2 Coríntios 3

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndoo apê nmyinê nmye nê ngê u kakêmê nmo yedê chámêchámê. Kêle, ló dini nmyi lama munî yaa wo. Yélini a kuwó nmye a lee dniye, Kódin, yi kakêmê chámêchámê u pweepwee pee nmye a ńuw꞉o tumo, nmyimo a kpââ dé, u l꞉êê dîy꞉o yi wépi dmi dpîp꞉e pwaa ngópu, ngmênê doo u ntââ pi ngê a kakêmê chámêchámê u pweepwee pee d꞉uudpî d꞉êê, nmyi lama wunê munî yaa wo. Myenté, U ya a nga dêpwo a kwo, a kakêmê chámêchámê u pweepwee pee ngmê d꞉êê y꞉e, kn꞉aa p꞉aani u ngwo nî lê.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Pweepwee pee u ya a nga daa kwo, nmyo a kakêmê chámêchámê u pweepwee pee dé. Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noon꞉aa dpodo, nmyi nuw꞉o dmi nmyi ngmêê tumo, nmyi l꞉êê ghi dono nmyi kéé tumo, l꞉êê ghi mb꞉aa nmyinê ngî tumo. N꞉ii ngê yi kópu wa ny꞉oo, awo, Nê ngê dpodo mb꞉aa yimî dóó.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Yesu Kédisu ngê kópu dyuu n꞉ii vyu, nmyi gha vy꞉o a chóó n꞉uu d꞉êê ngê, pi yintómu yi pweepwee pee u kpââ ngê u ntââ mbêmê a pyede. Daa d꞉êê u tpile ngê yi kópu dyuu n꞉uu d꞉êê ngê, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi mbêmê ghê kamî nmyinê pyw꞉ee ngópu. Mósisi ngê u dêêpî kópu dyuu chêêpî kpââ p꞉uu wunê a d꞉êê too, ngmênê Yesu Kédisu u kópu dyuu a komo ngê nmye n꞉uu vyu, nmyi gha vy꞉o u ngwo n꞉uu d꞉êê too.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 — ausente —
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 — ausente —
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Daa a chóó yi dpodo ńedê nî ghê wo, ngmênê Chóó Lémi ngê kââdî té kamî p꞉uu dpodo kalê noo, pi knî ye u ngwo n꞉aa tpapê ngê, yenîmo, Yesu Kédisu ngê u yi u ngwo a kwo, Kââdî té kamî mbêmê Chóó Lémi ka yoo nê kââdî té. Kââdî té mbwee alanté a tóó, Chóó Lémi ngê Nju tpémi u kwo a kââdî too, u dêêpî kópu dyuu ye a y꞉ângo, ngmênê yi kópu dyuu dnyinté a chââchââ ngópu, pwopwo u maa p꞉uu a wee. Kââdî té kamî alanté a tóó, pini n꞉ii Yesu ka a kêlîmî, Yesu ngê u nuw꞉o dpî ngmêê, Chóó Lémi ka dpo kââdî, Chóó Lémi ngê chóó u Ghê Dmi yi pini u mênê dpî yé, ghê kamî u ngwo dpo pyw꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Kââdî té mbwee u dêêpî kópu dyuu Mósisi ngê chêêpî kpââ p꞉uu a d꞉êê ngê. Yi ngwo Chóó Lémi u wuu ndîî Mósisi u pwo mî kéé ngê, u l꞉êê dîy꞉o Mósisi kwódo ng꞉oo dmi doo a wuu mbele. U kuwó dini ghi ngê yi wuu mbele têdê ngê a pyodo, ngmênê Yisîléli tpémi ye ndîî ngê modoo ya, daapîdnye y꞉enê. Pi knî y꞉oo kââdî té mbwee u dêêpî kópu dyuu dnyinté a chââchââ ngópu, u l꞉êê dîy꞉o pwopwo u maa p꞉uu a wee, ngmênê kââdî té mbwee p꞉uu dpodo u pi ndîî, u l꞉êê dîy꞉o Mósisi kwódo ng꞉oo dmi doo a wuu mbele.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Kââdî té kamî p꞉uu nmo dpodo té, yi dpodo u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u Ghê Dmi pi knî yi mênê u ngwo dpî yââ. Dpodoni ńedê nmo wee, u pi ndîî, dpodoni Mósisi ngê doo a dódó, u pi têdê.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Dpodoni Mósisi ngê a dóó u l꞉êê dîy꞉o, Nju tpémi yi kpadakpada têdê dpî lee dmi, ngmênê yi dpodo u pi ndîî ngê doo a ya. Dpodoni ala ngwo nmo dódó u l꞉êê dîy꞉o, Yesu ngê yoo yi dyââpe dpî pwaa té, kamî ngê dpî pyódu té. Yi dpodo u pi d꞉ud꞉umbiy꞉e ndîî, Mósisi nmî t꞉ee kwólu.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Dpodoni Mósisi ngê a dóó, u pi ndîî ngê doo a ya, ngmênê ala ngwo têdê ngê dê pyódu. Kââdî té kamî p꞉uu dpodo u pi ndîî ngê dê pyódu.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Kââdî té mbwee u dye ghi machedê ngê dê pyódu, u l꞉êê dîy꞉o yi dpodo u pi têdê ngê dê pyódu, ngmênê kââdî té kamî chedê ngê daawa pyódu, u pi d꞉ud꞉umbiy꞉e ndîî ngê adî ya.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Nmî lama ka tóó, dpodoni nmo dódó, chedê ngê daawa pyódu, u l꞉êê dîy꞉o pi knî ye daanmî nkîngê, ye myedaanmî kedekede.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Kópuni Mósisi ngê a d꞉uu ngê, yinté kópu daanmî d꞉uud꞉uu. Kpîdî pee mb꞉êêmb꞉êê ngê kwódo ng꞉oo dmi dpîmo a ngm꞉ââ, mu kópu u dîy꞉o dini ghi n꞉ii ngê u wuu mbele têdê ngê dpîmo a pyodopyodo, u yi u ngwo dêpwo kwo, Yisîléli tpémi y꞉oo dny꞉oo yenê nê.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Yi yéli yi ngîma mb꞉êê yinté kele, Chóó Lémi u kópu dyuu dnyinté a ny꞉ee tumo. Ala ngwo mye yinté, yi mb꞉êê yi ngîma a t꞉a. Dini ghi n꞉ii ngê kââdî té mbwee u puku dmi dpo kp꞉aa t꞉oo, dnyinté dpo w꞉ee t꞉oo. Pini n꞉ii Yesu ka dpî kêlîmî mb꞉anê, Yesu ngê yi pini ngîma mb꞉êê dpo ngee, kópu yilî u ngwo dpo w꞉ee té.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Nyââ, ntee doo a ya, ala ngwo mye yinté. Mósisi ngê dêêpî kópuni a d꞉êê too, dini ghi n꞉ii ngê dpo kp꞉aa t꞉oo, dnyinté dpo w꞉ee t꞉oo, mu kópu u dîy꞉o yi mb꞉êê yi ngîma mu t꞉a.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Pini n꞉ii nmî Lémi ka dpo diyé, nmî Lémi ngê mb꞉êê ngîma dpo ngee.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Nmî Lémi Ghê Dmi ye tóó, Setan kwulo dpo pwaa nmo, nmî mênê a ya yédi.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Yélini yintómu yi k꞉ii Yesu u yoo vy꞉o nmî ghê dniye, mb꞉êê nmî ngîma daa t꞉a, nmî Lémi mb꞉aamb꞉aa ngê nmo y꞉enê ngê. Ntee a tóó, u Ghê Dmi ngê yinté pee tp꞉oo pee tp꞉oo a pyépi nmo, u dî, ntee a tóó, yinté pini ngê anmî pyaa dmi.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.