2 Tessalonicenses 3

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nmî tîdê mbwó yoo, nmî l꞉êê dîy꞉o dmyina a ngêpê. U yi nmo a kwo, Nmî Lémi ngê choo a ngêêpî nmo, pi yilî knî y꞉oo u kópu dyuu u ngwo paa ny꞉ee y꞉e. Myenté, u kópu dyuu ka ntee nmyi kêlîmî mbê dniye, ala wee u kwo pi yilî yinté u kwo myepaa kêlîmî mbê dniye.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Nmî l꞉êê dîy꞉o myedmyina a ngêpê, nmî Lémi ngê yoo dono yi kêlê paa dyé nmîne. Nmyi lama ka tóó, pi yilî nmî Lémi ka daa kêlîmî té.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Ngmênê nmî Lémi ka nmye kêlîmî té, ntênê daawa dóó nmyo. Nmyi gha dmi wa wêdêwêdê kalê té, Setan kwulo wa dyé nmyo.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Nmî lama ka tóó, nmî Lémi ngê wunê ngêêpî nmyo, kópuni nmye nm꞉uu vyi too, yi kópu nmye d꞉uud꞉uu t꞉oo, kópuni ala ngwo nmînê d꞉êêd꞉êê té, yi kópu amyenmyin꞉aa d꞉uud꞉uu dé.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 U yi nmo a kwo, Nmî Lémi ngê ala kópu nmyi lama a kalê ngê, nmî nuu ghi dmi nmî Mî nódo ntênê a tóó. Myenté, Yesu Kédisu ngê dono yilî ntee doo a vyîmî, u vyîmî pyu ngê yinté paa pyódu nmyine.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Nmî tîdê mbwó yoo, nmî Lémi Yesu Kédisu u pi ngê ala kópu nmye nmînê tpapê. Yesu u yoo vy꞉o yélini a lîme nyédi, myedaa dpodo nyédi, yi yéli yi vy꞉o a pwii dmyeno, nmî dnye dmi daa nyêmî t꞉oo.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Nmyi lama ka tóó, nmyi vy꞉o dênmee a mgeemgee. Nmyi vy꞉o ntee nmee a dpodo, yinté myedmyina a dpodo.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Nmyi ntépînâ knî yi k꞉oo dênmeen꞉aa kmaapî, ngmênê w꞉êênî mgîdî vy꞉o nmeen꞉aa dpodo. Yi dpodo têdê nmî chóó nmî ndapî nmee kmênêkmênê, mu kópu u dîy꞉o u yi nmo dêpwo kwo, Nté ndapî nmo dny꞉oo a kuwo.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 U ntââ nté ndapî nmye p꞉oo dmy꞉ee doo, u kópu daapodoo ya, ngmênê tpile nmye dpîp꞉e dmy꞉ee ngê, mu kópu u dîy꞉o u yi nmo doo kwo, nê, Nmî p꞉uu pîdny꞉oo a mtyîmwe ngêêpî.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o nmeen꞉aa kwo, munmyenê, N꞉ii daachoo dpodo knomomê, nté kîmê pîpî.
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Yi kópu dé nmye dp꞉o vyi té, mu kópu u dîy꞉o ala kópu kud꞉o ny꞉oo, nmyi vy꞉o pi knî ngmê daa dpodo nyédi, a lîme nyédi, daa yi k꞉oo ghê wumê mbumu nyédi.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Nmî Lémi Yesu Kédisu u pi ngê yi yéli yi kuwó dmyinê mbumu, yipi, Nuw꞉o ngê dmyinê paa, kîlî dmyinê dpodo, nmyi ndapî nmyi chóó dmyinê kmênêkmênê.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Nmî tîdê mbwó yoo, dmyina a mb꞉aamb꞉aa, kîdmyenêngê yé ngmê.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 N꞉ii ngê nmî kópu dyuu daawa ny꞉ee knomomê, dpî mya yó, kpeme u kwo dpî yaa dmyeno, mywene u ngwo paa ghê we.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Dpodombiy꞉e u kwo nangmê nod꞉e, mu kópu u dîy꞉o nmyi mbwó, ngmênê u kwo dmyinê kwódu yé.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Nmî Lémi, n꞉ii ngê u kwo dpo kââdî nmo, dye ghi yintómu mb꞉aamb꞉aa ngê nmye choo a vyuwo. K꞉omo tpile ló kópu nmye ngmêdê pyaa knomomê, nmye myechoo a vyuwo, kîdangê kuwo nmyo.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Nê Póól, ala kópu dyuu a chóó a kêê ngê n꞉aa d꞉êêd꞉êê. A d꞉êê a mya yó, alanté n꞉aa d꞉êê yédi.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Nmyo yintómu, nmî Lémi Yesu Kédisu ntênê nmye choo a vyuwo.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.