2 Coríntios 3

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndoo apê nmyinê nmye nê ngê u kakêmê nmo yedê chámêchámê. Kêle, ló dini nmyi lama munî yaa wo. Yélini a kuwó nmye a lee dniye, Kódin, yi kakêmê chámêchámê u pweepwee pee nmye a ńuw꞉o tumo, nmyimo a kpââ dé, u l꞉êê dîy꞉o yi wépi dmi dpîp꞉e pwaa ngópu, ngmênê doo u ntââ pi ngê a kakêmê chámêchámê u pweepwee pee d꞉uudpî d꞉êê, nmyi lama wunê munî yaa wo. Myenté, U ya a nga dêpwo a kwo, a kakêmê chámêchámê u pweepwee pee ngmê d꞉êê y꞉e, kn꞉aa p꞉aani u ngwo nî lê.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Pweepwee pee u ya a nga daa kwo, nmyo a kakêmê chámêchámê u pweepwee pee dé. Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noon꞉aa dpodo, nmyi nuw꞉o dmi nmyi ngmêê tumo, nmyi l꞉êê ghi dono nmyi kéé tumo, l꞉êê ghi mb꞉aa nmyinê ngî tumo. N꞉ii ngê yi kópu wa ny꞉oo, awo, Nê ngê dpodo mb꞉aa yimî dóó.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Yesu Kédisu ngê kópu dyuu n꞉ii vyu, nmyi gha vy꞉o a chóó n꞉uu d꞉êê ngê, pi yintómu yi pweepwee pee u kpââ ngê u ntââ mbêmê a pyede. Daa d꞉êê u tpile ngê yi kópu dyuu n꞉uu d꞉êê ngê, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi mbêmê ghê kamî nmyinê pyw꞉ee ngópu. Mósisi ngê u dêêpî kópu dyuu chêêpî kpââ p꞉uu wunê a d꞉êê too, ngmênê Yesu Kédisu u kópu dyuu a komo ngê nmye n꞉uu vyu, nmyi gha vy꞉o u ngwo n꞉uu d꞉êê too.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 — ausente —
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 — ausente —
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Daa a chóó yi dpodo ńedê nî ghê wo, ngmênê Chóó Lémi ngê kââdî té kamî p꞉uu dpodo kalê noo, pi knî ye u ngwo n꞉aa tpapê ngê, yenîmo, Yesu Kédisu ngê u yi u ngwo a kwo, Kââdî té kamî mbêmê Chóó Lémi ka yoo nê kââdî té. Kââdî té mbwee alanté a tóó, Chóó Lémi ngê Nju tpémi u kwo a kââdî too, u dêêpî kópu dyuu ye a y꞉ângo, ngmênê yi kópu dyuu dnyinté a chââchââ ngópu, pwopwo u maa p꞉uu a wee. Kââdî té kamî alanté a tóó, pini n꞉ii Yesu ka a kêlîmî, Yesu ngê u nuw꞉o dpî ngmêê, Chóó Lémi ka dpo kââdî, Chóó Lémi ngê chóó u Ghê Dmi yi pini u mênê dpî yé, ghê kamî u ngwo dpo pyw꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Kââdî té mbwee u dêêpî kópu dyuu Mósisi ngê chêêpî kpââ p꞉uu a d꞉êê ngê. Yi ngwo Chóó Lémi u wuu ndîî Mósisi u pwo mî kéé ngê, u l꞉êê dîy꞉o Mósisi kwódo ng꞉oo dmi doo a wuu mbele. U kuwó dini ghi ngê yi wuu mbele têdê ngê a pyodo, ngmênê Yisîléli tpémi ye ndîî ngê modoo ya, daapîdnye y꞉enê. Pi knî y꞉oo kââdî té mbwee u dêêpî kópu dyuu dnyinté a chââchââ ngópu, u l꞉êê dîy꞉o pwopwo u maa p꞉uu a wee, ngmênê kââdî té mbwee p꞉uu dpodo u pi ndîî, u l꞉êê dîy꞉o Mósisi kwódo ng꞉oo dmi doo a wuu mbele.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Kââdî té kamî p꞉uu nmo dpodo té, yi dpodo u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u Ghê Dmi pi knî yi mênê u ngwo dpî yââ. Dpodoni ńedê nmo wee, u pi ndîî, dpodoni Mósisi ngê doo a dódó, u pi têdê.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Dpodoni Mósisi ngê a dóó u l꞉êê dîy꞉o, Nju tpémi yi kpadakpada têdê dpî lee dmi, ngmênê yi dpodo u pi ndîî ngê doo a ya. Dpodoni ala ngwo nmo dódó u l꞉êê dîy꞉o, Yesu ngê yoo yi dyââpe dpî pwaa té, kamî ngê dpî pyódu té. Yi dpodo u pi d꞉ud꞉umbiy꞉e ndîî, Mósisi nmî t꞉ee kwólu.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Dpodoni Mósisi ngê a dóó, u pi ndîî ngê doo a ya, ngmênê ala ngwo têdê ngê dê pyódu. Kââdî té kamî p꞉uu dpodo u pi ndîî ngê dê pyódu.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Kââdî té mbwee u dye ghi machedê ngê dê pyódu, u l꞉êê dîy꞉o yi dpodo u pi têdê ngê dê pyódu, ngmênê kââdî té kamî chedê ngê daawa pyódu, u pi d꞉ud꞉umbiy꞉e ndîî ngê adî ya.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Nmî lama ka tóó, dpodoni nmo dódó, chedê ngê daawa pyódu, u l꞉êê dîy꞉o pi knî ye daanmî nkîngê, ye myedaanmî kedekede.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Kópuni Mósisi ngê a d꞉uu ngê, yinté kópu daanmî d꞉uud꞉uu. Kpîdî pee mb꞉êêmb꞉êê ngê kwódo ng꞉oo dmi dpîmo a ngm꞉ââ, mu kópu u dîy꞉o dini ghi n꞉ii ngê u wuu mbele têdê ngê dpîmo a pyodopyodo, u yi u ngwo dêpwo kwo, Yisîléli tpémi y꞉oo dny꞉oo yenê nê.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Yi yéli yi ngîma mb꞉êê yinté kele, Chóó Lémi u kópu dyuu dnyinté a ny꞉ee tumo. Ala ngwo mye yinté, yi mb꞉êê yi ngîma a t꞉a. Dini ghi n꞉ii ngê kââdî té mbwee u puku dmi dpo kp꞉aa t꞉oo, dnyinté dpo w꞉ee t꞉oo. Pini n꞉ii Yesu ka dpî kêlîmî mb꞉anê, Yesu ngê yi pini ngîma mb꞉êê dpo ngee, kópu yilî u ngwo dpo w꞉ee té.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Nyââ, ntee doo a ya, ala ngwo mye yinté. Mósisi ngê dêêpî kópuni a d꞉êê too, dini ghi n꞉ii ngê dpo kp꞉aa t꞉oo, dnyinté dpo w꞉ee t꞉oo, mu kópu u dîy꞉o yi mb꞉êê yi ngîma mu t꞉a.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Pini n꞉ii nmî Lémi ka dpo diyé, nmî Lémi ngê mb꞉êê ngîma dpo ngee.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Nmî Lémi Ghê Dmi ye tóó, Setan kwulo dpo pwaa nmo, nmî mênê a ya yédi.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Yélini yintómu yi k꞉ii Yesu u yoo vy꞉o nmî ghê dniye, mb꞉êê nmî ngîma daa t꞉a, nmî Lémi mb꞉aamb꞉aa ngê nmo y꞉enê ngê. Ntee a tóó, u Ghê Dmi ngê yinté pee tp꞉oo pee tp꞉oo a pyépi nmo, u dî, ntee a tóó, yinté pini ngê anmî pyaa dmi.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.