Atos 10

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lóma lede Sisadiya yilî doo ya. Yi kada pini knî yi vy꞉o pi ngmêdoo kwo, u pi Kóniliyês. Lede yoo n꞉ii yi vy꞉o Kóniliyês doo kwo, yi yéli yi pi dmi Yitali lede yoo.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 K꞉omo tpile Kóniliyês daa Nju pi, ngmênê Chóó Lémi ka mb꞉aamb꞉aa ngê dpîmo kêlîmî, dye ghi yintómu u kwo dpîmo ngêpê. Yi pini u kpâm ghee knî, u dpodo pyu yoo Chóó Lémi ka mb꞉aamb꞉aa ngê myednyimo ng꞉aa. Nju tpémi yi vy꞉o pinté yoo yilîni dnyimo kwo, Kóniliyês ngê dpîmo a wopwe dé.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Kóniliyês ngê Nju tpémi yi l꞉êê ghi dmi dpîmo d꞉uud꞉uu dé, kââdî dini ghi n꞉ii ngê t꞉ono dpîmo wowo, Chóó Lémi ka u ngwo dpîmo ngêpê. Wo ngmê ngê u ngêpê têdê enjel ngmê módu, kwo, Kóniliyês.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Kóniliyês ngê enjel dini ghi n꞉ii ngê módu, nkîngê mbê wo, enjel doo y꞉enê, kwo, A lémi, lukwe pyinê ché ngmêê? Enjel ngê kwo, Chóó Lémi ngê ṉgêpê kêdê ny꞉oo, mu kópu u dîy꞉o pinté yoo nyinê wopwe too. Kwo, Ala ngwo u nkwo wunê ngêêpî ngi.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Kwo, Ala ngwo pi knî ngmê dy꞉ââ ngi, Njopa, pi ngmê nya y꞉e, u pi Saimon Pita.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Kwo, Yi pini ntii chedê a tóó, ngomoni k꞉oo a kwo, yi ngomo chóó u pi mye Saimon, tpile tp꞉oo too pee l꞉âmol꞉âmo pyu.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Enjel ngê Kóniliyês ka danêmbum dini ghi n꞉ii ngê a kêlî ngê, wod꞉oo y꞉aa wo. Kóniliyês u dpodo pyu miyó dê ye adî mbwólu, u lede ngmê ka mya adî mbwólu, yepê, Nga a pwiyé dmyeno. Yi lede Kóniliyês u t꞉âât꞉ââ pyu ngmê, Chóó Lémi ka mb꞉aamb꞉aa ngê myedpîmo kêlîmî.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Kóniliyês ngê kópuni pyodo, yi kópu yi ngêêdî ada nt꞉o, wod꞉oo adî dy꞉ââ té, Njopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Womumo kââdî mââ kêlê, dini ghi n꞉ii ngê Njopa u nkîgh꞉ê dnyen꞉aa paa, Pita yi chêêpî ngomo pywápê ngmê pwono kee wo, y꞉i doon꞉aa ngêpê.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Dómu ndîî u ngwo ngmê kele, u yi u ngwo doo kwo, Nté pee ngmênî ma.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Dini ghi n꞉ii ngê nté dnye ch꞉eech꞉ee, Pita yi vyu wo, apê, Mbóó ada kpêmî, apê, wónu k꞉ii ntee tpile yélî vyââ yi kêlî ngmêyedê ghêpê knî, kwódo páádi.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Yi wónu k꞉ii ntee tpile k꞉oo tpile tp꞉oo knî ngmêdoo kwo, dyêêdî daa ngmidi, tpile pê dé, pyaa dé, ńmê dé yi tpile k꞉oo myednye kwo. Yi tpile Pita ka p꞉ââp꞉ââ doo a wupwo. Yi tpile tp꞉oo dyêêdî yintómu Nju tpémi ye tupwótupwó dé, Nju tpémi y꞉oo dêdnyimo pîpî dé.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Pita ngê mbóó p꞉uu dnye ngmê nyongo, kwo, Gh꞉êêdé, kî tpile tp꞉oo ngmê vyee, ma ngi.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Ngmênê Pita ngê kwo, A Lémi, kî tpile tp꞉oo dyêêdî yintómu kwódu yé u tpile tp꞉oo dé, nmînê nmo tupwótupwó dé, doo u ntââ daa ngma anî ma. Kwo, Yinté tpile tp꞉oo tupwótupwó d꞉oongmê ndîî.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Pita ngê myombó yi dnyeni mê nyongo, kwo, Chóó Lémi ngê tpileni p꞉uu ala kópu dê vyi, Kî tpile mb꞉aamb꞉aa, kwo, yi tpile p꞉uu ṉ́yóó kidingê vyi, Yi tpile tupwótupwó.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Yi ntini u wépi Pita ngê pyolo puwâ, yi kópu dyuu mu ngmidi pyolo nyongo, wod꞉oo yi wónu k꞉ii ntee tpile mbóó p꞉uu mê kee wo.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 — ausente —
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 — ausente —
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pita ngê kópuni módu, u yi u ngwo doo kwo, U nt꞉u kópu nê pyw꞉oo, wod꞉oo Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê kwo, Pita. Kwo, Pi pyile knî y꞉oo ka nmy꞉uu ngi.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Kwo, Ghidi, kidimê nuw꞉o kîgha nédinuw꞉o, nyi ngm꞉êê té, mu kópu u dîy꞉o a chóó nê dy꞉ââ té.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Wod꞉oo Pita adî ghîî, yepê, Pini ka nmye vyuwo té, ala nê. Yepê, Lukwe u pyinê dmyinê ngmêê ngmê?
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Kwo, Nmî kada pini Kóniliyês ngê yinê a dy꞉ââ nmo. Kwo, Yi pini pi mb꞉aa ngmê, k꞉omo tpile daa Nju pi, ngmênê Chóó Lémi mb꞉aamb꞉aa ngê a chââchââ. Kwo, Nju tpémi yi nuu u pi ngê a tóó. Kwo, Chóó Lémi u enjel ngmê ngê ala kópu u kwo vyi, kwopê, Saimon Pita ṉgomo k꞉oo dpo pwiyé we, ṉga adîn꞉aa danêmbum.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Pita ngê kópuni yélî vyââ yi kêlî módu, yi kópu yi nuw꞉o kwólu, wod꞉oo ala kópu daa vyu, Kî pini pyile knî daa Nju pi dé, nmî ngomo k꞉oo kêdangê kee dmi. Yi kópu daa vyu, ngmênê yi pini pyile knî ngomo k꞉oo adî km꞉êê té, yi k꞉ii dpî dniye.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Maa p꞉uu dpî dniye, womumo Sisadiya mî taa dniye. Kóniliyês u yoo knî yi k꞉ii yi yéli dnye t꞉âât꞉ââ dé.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pita dini ghi n꞉ii ngê Kóniliyês u ngomo k꞉oo doo koko, Kóniliyês ngê yi módu, yu mbodo dê y꞉e k꞉ame u kwo ghê wo.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ngmênê Pita ngê ghêêmî mê kââ, kwo, Ghêêmî ghé. Kwo, D꞉aa enjel ntee pini. Kwo, Nê dyámê mbêmê pi.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Pita Kóniliyês ka modoo danêmbum, ngomo k꞉oo u ngwo mî kee knopwo, pi yilî y꞉i m꞉uu ngópu.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Pita ngê yepê, Nmyi lama ka tóó, Nju pi ngmê kn꞉aa pini u ngomo k꞉oo d꞉uudpî kee, kópu y꞉e myed꞉uudpî d꞉uu, ngmênê Chóó Lémi ngê yi kópu a ka a kwódu ngê, doo u ntââ pi p꞉uu daanî vyi, kî pini tupwótupwó.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dini ghi n꞉ii ngê nmyinê nya noo, até dâ lê, kópu dîpîngmê vyu. Yepê, Lukwe dîy꞉o nmyinê nya noo?
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Kóniliyês ngê kwo, Pyile tuwo alanté dini ghi ngê, dini ghi n꞉ii ngê kââdî t꞉ono ghê wo, a ngomo k꞉oo kînoo ngêpê, pi ngmê até y꞉ii módu, u kpîdî dnye wu mbele, a kada mî ghê wo.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Yi pini ngê a ka pê, Kóniliyês, Chóó Lémi ngê ṉgêpê kîyedê nyêm, tpileni yilî pinté knî ye nye yémî, yi tpile yilî chóó Lémi u nuw꞉o k꞉oo kîyedê pyede.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 A ka pê, Pi Njopa ngmê dy꞉ââ ngi, pi ngmêdpo pwiyé we, u pi Saimon Pita. A ka pê, Yi pini ntii chedê a tóó, pini n꞉ii u ngomo k꞉oo a kwo, yi pini u pi mye Saimon, tpile tp꞉oo too pee l꞉âmol꞉âmo pyu.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Kóniliyês ngê kwo, Yed꞉oo pi pyile ṉga kînî dy꞉ââ ngê, u ngwo cha lê. Kwo, Awêde al꞉ii até dp꞉o wó, Chóó Lémi u ngîma, kwo, anmî t꞉âât꞉ââ ngi, nmî Lémi ngê kópuni ṉga dê vyi, yi kópu nmo ngmê vyi.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Pita ngê danêmbum kn꞉ââ dini ghi n꞉ii ngê chópu, yepê, Ndêndê ngê kîd꞉a w꞉ee, yoo daa ngmidi Chóó Lémi ngê ada a ngêêpî.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Yepê, Pini n꞉ii ngê Chóó Lémi adî chââchââ, kópu mb꞉aa u ngwo adî d꞉uud꞉uu dé, yepê, k꞉omo tpile yi pini daa Nju pi, ngmênê Chóó Lémi ngê wa ngee, u yoo vy꞉o wa kââ.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Yepê, Ala kópu dyuu nmyi lama a kwo, Chóó Lémi ngê kópu mb꞉aa nmo ngma a dy꞉ââ ngê, Yisîléli tpémi yi k꞉ii, nmopê, Yesu Kédisu ngê a ka yinê wa a kââdî nmyo. Yepê, Yi pini Yesu Chóó Lémi ngê nmo yintómu nmî kada kââ.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Yepê, Nkálili wee u kwo, Njuda wee u kwo, kópu ndîî n꞉ii dnye pyodopyodo, yi kópu nmyi lama ka pyede. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Njon doo a dêêpî, yoo mumyedoo a mbápitisîm kîgha dé, yi dini ghi ngê yi kópu ndîî kn꞉ââ u ngwo a chópu.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Yepê, Yesu Nasalet pi u danêmbum nmyi lama a tóó, Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi u mênê u ngwo a yó, u wêdêwêdê ndîî ngê u ngwo pyódu ngê. Yepê, Yi pini p꞉aani p꞉aani dpîmon꞉aa paa, kópu mb꞉aa yilî dpîmon꞉aa d꞉uud꞉uu, pini n꞉ii yoo Setan ngê dyênê too, Yesu ngê mê pyi too, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê doo a ngêêpî.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Yepê, Yesu ngê Nju tpémi yi vy꞉o kópuni doo d꞉uud꞉uu dé, yi kópu yilî nmî chóó nmî ngwolo ngê nmî módu.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Yepê, Nju tpémi y꞉oo Yesu vya ngópu, kîdosi ńedê t꞉ee ngópu, ngmênê Chóó Lémi ngê wo pyoloni ngê mêdê pyidu ngê, chóóchóó nmî ngópu mê tpyó.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê a pii wo, daa pi yintómu knî y꞉oo m꞉uu ngópu, ngmênê yélini yi k꞉ii nmee yâmuyâmu, Yesu nmî chóó nmî módu. Yepê, Chóó Lémi ngê yi kópu u l꞉êê dîy꞉o mwiyé a ngmidi nmoo. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê a pii wo, u kuwó dini ghi ngê u k꞉ii nmee kmaapî, u k꞉ii nmee mbwaa ndanî.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Yepê, Mu dini ghi ngê yinê wa kóté kalê nmo, n꞉ii mwiyé wa pw꞉oo dmi, n꞉ii adnyi ya, nipi wa kóté kalê nmo. Yepê, Chóó yinê dpodo kalê nmoo, wod꞉oo pi knî ye nmo tpapê ngê, yenmîmo, Chóó Lémi ngê vyîlo yedê ngmidi ngê, nmî kóté kîgha pyu ngê a pyódu ngê.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yepê, Pini n꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u komo dnyimo a kapî, yi pini yintómu Yesu p꞉uu dnyimo a danê, yipu, Pini n꞉ii yoo yi pini ka adnyi kêlîmî, Chóó Lémi ngê yi dono yilî u kuwó wa kéé té, mêdaadî nuw꞉onuw꞉o dé, yi pini u pi u l꞉êê dîy꞉o.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pita dini ghi n꞉ii ngê ye doo danêmbum, yélini y꞉oo dnye ng꞉aang꞉aa, yi yéli ye Chóó Lémi u Ghê Dmi a gho.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Yesu u yoo vy꞉o pini n꞉ii yoo Pita u k꞉ii Njopa a ndê dniye, yi yéli yintómu Nju tpémi, mî ngwéti dniye, apê, Kî yéli daa Nju tpémi. Apê, Chóó lémi ngê chóó u Ghê Dmi ye kîmyeda dy꞉ââ.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Apê, Kn꞉aa dyámê dnye ngê kn꞉aa dyámê dnye ngê myeka mbumu té, Chóó Lémi myeka chaa kîgha ngmê.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Pita ngê u pyipe knî ye yepê, Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi wunê ntee nmo a kpo, kî yéli ye yinté kîmyeda y꞉oo. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o doo u ntââ pi ngê daawa vyi, Kî yéli mbwaa ngê nangê mbápitisîm kalê té.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Wod꞉oo u pyipe knî ye yepê, Kî yéli Yesu Kédisu u pi ngê mbápitisîm kalê tóó. U kuwó dini ghi ngê Kóniliyês u yoo y꞉oo Pita ka kwo, Wo miyó pyile ṉg꞉ii mwiyé mê ya kmêle.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.