2 Coríntios 7

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A tîdê mbwó yoo, daa yi yéli yi mo yi l꞉êê dîy꞉o ye a vyu, yi vy꞉o nmî ghê dniye, yi kópu nmî l꞉êê dîy꞉o mye vyu. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o kópuni knî y꞉oo nmî gha dmi dpî dyênê t꞉oo, ó nmî too pee dmi myoo dyênê t꞉oo, yi kópu dono kéé téme. Chóó Lémi ntênê chââchââ koo, mb꞉aamb꞉aa ngê ntee a tóó, yinté pyaa kmêle.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 A nuu ghi nmyi nódo choo a ya. Kópu dono nmye dîpîngmê d꞉uu ngê, pi dîpîngmê dyênê ngê, pi dîpîngmê dóó, nmyi ndapî dîpîngmê t꞉âmo ngê.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Daa nmyi pi dyede u l꞉êê dîy꞉o yi kópu nmye d꞉a d꞉êê. Kêle. Kópuni mwiyé d꞉a d꞉êê, myombó mênînê d꞉êêd꞉êê, nmyi nuu ghi dmi a nódo ntênê a tóó. K꞉omo tpile anî ya, ó anî pw꞉onu, ngmênê nmyi nuu ghi dmi a nódo adî ya.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 A lama ka tóó, nmî Lémi u maa mb꞉aamb꞉aa ngê nmye kîgha ngmê, u l꞉êê dîy꞉o pi knî ye n꞉aa chaa kîgha nmyo. K꞉omo tpile dono kópu a nga a d꞉uud꞉uu tumo, ngmênê dînî nkîngê yédi, w꞉aa u ngwo nînê pyw꞉êmî ngê.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Dini ghi n꞉ii ngê Másîdóniya Wee u kwo nî ta, ghê dîpî vy꞉ungo, dono yilî noo a vyîmî. Kuwa yéli a p꞉uu dnye d꞉uu, a gha vy꞉o noo a nuw꞉onuw꞉o nmyo.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Ngmênê pini n꞉ii ngê nmî nuw꞉o dmi dpî l꞉âmo, Chóó Lémi, yi pini ngê a nuw꞉o yinê l꞉âmo ngê, Taitas a ka a dy꞉ââ ngê.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Dini ghi n꞉ii ngê nî módu, a gha mb꞉aamb꞉aa pyodo, myenté nmyi l꞉êê dîy꞉o mdooni a ka a ńuwo, yi kópu u dîy꞉o a gha mb꞉aamb꞉aa ngê mye pyodo. A ka pê, Kódin tpémi y꞉oo a nuw꞉o mêkî l꞉âmo ngópu. A ka pê, Ṉuu ghi yi nódo kîyedê tóó, tpéé kópu vyi ngópu. A ka pê, U yi y꞉e a kwo, Nê pono nmî vyápê. Yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o a gha d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê dê pyódu.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Pweepwee pee n꞉ii nmye nê d꞉êê ngê, yi pweepwee pee ngê nmyi nuw꞉o dmi dono ngê yinê pyódu ngê, ngmênê u l꞉êê dîy꞉o tpéé kópu daanê vyi. Taitas ghêlî a ka dêpêngê diyé wo, tpéé kópu yi ngwo nê vyu, nê, Yi pweepwee pee lukwe dîy꞉o ye nî dy꞉ââ ngê, yi nuw꞉o dmi dono ngê u ngwo nî pyódu ngê. Ngmênê daa ndîî la ghi nmyi nuw꞉o dmi dono ngê dnya a ya,
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 nmyi l꞉êê ghi dmi u ngwo nmyi ngmêê tumo, nmyi dono u ngwo nmyi kéé tumo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o awêde a gha mb꞉aamb꞉aa ngê a tóó. Chóó Lémi ngê u yi doo kwo, Yi nuw꞉o dmi dono ngê pyaa we, yi l꞉êê ghi dmi paa ngmêê y꞉e. Yinté pyodo, u l꞉êê dîy꞉o yi pweepwee pee ngê dîpî dyênê nmyoo.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê nmî nuw꞉o dmi dono ngê dpo pyódu, nmî l꞉êê ghi dmi dpî ngmêê té, yi ngwo nmî dono u kuwó dpî kéé té, kóó k꞉oo moo kaa nmo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi ngê tpéé kópu d꞉uudpî vyi, ngmênê mgîdî u yoo, dini ghi n꞉ii ngê dono wunê vyîmî ngópu, yi l꞉êê ghi dono d꞉uudpî kéé t꞉oo, pwopwo u maa d꞉uudpo kuwo ngmê.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Kópuni nmye dê pyódu, p꞉uu dmyinê nuw꞉o. Chóó Lémi ngê nmyi nuw꞉o dmi dono ngê pyódu ngê, u l꞉êê dîy꞉o nmyi l꞉êê ghi dmi nmyi ngmêê tumo. Ala ngwo u maa p꞉uu dpodombiy꞉e nmye wee, u yi nmye a kwo, nmyi pi dmi mb꞉aamb꞉aa ngê mê pyaa dniye. Nmyi nod꞉e dniye, nmyi nkîngê mbê dniye. U yi nmye doo kwo, nye, Nê ngê mênye m꞉uu nmîne. Nmyi vy꞉o pini n꞉ii ngê dono ndîî d꞉uu ngê, u yi nmye doo kwo, Nmî kpada. Kópu yilî yintómu mb꞉aamb꞉aa ngê nmyi chóó u mâlo mêdmyinê a yiyé dé, dyââpe nmyi p꞉uu mêdaadî ya.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 N꞉ii ngê a pi dyênê ngê, daa yi pini u l꞉êê dîy꞉o nmye noo a d꞉êê, myenté daa a pi u l꞉êê dîy꞉o nmye noo a d꞉êê, ngmênê u ya a nga doo kwo, Kódin tpémi y꞉oo ala kópu a w꞉ee y꞉e, A nuu ghi yi nódo ntênê wunê tóó. Chóó Lémi ngê kîyedê y꞉enê nê, nmye dênînê k꞉omodanê.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a nuw꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê maa pyódu.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Taitas ghêlî k꞉ii nmye dêpangê n꞉ee, u ngêêdî noo chaa kîgha nmyo. Dini ghi n꞉ii ngê nmye a loo, kópu dyuu n꞉ii u kwo nê vyi too, nmyi ntiye tumo, nmyi l꞉êê ghi dmi nmyi ngmêê tumo, dpîp꞉e mywenemywene kalê noo. Dye ghi yintómu ndê kópu dé ntee nmye noo a tpapê dé, kópuni nmyi p꞉uu u kwo nê vyu, ndê kópu ngê yinté mye pyodo.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Taitas ka nmyi ng꞉aa mbê dniye, u kwo my꞉ee nkîngê mbê dniye. Ala ngwo yi kópu mêkîyedê nuw꞉onuw꞉o, nmyi nuu ghi dmi nódo ntênê a tóó.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Ala ngwo a lama ka tóó, ndêndê ngê a dnye nmye nyêmî ngmê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a gha d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê dê pyódu.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.