2 Coríntios 3

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndoo apê nmyinê nmye nê ngê u kakêmê nmo yedê chámêchámê. Kêle, ló dini nmyi lama munî yaa wo. Yélini a kuwó nmye a lee dniye, Kódin, yi kakêmê chámêchámê u pweepwee pee nmye a ńuw꞉o tumo, nmyimo a kpââ dé, u l꞉êê dîy꞉o yi wépi dmi dpîp꞉e pwaa ngópu, ngmênê doo u ntââ pi ngê a kakêmê chámêchámê u pweepwee pee d꞉uudpî d꞉êê, nmyi lama wunê munî yaa wo. Myenté, U ya a nga dêpwo a kwo, a kakêmê chámêchámê u pweepwee pee ngmê d꞉êê y꞉e, kn꞉aa p꞉aani u ngwo nî lê.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Pweepwee pee u ya a nga daa kwo, nmyo a kakêmê chámêchámê u pweepwee pee dé. Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noon꞉aa dpodo, nmyi nuw꞉o dmi nmyi ngmêê tumo, nmyi l꞉êê ghi dono nmyi kéé tumo, l꞉êê ghi mb꞉aa nmyinê ngî tumo. N꞉ii ngê yi kópu wa ny꞉oo, awo, Nê ngê dpodo mb꞉aa yimî dóó.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Yesu Kédisu ngê kópu dyuu n꞉ii vyu, nmyi gha vy꞉o a chóó n꞉uu d꞉êê ngê, pi yintómu yi pweepwee pee u kpââ ngê u ntââ mbêmê a pyede. Daa d꞉êê u tpile ngê yi kópu dyuu n꞉uu d꞉êê ngê, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi mbêmê ghê kamî nmyinê pyw꞉ee ngópu. Mósisi ngê u dêêpî kópu dyuu chêêpî kpââ p꞉uu wunê a d꞉êê too, ngmênê Yesu Kédisu u kópu dyuu a komo ngê nmye n꞉uu vyu, nmyi gha vy꞉o u ngwo n꞉uu d꞉êê too.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 — ausente —
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 — ausente —
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Daa a chóó yi dpodo ńedê nî ghê wo, ngmênê Chóó Lémi ngê kââdî té kamî p꞉uu dpodo kalê noo, pi knî ye u ngwo n꞉aa tpapê ngê, yenîmo, Yesu Kédisu ngê u yi u ngwo a kwo, Kââdî té kamî mbêmê Chóó Lémi ka yoo nê kââdî té. Kââdî té mbwee alanté a tóó, Chóó Lémi ngê Nju tpémi u kwo a kââdî too, u dêêpî kópu dyuu ye a y꞉ângo, ngmênê yi kópu dyuu dnyinté a chââchââ ngópu, pwopwo u maa p꞉uu a wee. Kââdî té kamî alanté a tóó, pini n꞉ii Yesu ka a kêlîmî, Yesu ngê u nuw꞉o dpî ngmêê, Chóó Lémi ka dpo kââdî, Chóó Lémi ngê chóó u Ghê Dmi yi pini u mênê dpî yé, ghê kamî u ngwo dpo pyw꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Kââdî té mbwee u dêêpî kópu dyuu Mósisi ngê chêêpî kpââ p꞉uu a d꞉êê ngê. Yi ngwo Chóó Lémi u wuu ndîî Mósisi u pwo mî kéé ngê, u l꞉êê dîy꞉o Mósisi kwódo ng꞉oo dmi doo a wuu mbele. U kuwó dini ghi ngê yi wuu mbele têdê ngê a pyodo, ngmênê Yisîléli tpémi ye ndîî ngê modoo ya, daapîdnye y꞉enê. Pi knî y꞉oo kââdî té mbwee u dêêpî kópu dyuu dnyinté a chââchââ ngópu, u l꞉êê dîy꞉o pwopwo u maa p꞉uu a wee, ngmênê kââdî té mbwee p꞉uu dpodo u pi ndîî, u l꞉êê dîy꞉o Mósisi kwódo ng꞉oo dmi doo a wuu mbele.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Kââdî té kamî p꞉uu nmo dpodo té, yi dpodo u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u Ghê Dmi pi knî yi mênê u ngwo dpî yââ. Dpodoni ńedê nmo wee, u pi ndîî, dpodoni Mósisi ngê doo a dódó, u pi têdê.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Dpodoni Mósisi ngê a dóó u l꞉êê dîy꞉o, Nju tpémi yi kpadakpada têdê dpî lee dmi, ngmênê yi dpodo u pi ndîî ngê doo a ya. Dpodoni ala ngwo nmo dódó u l꞉êê dîy꞉o, Yesu ngê yoo yi dyââpe dpî pwaa té, kamî ngê dpî pyódu té. Yi dpodo u pi d꞉ud꞉umbiy꞉e ndîî, Mósisi nmî t꞉ee kwólu.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Dpodoni Mósisi ngê a dóó, u pi ndîî ngê doo a ya, ngmênê ala ngwo têdê ngê dê pyódu. Kââdî té kamî p꞉uu dpodo u pi ndîî ngê dê pyódu.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Kââdî té mbwee u dye ghi machedê ngê dê pyódu, u l꞉êê dîy꞉o yi dpodo u pi têdê ngê dê pyódu, ngmênê kââdî té kamî chedê ngê daawa pyódu, u pi d꞉ud꞉umbiy꞉e ndîî ngê adî ya.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Nmî lama ka tóó, dpodoni nmo dódó, chedê ngê daawa pyódu, u l꞉êê dîy꞉o pi knî ye daanmî nkîngê, ye myedaanmî kedekede.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Kópuni Mósisi ngê a d꞉uu ngê, yinté kópu daanmî d꞉uud꞉uu. Kpîdî pee mb꞉êêmb꞉êê ngê kwódo ng꞉oo dmi dpîmo a ngm꞉ââ, mu kópu u dîy꞉o dini ghi n꞉ii ngê u wuu mbele têdê ngê dpîmo a pyodopyodo, u yi u ngwo dêpwo kwo, Yisîléli tpémi y꞉oo dny꞉oo yenê nê.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Yi yéli yi ngîma mb꞉êê yinté kele, Chóó Lémi u kópu dyuu dnyinté a ny꞉ee tumo. Ala ngwo mye yinté, yi mb꞉êê yi ngîma a t꞉a. Dini ghi n꞉ii ngê kââdî té mbwee u puku dmi dpo kp꞉aa t꞉oo, dnyinté dpo w꞉ee t꞉oo. Pini n꞉ii Yesu ka dpî kêlîmî mb꞉anê, Yesu ngê yi pini ngîma mb꞉êê dpo ngee, kópu yilî u ngwo dpo w꞉ee té.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Nyââ, ntee doo a ya, ala ngwo mye yinté. Mósisi ngê dêêpî kópuni a d꞉êê too, dini ghi n꞉ii ngê dpo kp꞉aa t꞉oo, dnyinté dpo w꞉ee t꞉oo, mu kópu u dîy꞉o yi mb꞉êê yi ngîma mu t꞉a.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Pini n꞉ii nmî Lémi ka dpo diyé, nmî Lémi ngê mb꞉êê ngîma dpo ngee.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Nmî Lémi Ghê Dmi ye tóó, Setan kwulo dpo pwaa nmo, nmî mênê a ya yédi.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Yélini yintómu yi k꞉ii Yesu u yoo vy꞉o nmî ghê dniye, mb꞉êê nmî ngîma daa t꞉a, nmî Lémi mb꞉aamb꞉aa ngê nmo y꞉enê ngê. Ntee a tóó, u Ghê Dmi ngê yinté pee tp꞉oo pee tp꞉oo a pyépi nmo, u dî, ntee a tóó, yinté pini ngê anmî pyaa dmi.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.