2 Coríntios 4

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chóó Lémi ngê chóó a ngmidi nmoo, u dpodo ńedê a kaa nmoo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o daanmo a kedekede, doo u ntââ yi dpodo daanmî kpîpî.
1 Portanto, vendo que temos este ministério, como nós temos recebido misericórdia, não desfalecemos;
2 K꞉omo dyépi knî y꞉oo yoo ntee a dódó tumo, yinté daanmî d꞉uud꞉uu, mywene nmo wadî wowo. Doo u ntââ yoo daanmî dódó, Chóó Lémi u kópu ntênê nmo tpapê too, doo u ntââ daanmî ngmêê té. Chóó Lémi u ngîma nmo dpodo nyédi, u ndê kópu dé ntênê nmo tpapê too, u yi nmo a kwo, Pi knî y꞉oo yi ngwo pêdê w꞉ee y꞉e, awo, Yi p꞉uu dyââpe daa t꞉a.
2 mas, tendo renunciado às coisas escondidas por desonestidade, não andamos em astúcia, nem manipulamos a palavra de Deus enganosamente; mas, pela manifestação da verdade nos recomendamos à consciência de todo o homem, à vista de Deus.
3 K꞉omo tpile Yesu Kédisu p꞉uu kópu mb꞉aa pi knî ye ntênê nmo tpapê too, ngmênê yoo woni knî y꞉oo d꞉uuwodê w꞉ee t꞉oo, mb꞉êê yi ngîma a t꞉a. Yi yéli ndê u maa p꞉uu a wee.
3 Mas, se o nosso evangelho está escondido, está escondido para aqueles que estão perdidos;
4 Yesu ka daa kêlîmî té, yi nuw꞉o dmi mgîdî vy꞉o a kwo, mu kópu u dîy꞉o dyámê u yâpwo Setan ngê ngwolo kâpwe ngê pyódu too, mb꞉êê yi nuw꞉o ńedê t꞉ângo. U yi u ngwo daa kwo, Mgîdî u yoo knî y꞉oo Yesu Kédisu u wuu ndîî m꞉uu y꞉e, u kópu mb꞉aa dyuu mye ny꞉ee y꞉e. U lama a tóó, Chóó Lémi ntee a tóó, Yesu Kédisu ndêndê ngê mye yinté. U yi u ngwo daa kwo, Pi knî y꞉oo mya y꞉e.
4 nos quais o deus deste mundo cegou as mentes daqueles que não creem, para que a luz do glorioso evangelho de Cristo, que é a imagem de Deus, não brilhe para eles.
5 Daa nmî chóó nmî p꞉uu pi knî ye nmîmo mbumu nyédi, ngmênê Yesu Kédisu p꞉uu nmo mbumu nyédi, yenmîmo, Nmyi kada pini ngê pyódu yó. Nmo, nmyi dpodo pyu yoo, mu kópu u dîy꞉o Yesu nmyi lama paa yaa we.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos, seus servos, por causa de Jesus.
6 Chóó Lémi ngê yinê a vyu, apê, Wo ngê mgîdî chaa ngê, wod꞉oo wo ngê mgîdî chópu, vyîlo yi pini ngê u wuu nmî gha vy꞉o kéé ngê. U yi u ngwo doo kwo, Yi yéli yi lama nî yââ, u l꞉êê dîy꞉o Tp꞉oo Yesu Kédisu nmo a dy꞉ââ ngê, apê, Pi knî y꞉oo a Tp꞉ee p꞉uu paa m꞉uu nêne.
6 Porque Deus, que ordenou que a luz brilhasse das trevas, brilhou em nossos corações, para dar a luz do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Chóó Lémi ngê dpodo ndîî ńedê kaa nmoo, ngmênê nmî chóó nmî wêdêwêdê daa ndîî, dp꞉oo yi dpodo u ntââ dé. Pi knî y꞉oo Chóó Lémi u wêdêwêdê nmî p꞉uu paa m꞉uu y꞉e, daa nmî chóó nmî wêdêwêdê p꞉uu pîdny꞉oo nuw꞉o. Chóó Lémi ngê u wêdêwêdê ndîî mbêmê wodêpwo a ngêêpî nmoo, ye yamî d꞉ââ ntee dpî pwópu, yi dpodo ńedê yinté p꞉oo pwaa dniye.
7 temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Daa ng꞉êêntómu wêê nmî p꞉uu a pw꞉ii ngópu, ngmênê nmî komo dmi ye pi daa kuwo ngê. Dye ghi knî ngmê ngê nmî nuw꞉o miyó ngê nmo dpî pyódu, ngmênê nmî Lémi ngê dpo ngee nmo, dpîno dîpedîpe nyédi.
8 Nós somos atribulados por todo lado, contudo não angustiados; nós ficamos perplexos, mas não em desespero;
9 K꞉omo tpile a kpakakpaka nmoo, ngmênê nmî Lémi ngê nmî mo d꞉uuwodê kuwo nmo. Dpodombiy꞉e a vyee nmoo, ngmênê nmî ghê d꞉uuwodê ngî t꞉oo.
9 perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos;
10 Yesu ntee vya ngópu, u yi y꞉e a kwo, Yinté my꞉oo vya té. Yi kwéli nmî p꞉uu ka pyede, mu kópu u dîy꞉o pi knî y꞉oo nmî p꞉uu paa m꞉uu y꞉e, awo, Yesu Kédisu ye wunê vyuwo.
10 sempre carregando no corpo a morte do Senhor Jesus, para que a vida também de Jesus possa ser manifesta em nosso corpo.
11 Nyââ, Yesu u l꞉êê dîy꞉o dye ghi yintómu pwopwo kêpa nmo wee, ngmênê Yesu ngê moo dyé nmo, mu kópu u dîy꞉o pi knî y꞉oo yi kópu nmî p꞉uu paa m꞉uu y꞉e, awo, Yesu ye wunê vyuwo.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus possa ser manifestada em nossa carne mortal.
12 Nmî dpodo u l꞉êê dîy꞉o mgîdî u yoo knî y꞉oo nmî vyee u yi y꞉e a kwo, ngmênê vyîlo yi dpodo u l꞉êê dîy꞉o ghê kamî nmyinê pyw꞉ee ngópu, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
12 De modo que a morte trabalha em nós, mas a vida em vós.
13 Doo u ntââ Yesu u pi tpapê daanmî yé, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ka nmo kêlîmî té. Yinté kêlîmî p꞉uu puku yedê kópu alanté ngma a tóó,
13 Tendo nós o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri e por isso falei; nós também cremos, e por isso falamos;
14 Nmî lama ka tóó, n꞉ii ngê nmî Lémi Yesu kpêênî mêdê pyidu ngê, yinê amyedê pyidu nmo, mu kópu u dîy꞉o Yesu u k꞉ii ngmidi ngê nmo pyede. Daa nmî mo wa a pyidu nmo, wamyedê pyidu nmyo, u ngîma nipi amî kaa nmo.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Yi kópu yilî nmyi l꞉êê dîy꞉o nmînê vyîmî too. U yi nmo a kwo, Chóó Lémi u wêdêwêdê mbêmê pi yilî kóó k꞉oo nmî kââ, Chóó Lémi pêdny꞉oo kwunokwuno, u pi ndîî ngê u ngwo paa pyaa we.
15 Porque todas as coisas são por causa de vós, para que a abundante graça possa por meio da ação de graças de muitos, aumentar para a glória de Deus.
16 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî dpodo têdê dpîno kedekede nyédi. K꞉omo tpile pi knî y꞉oo nmî pââ dmi a dyede tumo, ngmênê nmî Lémi ngê nmî gha dmi dye ghi yintómu mêwunê wêdêwêdê kîgha too.
16 Por causa disso, nós não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior pereça, contudo o homem interior é renovado dia a dia.
17 Ala ngwo dîngîdîngî n꞉ii nmo dnyinêdnyinê té, nmînê nmo têdê kópu dé. Dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi ngê kóó k꞉oo wa kaa nmo, d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê anmîn꞉aa ya. Yi ya mb꞉aa chedê ngê daawa pyódu.
17 Porque a nossa leve aflição, que é apenas por um momento, opera para nós um extraordinário e eterno peso de glória;
18 Kópuni dyámê mbêmê nmo a pyodopyodo nyédi, nmî nuw꞉o dmi y꞉i daa wee, mu kópu u dîy꞉o chedê ngê wa pyaa dmi, ngmênê kópuni yilî doo u ntââ ngwolo ngê daanmî m꞉uu té, yi kópu knî yi p꞉uu nmî nuw꞉o dmi a wee, mu kópu u dîy꞉o chedê ngê daawa pyaa dmi.
18 não olhamos para as coisas que se veem, mas para as coisas que não se veem; porque as coisas que se veem são temporais, mas as coisas que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.