2 Coríntios 4

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chóó Lémi ngê chóó a ngmidi nmoo, u dpodo ńedê a kaa nmoo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o daanmo a kedekede, doo u ntââ yi dpodo daanmî kpîpî.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 K꞉omo dyépi knî y꞉oo yoo ntee a dódó tumo, yinté daanmî d꞉uud꞉uu, mywene nmo wadî wowo. Doo u ntââ yoo daanmî dódó, Chóó Lémi u kópu ntênê nmo tpapê too, doo u ntââ daanmî ngmêê té. Chóó Lémi u ngîma nmo dpodo nyédi, u ndê kópu dé ntênê nmo tpapê too, u yi nmo a kwo, Pi knî y꞉oo yi ngwo pêdê w꞉ee y꞉e, awo, Yi p꞉uu dyââpe daa t꞉a.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 K꞉omo tpile Yesu Kédisu p꞉uu kópu mb꞉aa pi knî ye ntênê nmo tpapê too, ngmênê yoo woni knî y꞉oo d꞉uuwodê w꞉ee t꞉oo, mb꞉êê yi ngîma a t꞉a. Yi yéli ndê u maa p꞉uu a wee.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Yesu ka daa kêlîmî té, yi nuw꞉o dmi mgîdî vy꞉o a kwo, mu kópu u dîy꞉o dyámê u yâpwo Setan ngê ngwolo kâpwe ngê pyódu too, mb꞉êê yi nuw꞉o ńedê t꞉ângo. U yi u ngwo daa kwo, Mgîdî u yoo knî y꞉oo Yesu Kédisu u wuu ndîî m꞉uu y꞉e, u kópu mb꞉aa dyuu mye ny꞉ee y꞉e. U lama a tóó, Chóó Lémi ntee a tóó, Yesu Kédisu ndêndê ngê mye yinté. U yi u ngwo daa kwo, Pi knî y꞉oo mya y꞉e.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Daa nmî chóó nmî p꞉uu pi knî ye nmîmo mbumu nyédi, ngmênê Yesu Kédisu p꞉uu nmo mbumu nyédi, yenmîmo, Nmyi kada pini ngê pyódu yó. Nmo, nmyi dpodo pyu yoo, mu kópu u dîy꞉o Yesu nmyi lama paa yaa we.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Chóó Lémi ngê yinê a vyu, apê, Wo ngê mgîdî chaa ngê, wod꞉oo wo ngê mgîdî chópu, vyîlo yi pini ngê u wuu nmî gha vy꞉o kéé ngê. U yi u ngwo doo kwo, Yi yéli yi lama nî yââ, u l꞉êê dîy꞉o Tp꞉oo Yesu Kédisu nmo a dy꞉ââ ngê, apê, Pi knî y꞉oo a Tp꞉ee p꞉uu paa m꞉uu nêne.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Chóó Lémi ngê dpodo ndîî ńedê kaa nmoo, ngmênê nmî chóó nmî wêdêwêdê daa ndîî, dp꞉oo yi dpodo u ntââ dé. Pi knî y꞉oo Chóó Lémi u wêdêwêdê nmî p꞉uu paa m꞉uu y꞉e, daa nmî chóó nmî wêdêwêdê p꞉uu pîdny꞉oo nuw꞉o. Chóó Lémi ngê u wêdêwêdê ndîî mbêmê wodêpwo a ngêêpî nmoo, ye yamî d꞉ââ ntee dpî pwópu, yi dpodo ńedê yinté p꞉oo pwaa dniye.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Daa ng꞉êêntómu wêê nmî p꞉uu a pw꞉ii ngópu, ngmênê nmî komo dmi ye pi daa kuwo ngê. Dye ghi knî ngmê ngê nmî nuw꞉o miyó ngê nmo dpî pyódu, ngmênê nmî Lémi ngê dpo ngee nmo, dpîno dîpedîpe nyédi.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 K꞉omo tpile a kpakakpaka nmoo, ngmênê nmî Lémi ngê nmî mo d꞉uuwodê kuwo nmo. Dpodombiy꞉e a vyee nmoo, ngmênê nmî ghê d꞉uuwodê ngî t꞉oo.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Yesu ntee vya ngópu, u yi y꞉e a kwo, Yinté my꞉oo vya té. Yi kwéli nmî p꞉uu ka pyede, mu kópu u dîy꞉o pi knî y꞉oo nmî p꞉uu paa m꞉uu y꞉e, awo, Yesu Kédisu ye wunê vyuwo.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Nyââ, Yesu u l꞉êê dîy꞉o dye ghi yintómu pwopwo kêpa nmo wee, ngmênê Yesu ngê moo dyé nmo, mu kópu u dîy꞉o pi knî y꞉oo yi kópu nmî p꞉uu paa m꞉uu y꞉e, awo, Yesu ye wunê vyuwo.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Nmî dpodo u l꞉êê dîy꞉o mgîdî u yoo knî y꞉oo nmî vyee u yi y꞉e a kwo, ngmênê vyîlo yi dpodo u l꞉êê dîy꞉o ghê kamî nmyinê pyw꞉ee ngópu, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Doo u ntââ Yesu u pi tpapê daanmî yé, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ka nmo kêlîmî té. Yinté kêlîmî p꞉uu puku yedê kópu alanté ngma a tóó,
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Nmî lama ka tóó, n꞉ii ngê nmî Lémi Yesu kpêênî mêdê pyidu ngê, yinê amyedê pyidu nmo, mu kópu u dîy꞉o Yesu u k꞉ii ngmidi ngê nmo pyede. Daa nmî mo wa a pyidu nmo, wamyedê pyidu nmyo, u ngîma nipi amî kaa nmo.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Yi kópu yilî nmyi l꞉êê dîy꞉o nmînê vyîmî too. U yi nmo a kwo, Chóó Lémi u wêdêwêdê mbêmê pi yilî kóó k꞉oo nmî kââ, Chóó Lémi pêdny꞉oo kwunokwuno, u pi ndîî ngê u ngwo paa pyaa we.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî dpodo têdê dpîno kedekede nyédi. K꞉omo tpile pi knî y꞉oo nmî pââ dmi a dyede tumo, ngmênê nmî Lémi ngê nmî gha dmi dye ghi yintómu mêwunê wêdêwêdê kîgha too.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Ala ngwo dîngîdîngî n꞉ii nmo dnyinêdnyinê té, nmînê nmo têdê kópu dé. Dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi ngê kóó k꞉oo wa kaa nmo, d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê anmîn꞉aa ya. Yi ya mb꞉aa chedê ngê daawa pyódu.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Kópuni dyámê mbêmê nmo a pyodopyodo nyédi, nmî nuw꞉o dmi y꞉i daa wee, mu kópu u dîy꞉o chedê ngê wa pyaa dmi, ngmênê kópuni yilî doo u ntââ ngwolo ngê daanmî m꞉uu té, yi kópu knî yi p꞉uu nmî nuw꞉o dmi a wee, mu kópu u dîy꞉o chedê ngê daawa pyaa dmi.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.