Apocalipse 9

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dini ghi n꞉ii ngê enjel limoni ngê u dpuwo wóó, pudu ngmênî módu, n꞉ii mbóó p꞉uu mwiyé mwo a ghay wo, dyámê mbêmê mwiyé mî dyimê wo. Kmêna dono mbwa k꞉oo kwéli dnye kwo, mgî k꞉oo, keńe u kii yi pudu ngê a ngêêdî, kumu doo tpyé.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Yi keńe yi kpêmî ngê, dpudu ndîî u mênê a pwii wo, mbóó p꞉uu kee wo, kââdî dnyinté doo pil꞉apil꞉a, mbóó mgîdîmgîdî ngê pyodo.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Kpele ntee tpile yilî yi dpudu w꞉uu u mênê dyámê mbêmê a ghêpê dniye. Té tpuu ngê pi ntee dpî kiye, yi kpele ntee tpile kiye u ntââ ngê yinté mye pyaa dniye.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Yi kada pini ngê mbiye ye kwódu ngê, kpî yi ye kwódu doo, nté wo yi wo ye mye kwódu too. Yepê, Yélini yi kêpa Yâpwo ndîî u chââ u l꞉ii daa t꞉a, dmyinên꞉aa kiyekiye dé.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Nmî Lémi ngê yi vyee ye kwódu ngê, ngmênê yi kiyekiye ye daa kwódu ngê, d꞉ââ limi pîdny꞉oo mgînî vyîmî. Mg꞉ee ngê pi ntee dpî kiye, ó té ngê pi ntee myoo kiye, yi dpududpudu mye yintoo.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Yi d꞉ââ limi knî yi k꞉oo, yélini adnyi kiyekiye dé, u yi y꞉e adî kwo, Nmî pw꞉oo dmi, ngmênê doo u ntââ daawa pw꞉oo dmi. Adnyi mgînî vyîmî, ala kópu adnyi tpapê, awo, U yi nmo a kwo, Nmî pw꞉oo dmi, ngmênê wa dêê dmi, daawa pw꞉oo dmi.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Pi knî y꞉oo l꞉êê u l꞉êê dîy꞉o hósi ntee dpî kpîlê t꞉oo, yi kpele dé yinté dnye kwo, hósi knî yi nâmo a ghê dniye. Yi mbodo dmi, pi mbodo ntee tpile dé, yi mbêmê kîdon dnye kwo, nkól ngê l꞉âmo tumo.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Yi mbodo yââ vyi ndîî dé, yi nyóó dmi mye ndîî dé, layóni nyóó dmi ntee dé.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Nkéli chêêpî káped꞉ê yi yodo p꞉uu dnye ya. Yópu ndîî ntee dpo pwópu, yi kpele dé yi ńuupee dmi yinté myednye dpudu.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Té tpuu ngê pi ntee dpî kiye, yi tpuu mye yinté dé, yoo u ngwo adnyin꞉aa kiyekiye dé, d꞉ââ limi knî yi k꞉oo.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Mgî k꞉oo kwéli a ndê dniye, yi ghi u kada pini ngê yi kpele dé yinê a dy꞉ââ too, yi king ngê a tóó. Yi pini enjel dono ngê doo a ya, Hipîlu dnye ngê u pi Apadono. Kîdiki dnye ngê u pi Apoliyon, u nt꞉u kópu, Pi dyede pyu.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Wu nkîngê u kópu ngmê, mê miyó maadî kîyedê kwo.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Dini ghi n꞉ii ngê enjel wononi ngê u dpuwo wóó, dnye ngmênî nyongo. Mtyîmî nk꞉êênî têdê n꞉ii nmî Mî u kada a kwo, dp꞉anê páádi knî yi kêlî ghê yi dnyeni yi kêténi a ndê wo.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Enjel wononi, n꞉ii ngê u dpuwo wóó, yi dnyeni ngê yi enjel ka kwo, Mbwaa ndîî n꞉ii Mbápilon kee wo, Yupîdétis, nmî Lémi ngê enjel dono páádi knî y꞉i wunê a kudu too. Kwo, Nyi pywálî té, dny꞉oon꞉aa dpodo.
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Nmî Lémi ngê wunê a kudu too, apê, Yoo l꞉êê têdê ghêlî k꞉ii wa dyênê t꞉oo. Apê, M꞉aani n꞉ii k꞉oo adnyin꞉aa dpodo, d꞉a ngmidi, myenté d꞉âmu n꞉ii k꞉oo adnyin꞉aa dpodo, wéni n꞉ii ngê adnyin꞉aa dpodo, kââdî liy꞉aa n꞉ii ngê adnyin꞉aa dpodo, yi dini ghi knî d꞉a ngmidi té. Apê, Dpodo kn꞉ââ dini ghi n꞉ii ngê wa chaa ngmê, dyámê mbêmê yoo wa chámê t꞉oo, yoo pyile ngê wa pyódu t꞉oo, yoo ngmê l꞉êê têdê wa vya ngmê, yoo woni dê daawa vya d꞉oo. Yi ngwo enjel wononi ngê yi enjel dono páádi knî mî pywálî too. Yi dpodo kn꞉ââ chaa ngópu, lede yilî tp꞉oo témi tap l꞉êê têdê dy꞉ââ tumo.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Yi lede yoo hósi pyipwo dnyen꞉aa l꞉êê, yilî tp꞉oo témi tap. N꞉ii ngê a kp꞉aa too, a ka pê, my꞉oo yono yono, yono yono yono, yono yono y꞉a. (200,000,000)
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 — ausente —
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 — ausente —
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Yi hósi knî yi wêdêwêdê yi komo t꞉âmo doon꞉aa ya, yi tpuuwo myedoon꞉aa ya, mu kópu u dîy꞉o yi tpuu tpile pê ntee tpile dé, yi mbodo dmi myednye kwo, pi u ngwo dnye kiyekiye dé, u ngwo myednye pwopwo.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Yélini yi l꞉êê têdê daa pw꞉oo dniye, yi dono dêpê kuwo tumo. Kmêna ka ngêpê daa yé ngópu, k꞉omo yâpwo knî ye myednye ngêpê. Yi yâpwo dé yi chóó woni nkól ngê l꞉âmo tumo, woni silîpê ngê l꞉âmo tumo, woni nkichi pee ngê l꞉âmo tumo, woni chêêpî ngê l꞉âmo tumo, woni yi pee ngê l꞉âmo tumo. K꞉omo tpile yi yâpwo dé daa vyuwo nyédi, dnye daa nyêmî ngópu, myedaa paambwi nyédi, ngmênê yi yéli y꞉oo a chââchââ tumo, ye a ngêpê nyédi.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Yi dono daa yé ngópu, pi vyee nkwépinkwépi daa yé ngópu, pyââ ti mââ ti daa yé ngópu, kpaa myedaa yé ngópu, yi dono knî yi l꞉êê dîy꞉o tpéé kópu myedaa vyi ngópu.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.