2 Tessalonicenses 3

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nmî tîdê mbwó yoo, nmî l꞉êê dîy꞉o dmyina a ngêpê. U yi nmo a kwo, Nmî Lémi ngê choo a ngêêpî nmo, pi yilî knî y꞉oo u kópu dyuu u ngwo paa ny꞉ee y꞉e. Myenté, u kópu dyuu ka ntee nmyi kêlîmî mbê dniye, ala wee u kwo pi yilî yinté u kwo myepaa kêlîmî mbê dniye.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Nmî l꞉êê dîy꞉o myedmyina a ngêpê, nmî Lémi ngê yoo dono yi kêlê paa dyé nmîne. Nmyi lama ka tóó, pi yilî nmî Lémi ka daa kêlîmî té.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Ngmênê nmî Lémi ka nmye kêlîmî té, ntênê daawa dóó nmyo. Nmyi gha dmi wa wêdêwêdê kalê té, Setan kwulo wa dyé nmyo.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Nmî lama ka tóó, nmî Lémi ngê wunê ngêêpî nmyo, kópuni nmye nm꞉uu vyi too, yi kópu nmye d꞉uud꞉uu t꞉oo, kópuni ala ngwo nmînê d꞉êêd꞉êê té, yi kópu amyenmyin꞉aa d꞉uud꞉uu dé.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 U yi nmo a kwo, Nmî Lémi ngê ala kópu nmyi lama a kalê ngê, nmî nuu ghi dmi nmî Mî nódo ntênê a tóó. Myenté, Yesu Kédisu ngê dono yilî ntee doo a vyîmî, u vyîmî pyu ngê yinté paa pyódu nmyine.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Nmî tîdê mbwó yoo, nmî Lémi Yesu Kédisu u pi ngê ala kópu nmye nmînê tpapê. Yesu u yoo vy꞉o yélini a lîme nyédi, myedaa dpodo nyédi, yi yéli yi vy꞉o a pwii dmyeno, nmî dnye dmi daa nyêmî t꞉oo.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Nmyi lama ka tóó, nmyi vy꞉o dênmee a mgeemgee. Nmyi vy꞉o ntee nmee a dpodo, yinté myedmyina a dpodo.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Nmyi ntépînâ knî yi k꞉oo dênmeen꞉aa kmaapî, ngmênê w꞉êênî mgîdî vy꞉o nmeen꞉aa dpodo. Yi dpodo têdê nmî chóó nmî ndapî nmee kmênêkmênê, mu kópu u dîy꞉o u yi nmo dêpwo kwo, Nté ndapî nmo dny꞉oo a kuwo.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 U ntââ nté ndapî nmye p꞉oo dmy꞉ee doo, u kópu daapodoo ya, ngmênê tpile nmye dpîp꞉e dmy꞉ee ngê, mu kópu u dîy꞉o u yi nmo doo kwo, nê, Nmî p꞉uu pîdny꞉oo a mtyîmwe ngêêpî.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o nmeen꞉aa kwo, munmyenê, N꞉ii daachoo dpodo knomomê, nté kîmê pîpî.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Yi kópu dé nmye dp꞉o vyi té, mu kópu u dîy꞉o ala kópu kud꞉o ny꞉oo, nmyi vy꞉o pi knî ngmê daa dpodo nyédi, a lîme nyédi, daa yi k꞉oo ghê wumê mbumu nyédi.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Nmî Lémi Yesu Kédisu u pi ngê yi yéli yi kuwó dmyinê mbumu, yipi, Nuw꞉o ngê dmyinê paa, kîlî dmyinê dpodo, nmyi ndapî nmyi chóó dmyinê kmênêkmênê.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Nmî tîdê mbwó yoo, dmyina a mb꞉aamb꞉aa, kîdmyenêngê yé ngmê.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 N꞉ii ngê nmî kópu dyuu daawa ny꞉ee knomomê, dpî mya yó, kpeme u kwo dpî yaa dmyeno, mywene u ngwo paa ghê we.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Dpodombiy꞉e u kwo nangmê nod꞉e, mu kópu u dîy꞉o nmyi mbwó, ngmênê u kwo dmyinê kwódu yé.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Nmî Lémi, n꞉ii ngê u kwo dpo kââdî nmo, dye ghi yintómu mb꞉aamb꞉aa ngê nmye choo a vyuwo. K꞉omo tpile ló kópu nmye ngmêdê pyaa knomomê, nmye myechoo a vyuwo, kîdangê kuwo nmyo.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Nê Póól, ala kópu dyuu a chóó a kêê ngê n꞉aa d꞉êêd꞉êê. A d꞉êê a mya yó, alanté n꞉aa d꞉êê yédi.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Nmyo yintómu, nmî Lémi Yesu Kédisu ntênê nmye choo a vyuwo.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.