2 Coríntios 7

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A tîdê mbwó yoo, daa yi yéli yi mo yi l꞉êê dîy꞉o ye a vyu, yi vy꞉o nmî ghê dniye, yi kópu nmî l꞉êê dîy꞉o mye vyu. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o kópuni knî y꞉oo nmî gha dmi dpî dyênê t꞉oo, ó nmî too pee dmi myoo dyênê t꞉oo, yi kópu dono kéé téme. Chóó Lémi ntênê chââchââ koo, mb꞉aamb꞉aa ngê ntee a tóó, yinté pyaa kmêle.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 A nuu ghi nmyi nódo choo a ya. Kópu dono nmye dîpîngmê d꞉uu ngê, pi dîpîngmê dyênê ngê, pi dîpîngmê dóó, nmyi ndapî dîpîngmê t꞉âmo ngê.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Daa nmyi pi dyede u l꞉êê dîy꞉o yi kópu nmye d꞉a d꞉êê. Kêle. Kópuni mwiyé d꞉a d꞉êê, myombó mênînê d꞉êêd꞉êê, nmyi nuu ghi dmi a nódo ntênê a tóó. K꞉omo tpile anî ya, ó anî pw꞉onu, ngmênê nmyi nuu ghi dmi a nódo adî ya.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 A lama ka tóó, nmî Lémi u maa mb꞉aamb꞉aa ngê nmye kîgha ngmê, u l꞉êê dîy꞉o pi knî ye n꞉aa chaa kîgha nmyo. K꞉omo tpile dono kópu a nga a d꞉uud꞉uu tumo, ngmênê dînî nkîngê yédi, w꞉aa u ngwo nînê pyw꞉êmî ngê.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Dini ghi n꞉ii ngê Másîdóniya Wee u kwo nî ta, ghê dîpî vy꞉ungo, dono yilî noo a vyîmî. Kuwa yéli a p꞉uu dnye d꞉uu, a gha vy꞉o noo a nuw꞉onuw꞉o nmyo.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Ngmênê pini n꞉ii ngê nmî nuw꞉o dmi dpî l꞉âmo, Chóó Lémi, yi pini ngê a nuw꞉o yinê l꞉âmo ngê, Taitas a ka a dy꞉ââ ngê.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Dini ghi n꞉ii ngê nî módu, a gha mb꞉aamb꞉aa pyodo, myenté nmyi l꞉êê dîy꞉o mdooni a ka a ńuwo, yi kópu u dîy꞉o a gha mb꞉aamb꞉aa ngê mye pyodo. A ka pê, Kódin tpémi y꞉oo a nuw꞉o mêkî l꞉âmo ngópu. A ka pê, Ṉuu ghi yi nódo kîyedê tóó, tpéé kópu vyi ngópu. A ka pê, U yi y꞉e a kwo, Nê pono nmî vyápê. Yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o a gha d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê dê pyódu.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Pweepwee pee n꞉ii nmye nê d꞉êê ngê, yi pweepwee pee ngê nmyi nuw꞉o dmi dono ngê yinê pyódu ngê, ngmênê u l꞉êê dîy꞉o tpéé kópu daanê vyi. Taitas ghêlî a ka dêpêngê diyé wo, tpéé kópu yi ngwo nê vyu, nê, Yi pweepwee pee lukwe dîy꞉o ye nî dy꞉ââ ngê, yi nuw꞉o dmi dono ngê u ngwo nî pyódu ngê. Ngmênê daa ndîî la ghi nmyi nuw꞉o dmi dono ngê dnya a ya,
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 nmyi l꞉êê ghi dmi u ngwo nmyi ngmêê tumo, nmyi dono u ngwo nmyi kéé tumo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o awêde a gha mb꞉aamb꞉aa ngê a tóó. Chóó Lémi ngê u yi doo kwo, Yi nuw꞉o dmi dono ngê pyaa we, yi l꞉êê ghi dmi paa ngmêê y꞉e. Yinté pyodo, u l꞉êê dîy꞉o yi pweepwee pee ngê dîpî dyênê nmyoo.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê nmî nuw꞉o dmi dono ngê dpo pyódu, nmî l꞉êê ghi dmi dpî ngmêê té, yi ngwo nmî dono u kuwó dpî kéé té, kóó k꞉oo moo kaa nmo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi ngê tpéé kópu d꞉uudpî vyi, ngmênê mgîdî u yoo, dini ghi n꞉ii ngê dono wunê vyîmî ngópu, yi l꞉êê ghi dono d꞉uudpî kéé t꞉oo, pwopwo u maa d꞉uudpo kuwo ngmê.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Kópuni nmye dê pyódu, p꞉uu dmyinê nuw꞉o. Chóó Lémi ngê nmyi nuw꞉o dmi dono ngê pyódu ngê, u l꞉êê dîy꞉o nmyi l꞉êê ghi dmi nmyi ngmêê tumo. Ala ngwo u maa p꞉uu dpodombiy꞉e nmye wee, u yi nmye a kwo, nmyi pi dmi mb꞉aamb꞉aa ngê mê pyaa dniye. Nmyi nod꞉e dniye, nmyi nkîngê mbê dniye. U yi nmye doo kwo, nye, Nê ngê mênye m꞉uu nmîne. Nmyi vy꞉o pini n꞉ii ngê dono ndîî d꞉uu ngê, u yi nmye doo kwo, Nmî kpada. Kópu yilî yintómu mb꞉aamb꞉aa ngê nmyi chóó u mâlo mêdmyinê a yiyé dé, dyââpe nmyi p꞉uu mêdaadî ya.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 N꞉ii ngê a pi dyênê ngê, daa yi pini u l꞉êê dîy꞉o nmye noo a d꞉êê, myenté daa a pi u l꞉êê dîy꞉o nmye noo a d꞉êê, ngmênê u ya a nga doo kwo, Kódin tpémi y꞉oo ala kópu a w꞉ee y꞉e, A nuu ghi yi nódo ntênê wunê tóó. Chóó Lémi ngê kîyedê y꞉enê nê, nmye dênînê k꞉omodanê.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a nuw꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê maa pyódu.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Taitas ghêlî k꞉ii nmye dêpangê n꞉ee, u ngêêdî noo chaa kîgha nmyo. Dini ghi n꞉ii ngê nmye a loo, kópu dyuu n꞉ii u kwo nê vyi too, nmyi ntiye tumo, nmyi l꞉êê ghi dmi nmyi ngmêê tumo, dpîp꞉e mywenemywene kalê noo. Dye ghi yintómu ndê kópu dé ntee nmye noo a tpapê dé, kópuni nmyi p꞉uu u kwo nê vyu, ndê kópu ngê yinté mye pyodo.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Taitas ka nmyi ng꞉aa mbê dniye, u kwo my꞉ee nkîngê mbê dniye. Ala ngwo yi kópu mêkîyedê nuw꞉onuw꞉o, nmyi nuu ghi dmi nódo ntênê a tóó.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Ala ngwo a lama ka tóó, ndêndê ngê a dnye nmye nyêmî ngmê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a gha d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê dê pyódu.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.