2 Coríntios 4

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chóó Lémi ngê chóó a ngmidi nmoo, u dpodo ńedê a kaa nmoo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o daanmo a kedekede, doo u ntââ yi dpodo daanmî kpîpî.
1 Portanto, visto que Deus, em sua misericórdia, nos deu a tarefa de ministrar nesse novo sistema, nunca desistimos.
2 K꞉omo dyépi knî y꞉oo yoo ntee a dódó tumo, yinté daanmî d꞉uud꞉uu, mywene nmo wadî wowo. Doo u ntââ yoo daanmî dódó, Chóó Lémi u kópu ntênê nmo tpapê too, doo u ntââ daanmî ngmêê té. Chóó Lémi u ngîma nmo dpodo nyédi, u ndê kópu dé ntênê nmo tpapê too, u yi nmo a kwo, Pi knî y꞉oo yi ngwo pêdê w꞉ee y꞉e, awo, Yi p꞉uu dyââpe daa t꞉a.
2 Rejeitamos todos os atos vergonhosos e métodos dissimulados. Não procuramos enganar ninguém nem distorcemos a palavra de Deus. Em vez disso, dizemos a verdade diante de Deus, e todos que são honestos sabem disso.
3 K꞉omo tpile Yesu Kédisu p꞉uu kópu mb꞉aa pi knî ye ntênê nmo tpapê too, ngmênê yoo woni knî y꞉oo d꞉uuwodê w꞉ee t꞉oo, mb꞉êê yi ngîma a t꞉a. Yi yéli ndê u maa p꞉uu a wee.
3 Se as boas-novas que anunciamos estão encobertas atrás de um véu, é apenas para aqueles que estão perecendo.
4 Yesu ka daa kêlîmî té, yi nuw꞉o dmi mgîdî vy꞉o a kwo, mu kópu u dîy꞉o dyámê u yâpwo Setan ngê ngwolo kâpwe ngê pyódu too, mb꞉êê yi nuw꞉o ńedê t꞉ângo. U yi u ngwo daa kwo, Mgîdî u yoo knî y꞉oo Yesu Kédisu u wuu ndîî m꞉uu y꞉e, u kópu mb꞉aa dyuu mye ny꞉ee y꞉e. U lama a tóó, Chóó Lémi ntee a tóó, Yesu Kédisu ndêndê ngê mye yinté. U yi u ngwo daa kwo, Pi knî y꞉oo mya y꞉e.
4 O deus deste mundo cegou a mente dos que não creem, para que não consigam ver a luz das boas-novas, não entendendo esta mensagem a respeito da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Daa nmî chóó nmî p꞉uu pi knî ye nmîmo mbumu nyédi, ngmênê Yesu Kédisu p꞉uu nmo mbumu nyédi, yenmîmo, Nmyi kada pini ngê pyódu yó. Nmo, nmyi dpodo pyu yoo, mu kópu u dîy꞉o Yesu nmyi lama paa yaa we.
5 Não andamos por aí falando de nós mesmos, mas proclamamos que Jesus Cristo é Senhor e que nós mesmos somos servos de vocês por causa de Jesus.
6 Chóó Lémi ngê yinê a vyu, apê, Wo ngê mgîdî chaa ngê, wod꞉oo wo ngê mgîdî chópu, vyîlo yi pini ngê u wuu nmî gha vy꞉o kéé ngê. U yi u ngwo doo kwo, Yi yéli yi lama nî yââ, u l꞉êê dîy꞉o Tp꞉oo Yesu Kédisu nmo a dy꞉ââ ngê, apê, Pi knî y꞉oo a Tp꞉ee p꞉uu paa m꞉uu nêne.
6 Pois Deus, que disse: “Haja luz na escuridão”, é quem brilhou em nosso coração, para que conhecêssemos a glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Chóó Lémi ngê dpodo ndîî ńedê kaa nmoo, ngmênê nmî chóó nmî wêdêwêdê daa ndîî, dp꞉oo yi dpodo u ntââ dé. Pi knî y꞉oo Chóó Lémi u wêdêwêdê nmî p꞉uu paa m꞉uu y꞉e, daa nmî chóó nmî wêdêwêdê p꞉uu pîdny꞉oo nuw꞉o. Chóó Lémi ngê u wêdêwêdê ndîî mbêmê wodêpwo a ngêêpî nmoo, ye yamî d꞉ââ ntee dpî pwópu, yi dpodo ńedê yinté p꞉oo pwaa dniye.
7 Agora nós mesmos somos como vasos frágeis de barro que contêm esse grande tesouro. Assim, fica evidente que esse grande poder vem de Deus, e não de nós.
8 Daa ng꞉êêntómu wêê nmî p꞉uu a pw꞉ii ngópu, ngmênê nmî komo dmi ye pi daa kuwo ngê. Dye ghi knî ngmê ngê nmî nuw꞉o miyó ngê nmo dpî pyódu, ngmênê nmî Lémi ngê dpo ngee nmo, dpîno dîpedîpe nyédi.
8 De todos os lados somos pressionados por aflições, mas não esmagados. Ficamos perplexos, mas não desesperados.
9 K꞉omo tpile a kpakakpaka nmoo, ngmênê nmî Lémi ngê nmî mo d꞉uuwodê kuwo nmo. Dpodombiy꞉e a vyee nmoo, ngmênê nmî ghê d꞉uuwodê ngî t꞉oo.
9 Somos perseguidos, mas não abandonados. Somos derrubados, mas não destruídos.
10 Yesu ntee vya ngópu, u yi y꞉e a kwo, Yinté my꞉oo vya té. Yi kwéli nmî p꞉uu ka pyede, mu kópu u dîy꞉o pi knî y꞉oo nmî p꞉uu paa m꞉uu y꞉e, awo, Yesu Kédisu ye wunê vyuwo.
10 Pelo sofrimento, nosso corpo continua a participar da morte de Jesus, para que a vida de Jesus também se manifeste em nosso corpo.
11 Nyââ, Yesu u l꞉êê dîy꞉o dye ghi yintómu pwopwo kêpa nmo wee, ngmênê Yesu ngê moo dyé nmo, mu kópu u dîy꞉o pi knî y꞉oo yi kópu nmî p꞉uu paa m꞉uu y꞉e, awo, Yesu ye wunê vyuwo.
11 Sim, vivemos sob constante perigo de morte, porque servimos a Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Nmî dpodo u l꞉êê dîy꞉o mgîdî u yoo knî y꞉oo nmî vyee u yi y꞉e a kwo, ngmênê vyîlo yi dpodo u l꞉êê dîy꞉o ghê kamî nmyinê pyw꞉ee ngópu, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
12 Assim, enfrentamos a morte, mas isso resulta em vida para vocês.
13 Doo u ntââ Yesu u pi tpapê daanmî yé, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ka nmo kêlîmî té. Yinté kêlîmî p꞉uu puku yedê kópu alanté ngma a tóó,
13 Continuamos a pregar porque temos o mesmo tipo de fé mencionada nas Escrituras: “Cri em Deus, por isso falei”.
14 Nmî lama ka tóó, n꞉ii ngê nmî Lémi Yesu kpêênî mêdê pyidu ngê, yinê amyedê pyidu nmo, mu kópu u dîy꞉o Yesu u k꞉ii ngmidi ngê nmo pyede. Daa nmî mo wa a pyidu nmo, wamyedê pyidu nmyo, u ngîma nipi amî kaa nmo.
14 Sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará a ele junto com vocês.
15 Yi kópu yilî nmyi l꞉êê dîy꞉o nmînê vyîmî too. U yi nmo a kwo, Chóó Lémi u wêdêwêdê mbêmê pi yilî kóó k꞉oo nmî kââ, Chóó Lémi pêdny꞉oo kwunokwuno, u pi ndîî ngê u ngwo paa pyaa we.
15 Tudo isso é para o bem de vocês. E, à medida que a graça alcançar mais pessoas, haverá muitas ações de graças, e Deus receberá cada vez mais glória.
16 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî dpodo têdê dpîno kedekede nyédi. K꞉omo tpile pi knî y꞉oo nmî pââ dmi a dyede tumo, ngmênê nmî Lémi ngê nmî gha dmi dye ghi yintómu mêwunê wêdêwêdê kîgha too.
16 Por isso, nunca desistimos. Ainda que nosso exterior esteja morrendo, nosso interior está sendo renovado a cada dia.
17 Ala ngwo dîngîdîngî n꞉ii nmo dnyinêdnyinê té, nmînê nmo têdê kópu dé. Dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi ngê kóó k꞉oo wa kaa nmo, d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê anmîn꞉aa ya. Yi ya mb꞉aa chedê ngê daawa pyódu.
17 Pois estas aflições pequenas e momentâneas que agora enfrentamos produzem para nós uma glória que pesa mais que todas as angústias e durará para sempre.
18 Kópuni dyámê mbêmê nmo a pyodopyodo nyédi, nmî nuw꞉o dmi y꞉i daa wee, mu kópu u dîy꞉o chedê ngê wa pyaa dmi, ngmênê kópuni yilî doo u ntââ ngwolo ngê daanmî m꞉uu té, yi kópu knî yi p꞉uu nmî nuw꞉o dmi a wee, mu kópu u dîy꞉o chedê ngê daawa pyaa dmi.
18 Portanto, não olhamos para aquilo que agora podemos ver; em vez disso, fixamos o olhar naquilo que não se pode ver. Pois as coisas que agora vemos logo passarão, mas as que não podemos ver durarão para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.