2 Coríntios 7

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A tîdê mbwó yoo, daa yi yéli yi mo yi l꞉êê dîy꞉o ye a vyu, yi vy꞉o nmî ghê dniye, yi kópu nmî l꞉êê dîy꞉o mye vyu. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o kópuni knî y꞉oo nmî gha dmi dpî dyênê t꞉oo, ó nmî too pee dmi myoo dyênê t꞉oo, yi kópu dono kéé téme. Chóó Lémi ntênê chââchââ koo, mb꞉aamb꞉aa ngê ntee a tóó, yinté pyaa kmêle.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 A nuu ghi nmyi nódo choo a ya. Kópu dono nmye dîpîngmê d꞉uu ngê, pi dîpîngmê dyênê ngê, pi dîpîngmê dóó, nmyi ndapî dîpîngmê t꞉âmo ngê.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Daa nmyi pi dyede u l꞉êê dîy꞉o yi kópu nmye d꞉a d꞉êê. Kêle. Kópuni mwiyé d꞉a d꞉êê, myombó mênînê d꞉êêd꞉êê, nmyi nuu ghi dmi a nódo ntênê a tóó. K꞉omo tpile anî ya, ó anî pw꞉onu, ngmênê nmyi nuu ghi dmi a nódo adî ya.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 A lama ka tóó, nmî Lémi u maa mb꞉aamb꞉aa ngê nmye kîgha ngmê, u l꞉êê dîy꞉o pi knî ye n꞉aa chaa kîgha nmyo. K꞉omo tpile dono kópu a nga a d꞉uud꞉uu tumo, ngmênê dînî nkîngê yédi, w꞉aa u ngwo nînê pyw꞉êmî ngê.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Dini ghi n꞉ii ngê Másîdóniya Wee u kwo nî ta, ghê dîpî vy꞉ungo, dono yilî noo a vyîmî. Kuwa yéli a p꞉uu dnye d꞉uu, a gha vy꞉o noo a nuw꞉onuw꞉o nmyo.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Ngmênê pini n꞉ii ngê nmî nuw꞉o dmi dpî l꞉âmo, Chóó Lémi, yi pini ngê a nuw꞉o yinê l꞉âmo ngê, Taitas a ka a dy꞉ââ ngê.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Dini ghi n꞉ii ngê nî módu, a gha mb꞉aamb꞉aa pyodo, myenté nmyi l꞉êê dîy꞉o mdooni a ka a ńuwo, yi kópu u dîy꞉o a gha mb꞉aamb꞉aa ngê mye pyodo. A ka pê, Kódin tpémi y꞉oo a nuw꞉o mêkî l꞉âmo ngópu. A ka pê, Ṉuu ghi yi nódo kîyedê tóó, tpéé kópu vyi ngópu. A ka pê, U yi y꞉e a kwo, Nê pono nmî vyápê. Yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o a gha d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê dê pyódu.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Pweepwee pee n꞉ii nmye nê d꞉êê ngê, yi pweepwee pee ngê nmyi nuw꞉o dmi dono ngê yinê pyódu ngê, ngmênê u l꞉êê dîy꞉o tpéé kópu daanê vyi. Taitas ghêlî a ka dêpêngê diyé wo, tpéé kópu yi ngwo nê vyu, nê, Yi pweepwee pee lukwe dîy꞉o ye nî dy꞉ââ ngê, yi nuw꞉o dmi dono ngê u ngwo nî pyódu ngê. Ngmênê daa ndîî la ghi nmyi nuw꞉o dmi dono ngê dnya a ya,
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 nmyi l꞉êê ghi dmi u ngwo nmyi ngmêê tumo, nmyi dono u ngwo nmyi kéé tumo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o awêde a gha mb꞉aamb꞉aa ngê a tóó. Chóó Lémi ngê u yi doo kwo, Yi nuw꞉o dmi dono ngê pyaa we, yi l꞉êê ghi dmi paa ngmêê y꞉e. Yinté pyodo, u l꞉êê dîy꞉o yi pweepwee pee ngê dîpî dyênê nmyoo.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê nmî nuw꞉o dmi dono ngê dpo pyódu, nmî l꞉êê ghi dmi dpî ngmêê té, yi ngwo nmî dono u kuwó dpî kéé té, kóó k꞉oo moo kaa nmo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi ngê tpéé kópu d꞉uudpî vyi, ngmênê mgîdî u yoo, dini ghi n꞉ii ngê dono wunê vyîmî ngópu, yi l꞉êê ghi dono d꞉uudpî kéé t꞉oo, pwopwo u maa d꞉uudpo kuwo ngmê.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Kópuni nmye dê pyódu, p꞉uu dmyinê nuw꞉o. Chóó Lémi ngê nmyi nuw꞉o dmi dono ngê pyódu ngê, u l꞉êê dîy꞉o nmyi l꞉êê ghi dmi nmyi ngmêê tumo. Ala ngwo u maa p꞉uu dpodombiy꞉e nmye wee, u yi nmye a kwo, nmyi pi dmi mb꞉aamb꞉aa ngê mê pyaa dniye. Nmyi nod꞉e dniye, nmyi nkîngê mbê dniye. U yi nmye doo kwo, nye, Nê ngê mênye m꞉uu nmîne. Nmyi vy꞉o pini n꞉ii ngê dono ndîî d꞉uu ngê, u yi nmye doo kwo, Nmî kpada. Kópu yilî yintómu mb꞉aamb꞉aa ngê nmyi chóó u mâlo mêdmyinê a yiyé dé, dyââpe nmyi p꞉uu mêdaadî ya.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 N꞉ii ngê a pi dyênê ngê, daa yi pini u l꞉êê dîy꞉o nmye noo a d꞉êê, myenté daa a pi u l꞉êê dîy꞉o nmye noo a d꞉êê, ngmênê u ya a nga doo kwo, Kódin tpémi y꞉oo ala kópu a w꞉ee y꞉e, A nuu ghi yi nódo ntênê wunê tóó. Chóó Lémi ngê kîyedê y꞉enê nê, nmye dênînê k꞉omodanê.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a nuw꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê maa pyódu.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Taitas ghêlî k꞉ii nmye dêpangê n꞉ee, u ngêêdî noo chaa kîgha nmyo. Dini ghi n꞉ii ngê nmye a loo, kópu dyuu n꞉ii u kwo nê vyi too, nmyi ntiye tumo, nmyi l꞉êê ghi dmi nmyi ngmêê tumo, dpîp꞉e mywenemywene kalê noo. Dye ghi yintómu ndê kópu dé ntee nmye noo a tpapê dé, kópuni nmyi p꞉uu u kwo nê vyu, ndê kópu ngê yinté mye pyodo.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Taitas ka nmyi ng꞉aa mbê dniye, u kwo my꞉ee nkîngê mbê dniye. Ala ngwo yi kópu mêkîyedê nuw꞉onuw꞉o, nmyi nuu ghi dmi nódo ntênê a tóó.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Ala ngwo a lama ka tóó, ndêndê ngê a dnye nmye nyêmî ngmê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a gha d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê dê pyódu.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.