Apocalipse 9
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH
1 Dini ghi n꞉ii ngê enjel limoni ngê u dpuwo wóó, pudu ngmênî módu, n꞉ii mbóó p꞉uu mwiyé mwo a ghay wo, dyámê mbêmê mwiyé mî dyimê wo. Kmêna dono mbwa k꞉oo kwéli dnye kwo, mgî k꞉oo, keńe u kii yi pudu ngê a ngêêdî, kumu doo tpyé.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Yi keńe yi kpêmî ngê, dpudu ndîî u mênê a pwii wo, mbóó p꞉uu kee wo, kââdî dnyinté doo pil꞉apil꞉a, mbóó mgîdîmgîdî ngê pyodo.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Kpele ntee tpile yilî yi dpudu w꞉uu u mênê dyámê mbêmê a ghêpê dniye. Té tpuu ngê pi ntee dpî kiye, yi kpele ntee tpile kiye u ntââ ngê yinté mye pyaa dniye.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Yi kada pini ngê mbiye ye kwódu ngê, kpî yi ye kwódu doo, nté wo yi wo ye mye kwódu too. Yepê, Yélini yi kêpa Yâpwo ndîî u chââ u l꞉ii daa t꞉a, dmyinên꞉aa kiyekiye dé.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Nmî Lémi ngê yi vyee ye kwódu ngê, ngmênê yi kiyekiye ye daa kwódu ngê, d꞉ââ limi pîdny꞉oo mgînî vyîmî. Mg꞉ee ngê pi ntee dpî kiye, ó té ngê pi ntee myoo kiye, yi dpududpudu mye yintoo.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Yi d꞉ââ limi knî yi k꞉oo, yélini adnyi kiyekiye dé, u yi y꞉e adî kwo, Nmî pw꞉oo dmi, ngmênê doo u ntââ daawa pw꞉oo dmi. Adnyi mgînî vyîmî, ala kópu adnyi tpapê, awo, U yi nmo a kwo, Nmî pw꞉oo dmi, ngmênê wa dêê dmi, daawa pw꞉oo dmi.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Pi knî y꞉oo l꞉êê u l꞉êê dîy꞉o hósi ntee dpî kpîlê t꞉oo, yi kpele dé yinté dnye kwo, hósi knî yi nâmo a ghê dniye. Yi mbodo dmi, pi mbodo ntee tpile dé, yi mbêmê kîdon dnye kwo, nkól ngê l꞉âmo tumo.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Yi mbodo yââ vyi ndîî dé, yi nyóó dmi mye ndîî dé, layóni nyóó dmi ntee dé.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Nkéli chêêpî káped꞉ê yi yodo p꞉uu dnye ya. Yópu ndîî ntee dpo pwópu, yi kpele dé yi ńuupee dmi yinté myednye dpudu.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Té tpuu ngê pi ntee dpî kiye, yi tpuu mye yinté dé, yoo u ngwo adnyin꞉aa kiyekiye dé, d꞉ââ limi knî yi k꞉oo.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Mgî k꞉oo kwéli a ndê dniye, yi ghi u kada pini ngê yi kpele dé yinê a dy꞉ââ too, yi king ngê a tóó. Yi pini enjel dono ngê doo a ya, Hipîlu dnye ngê u pi Apadono. Kîdiki dnye ngê u pi Apoliyon, u nt꞉u kópu, Pi dyede pyu.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Wu nkîngê u kópu ngmê, mê miyó maadî kîyedê kwo.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Dini ghi n꞉ii ngê enjel wononi ngê u dpuwo wóó, dnye ngmênî nyongo. Mtyîmî nk꞉êênî têdê n꞉ii nmî Mî u kada a kwo, dp꞉anê páádi knî yi kêlî ghê yi dnyeni yi kêténi a ndê wo.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Enjel wononi, n꞉ii ngê u dpuwo wóó, yi dnyeni ngê yi enjel ka kwo, Mbwaa ndîî n꞉ii Mbápilon kee wo, Yupîdétis, nmî Lémi ngê enjel dono páádi knî y꞉i wunê a kudu too. Kwo, Nyi pywálî té, dny꞉oon꞉aa dpodo.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Nmî Lémi ngê wunê a kudu too, apê, Yoo l꞉êê têdê ghêlî k꞉ii wa dyênê t꞉oo. Apê, M꞉aani n꞉ii k꞉oo adnyin꞉aa dpodo, d꞉a ngmidi, myenté d꞉âmu n꞉ii k꞉oo adnyin꞉aa dpodo, wéni n꞉ii ngê adnyin꞉aa dpodo, kââdî liy꞉aa n꞉ii ngê adnyin꞉aa dpodo, yi dini ghi knî d꞉a ngmidi té. Apê, Dpodo kn꞉ââ dini ghi n꞉ii ngê wa chaa ngmê, dyámê mbêmê yoo wa chámê t꞉oo, yoo pyile ngê wa pyódu t꞉oo, yoo ngmê l꞉êê têdê wa vya ngmê, yoo woni dê daawa vya d꞉oo. Yi ngwo enjel wononi ngê yi enjel dono páádi knî mî pywálî too. Yi dpodo kn꞉ââ chaa ngópu, lede yilî tp꞉oo témi tap l꞉êê têdê dy꞉ââ tumo.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Yi lede yoo hósi pyipwo dnyen꞉aa l꞉êê, yilî tp꞉oo témi tap. N꞉ii ngê a kp꞉aa too, a ka pê, my꞉oo yono yono, yono yono yono, yono yono y꞉a. (200,000,000)
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 — ausente —
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 — ausente —
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Yi hósi knî yi wêdêwêdê yi komo t꞉âmo doon꞉aa ya, yi tpuuwo myedoon꞉aa ya, mu kópu u dîy꞉o yi tpuu tpile pê ntee tpile dé, yi mbodo dmi myednye kwo, pi u ngwo dnye kiyekiye dé, u ngwo myednye pwopwo.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Yélini yi l꞉êê têdê daa pw꞉oo dniye, yi dono dêpê kuwo tumo. Kmêna ka ngêpê daa yé ngópu, k꞉omo yâpwo knî ye myednye ngêpê. Yi yâpwo dé yi chóó woni nkól ngê l꞉âmo tumo, woni silîpê ngê l꞉âmo tumo, woni nkichi pee ngê l꞉âmo tumo, woni chêêpî ngê l꞉âmo tumo, woni yi pee ngê l꞉âmo tumo. K꞉omo tpile yi yâpwo dé daa vyuwo nyédi, dnye daa nyêmî ngópu, myedaa paambwi nyédi, ngmênê yi yéli y꞉oo a chââchââ tumo, ye a ngêpê nyédi.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Yi dono daa yé ngópu, pi vyee nkwépinkwépi daa yé ngópu, pyââ ti mââ ti daa yé ngópu, kpaa myedaa yé ngópu, yi dono knî yi l꞉êê dîy꞉o tpéé kópu myedaa vyi ngópu.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.