêpî, yoo mumyedoo a mbápitisîm kîgha dé, yi dini ghi ngê yi kópu ndîî kn꞉ââ u ngwo a chópu.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Yepê, Yesu Nasalet pi u danêmbum nmyi lama a tóó, Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi u mênê u ngwo a yó, u wêdêwêdê ndîî ngê u ngwo pyódu ngê. Yepê, Yi pini p꞉aani p꞉aani dpîmon꞉aa paa, kópu mb꞉aa yilî dpîmon꞉aa d꞉uud꞉uu, pini n꞉ii yoo Setan ngê dyênê too, Yesu ngê mê pyi too, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê doo a ngêêpî.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Yepê, Yesu ngê Nju tpémi yi vy꞉o kópuni doo d꞉uud꞉uu dé, yi kópu yilî nmî chóó nmî ngwolo ngê nmî módu.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Yepê, Nju tpémi y꞉oo Yesu vya ngópu, kîdosi ńedê t꞉ee ngópu, ngmênê Chóó Lémi ngê wo pyoloni ngê mêdê pyidu ngê, chóóchóó nmî ngópu mê tpyó.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê a pii wo, daa pi yintómu knî y꞉oo m꞉uu ngópu, ngmênê yélini yi k꞉ii nmee yâmuyâmu, Yesu nmî chóó nmî módu. Yepê, Chóó Lémi ngê yi kópu u l꞉êê dîy꞉o mwiyé a ngmidi nmoo. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê a pii wo, u kuwó dini ghi ngê u k꞉ii nmee kmaapî, u k꞉ii nmee mbwaa ndanî.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Yepê, Mu dini ghi ngê yinê wa kóté kalê nmo, n꞉ii mwiyé wa pw꞉oo dmi, n꞉ii adnyi ya, nipi wa kóté kalê nmo. Yepê, Chóó yinê dpodo kalê nmoo, wod꞉oo pi knî ye nmo tpapê ngê, yenmîmo, Chóó Lémi ngê vyîlo yedê ngmidi ngê, nmî kóté kîgha pyu ngê a pyódu ngê.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Yepê, Pini n꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u komo dnyimo a kapî, yi pini yintómu Yesu p꞉uu dnyimo a danê, yipu, Pini n꞉ii yoo yi pini ka adnyi kêlîmî, Chóó Lémi ngê yi dono yilî u kuwó wa kéé té, mêdaadî nuw꞉onuw꞉o dé, yi pini u pi u l꞉êê dîy꞉o.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pita dini ghi n꞉ii ngê ye doo danêmbum, yélini y꞉oo dnye ng꞉aang꞉aa, yi yéli ye Chóó Lémi u Ghê Dmi a gho.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yesu u yoo vy꞉o pini n꞉ii yoo Pita u k꞉ii Njopa a ndê dniye, yi yéli yintómu Nju tpémi, mî ngwéti dniye, apê, Kî yéli daa Nju tpémi. Apê, Chóó lémi ngê chóó u Ghê Dmi ye kîmyeda dy꞉ââ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Apê, Kn꞉aa dyámê dnye ngê kn꞉aa dyámê dnye ngê myeka mbumu té, Chóó Lémi myeka chaa kîgha ngmê.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Pita ngê u pyipe knî ye yepê, Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi wunê ntee nmo a kpo, kî yéli ye yinté kîmyeda y꞉oo. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o doo u ntââ pi ngê daawa vyi, Kî yéli mbwaa ngê nangê mbápitisîm kalê té.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Wod꞉oo u pyipe knî ye yepê, Kî yéli Yesu Kédisu u pi ngê mbápitisîm kalê tóó. U kuwó dini ghi ngê Kóniliyês u yoo y꞉oo Pita ka kwo, Wo miyó pyile ṉg꞉ii mwiyé mê ya kmêle.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.