Apocalipse 9
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA
1 Dini ghi n꞉ii ngê enjel limoni ngê u dpuwo wóó, pudu ngmênî módu, n꞉ii mbóó p꞉uu mwiyé mwo a ghay wo, dyámê mbêmê mwiyé mî dyimê wo. Kmêna dono mbwa k꞉oo kwéli dnye kwo, mgî k꞉oo, keńe u kii yi pudu ngê a ngêêdî, kumu doo tpyé.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Yi keńe yi kpêmî ngê, dpudu ndîî u mênê a pwii wo, mbóó p꞉uu kee wo, kââdî dnyinté doo pil꞉apil꞉a, mbóó mgîdîmgîdî ngê pyodo.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Kpele ntee tpile yilî yi dpudu w꞉uu u mênê dyámê mbêmê a ghêpê dniye. Té tpuu ngê pi ntee dpî kiye, yi kpele ntee tpile kiye u ntââ ngê yinté mye pyaa dniye.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Yi kada pini ngê mbiye ye kwódu ngê, kpî yi ye kwódu doo, nté wo yi wo ye mye kwódu too. Yepê, Yélini yi kêpa Yâpwo ndîî u chââ u l꞉ii daa t꞉a, dmyinên꞉aa kiyekiye dé.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Nmî Lémi ngê yi vyee ye kwódu ngê, ngmênê yi kiyekiye ye daa kwódu ngê, d꞉ââ limi pîdny꞉oo mgînî vyîmî. Mg꞉ee ngê pi ntee dpî kiye, ó té ngê pi ntee myoo kiye, yi dpududpudu mye yintoo.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Yi d꞉ââ limi knî yi k꞉oo, yélini adnyi kiyekiye dé, u yi y꞉e adî kwo, Nmî pw꞉oo dmi, ngmênê doo u ntââ daawa pw꞉oo dmi. Adnyi mgînî vyîmî, ala kópu adnyi tpapê, awo, U yi nmo a kwo, Nmî pw꞉oo dmi, ngmênê wa dêê dmi, daawa pw꞉oo dmi.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Pi knî y꞉oo l꞉êê u l꞉êê dîy꞉o hósi ntee dpî kpîlê t꞉oo, yi kpele dé yinté dnye kwo, hósi knî yi nâmo a ghê dniye. Yi mbodo dmi, pi mbodo ntee tpile dé, yi mbêmê kîdon dnye kwo, nkól ngê l꞉âmo tumo.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Yi mbodo yââ vyi ndîî dé, yi nyóó dmi mye ndîî dé, layóni nyóó dmi ntee dé.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Nkéli chêêpî káped꞉ê yi yodo p꞉uu dnye ya. Yópu ndîî ntee dpo pwópu, yi kpele dé yi ńuupee dmi yinté myednye dpudu.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Té tpuu ngê pi ntee dpî kiye, yi tpuu mye yinté dé, yoo u ngwo adnyin꞉aa kiyekiye dé, d꞉ââ limi knî yi k꞉oo.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Mgî k꞉oo kwéli a ndê dniye, yi ghi u kada pini ngê yi kpele dé yinê a dy꞉ââ too, yi king ngê a tóó. Yi pini enjel dono ngê doo a ya, Hipîlu dnye ngê u pi Apadono. Kîdiki dnye ngê u pi Apoliyon, u nt꞉u kópu, Pi dyede pyu.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Wu nkîngê u kópu ngmê, mê miyó maadî kîyedê kwo.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Dini ghi n꞉ii ngê enjel wononi ngê u dpuwo wóó, dnye ngmênî nyongo. Mtyîmî nk꞉êênî têdê n꞉ii nmî Mî u kada a kwo, dp꞉anê páádi knî yi kêlî ghê yi dnyeni yi kêténi a ndê wo.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Enjel wononi, n꞉ii ngê u dpuwo wóó, yi dnyeni ngê yi enjel ka kwo, Mbwaa ndîî n꞉ii Mbápilon kee wo, Yupîdétis, nmî Lémi ngê enjel dono páádi knî y꞉i wunê a kudu too. Kwo, Nyi pywálî té, dny꞉oon꞉aa dpodo.
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Nmî Lémi ngê wunê a kudu too, apê, Yoo l꞉êê têdê ghêlî k꞉ii wa dyênê t꞉oo. Apê, M꞉aani n꞉ii k꞉oo adnyin꞉aa dpodo, d꞉a ngmidi, myenté d꞉âmu n꞉ii k꞉oo adnyin꞉aa dpodo, wéni n꞉ii ngê adnyin꞉aa dpodo, kââdî liy꞉aa n꞉ii ngê adnyin꞉aa dpodo, yi dini ghi knî d꞉a ngmidi té. Apê, Dpodo kn꞉ââ dini ghi n꞉ii ngê wa chaa ngmê, dyámê mbêmê yoo wa chámê t꞉oo, yoo pyile ngê wa pyódu t꞉oo, yoo ngmê l꞉êê têdê wa vya ngmê, yoo woni dê daawa vya d꞉oo. Yi ngwo enjel wononi ngê yi enjel dono páádi knî mî pywálî too. Yi dpodo kn꞉ââ chaa ngópu, lede yilî tp꞉oo témi tap l꞉êê têdê dy꞉ââ tumo.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Yi lede yoo hósi pyipwo dnyen꞉aa l꞉êê, yilî tp꞉oo témi tap. N꞉ii ngê a kp꞉aa too, a ka pê, my꞉oo yono yono, yono yono yono, yono yono y꞉a. (200,000,000)
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 — ausente —
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 — ausente —
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Yi hósi knî yi wêdêwêdê yi komo t꞉âmo doon꞉aa ya, yi tpuuwo myedoon꞉aa ya, mu kópu u dîy꞉o yi tpuu tpile pê ntee tpile dé, yi mbodo dmi myednye kwo, pi u ngwo dnye kiyekiye dé, u ngwo myednye pwopwo.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Yélini yi l꞉êê têdê daa pw꞉oo dniye, yi dono dêpê kuwo tumo. Kmêna ka ngêpê daa yé ngópu, k꞉omo yâpwo knî ye myednye ngêpê. Yi yâpwo dé yi chóó woni nkól ngê l꞉âmo tumo, woni silîpê ngê l꞉âmo tumo, woni nkichi pee ngê l꞉âmo tumo, woni chêêpî ngê l꞉âmo tumo, woni yi pee ngê l꞉âmo tumo. K꞉omo tpile yi yâpwo dé daa vyuwo nyédi, dnye daa nyêmî ngópu, myedaa paambwi nyédi, ngmênê yi yéli y꞉oo a chââchââ tumo, ye a ngêpê nyédi.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Yi dono daa yé ngópu, pi vyee nkwépinkwépi daa yé ngópu, pyââ ti mââ ti daa yé ngópu, kpaa myedaa yé ngópu, yi dono knî yi l꞉êê dîy꞉o tpéé kópu myedaa vyi ngópu.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.