2 Coríntios 12
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT
1 Pi u pi kmîmî nmyi nuu u kópu ngê a tóó, u l꞉êê dîy꞉o a pi myinî kmîmî, ngmênê mb꞉aamb꞉aa p꞉uu daa t꞉a. Nmî Lémi u wêdêwêdê mbêmê kópuni nî m꞉uu too, kópuni nê w꞉ee too, yi p꞉uu nînê danê.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 M꞉ââ y꞉a mê páádi d꞉uu lê, Yesu Kédisu ngê yi ngwo mbóó p꞉uu km꞉êê noo, Chóó Lémi ngîma mî kaa noo. A lama daa tóó, nt꞉unt꞉umbiy꞉e nî loo, ó a ghê dmi yi loo, Chóó Lémi mu ngmidi u lama a tóó.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Kópuni dî vyi, myombó mênê tpapê, a lama daa tóó nt꞉unt꞉umbiy꞉e Chóó Lémi u ngîma n꞉uu ghê wo, ó a ghê dmi yi loo, Chóó Lémi mu ngmidi u lama a tóó.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Chóó Lémi u kópu ndîî dé y꞉i n꞉uu ny꞉ee too, doo u ntââ pi ngê d꞉uudpî vyi té.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Kópuni a nga pyodo, ndîî kópu ngê nmye choo ya, ngmênê a chóó a pi u ngwo dînî kmîmî ngê. Kópuni yi l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo dpo w꞉ee ngmê, dpo, Nê u wêdêwêdê doo u ntââ, nmî Lémi u wêdêwêdê ndîî, yi kópu knî yi mbêmê nmî Lémi u pi n꞉aa kmîmî ngê.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 U ya a nga wo kwo knomomê, A chóó a pi nî kmîmî, daapênê k꞉omodanê, myedaap꞉aa mbodo podo mbodo podo, ngmênê a chóó a pi daanî kmîmî. U ya a nga daa kwo, Kópuni a nga pyodo u l꞉êê dîy꞉o a pi ndîî ngê pyaa we. Pi knî y꞉oo yi chóó dny꞉oo yenê nê, a kópu dyuu ka dny꞉oo ng꞉aa, a p꞉uu u ngwo ntênê pêdny꞉oo nuw꞉o.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Chóó Lémi ngê yi kópu ndîî a nga a d꞉uu ngê, kópu ndîî yilî u ngwo nê w꞉ee too. U yi u ngwo dêpwo kwo, Yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o nê choo mbodo ndîî mbodo ndîî, u l꞉êê dîy꞉o Setan ka daa kwódu ngê, mbii ntee tpile a nga ngmê t꞉ângo. Pini n꞉ii yu mênê yi dii dpî kee, ntee a mgînî vyîmî yédi, yinté myinî mgînî vyîmî yédi, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî ngê dpo, Nê wadî mbodo ndîî mbodo ndîî.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Nmî Lémi ka pyolo noo ngêpê, kwonê, A mgînî vyîmî machedê ngê mêdê pyódu ngi.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 A ka pê, N꞉aa ngêêpî ngi, u l꞉êê dîy꞉o u ntââ mbêmê anyi ya. A ka pê, Dini ghi n꞉ii ngê ṉgwêdêwêdê doo u ntââ ngê adî pyodopyodo, pi knî y꞉oo a wêdêwêdê yi ngwo adnyi mumu. Kópu n꞉ii knî yi l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo dpo w꞉ee ngmê, dpo, Nê u wêdêwêdê doo u ntââ, nmî Lémi u wêdêwêdê ndîî, yi kópu knî yi mbêmê nmî Lémi u pi n꞉aa kmîmî ngê. U wêdêwêdê mbêmê yi kópu knî n꞉aa d꞉uud꞉uu too.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Yi kópu dé a nuu u kópu dé, mu kópu u dîy꞉o dini ghi n꞉ii ngê a wêdêwêdê doo u ntââ ngê dpî pyódu, Yesu Kédisu ngê u ntââ ngê dpo pyódu nê. Dini ghi n꞉ii ngê Yesu Kédisu p꞉uu dpodo têdê n꞉aa mgînî vyîmî yédi, yoo a p꞉uu a peede tpapê nyédi, ó a kpakakpaka noo, a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ngê u ntââ ngê dpo pyódu nê.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Kódin tpémi, a pi w꞉ee km꞉êê ngópu, ye nmye daapêd꞉a mbodo ndîî mbodo ndîî mb꞉anê. Lukwe dîy꞉o k꞉omo tpile ngê nmyi pyódu noo, yélini nmyinê nmye Yesu u dyépi ndîî dé, yi pi dmi nmyi km꞉êê tumo. Doo u ntââ daawa t꞉ee kalê nê.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Nmî Lémi ngê u yi doo a kwo, Pi knî y꞉oo nê nyi mya y꞉e, yi lama choo ya, nê u dyépi ngê a pyódu ngê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a wêdêwêdê kalê noo, pwopwokopwe nmyi vy꞉o daa ngmidi nî pyi ngê, yinté mbwudu yilî nî chópu, daa wo ngmidi ngê.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Lukwe dîy꞉o nmyi mb꞉ii noo? P꞉aani p꞉aani Yesu u yoo knî y꞉oo daa mb꞉ii noo. Ndoo apê mu kópu u dîy꞉o nmyi ntépînâ k꞉oo dênoo a kmaapî, ngmênê kn꞉aa p꞉aani tpémi y꞉oo ndapî knî a ka ngma a dy꞉ââ ngópu. Lukwe, nmyinê nmye nî kn꞉aadi ngê? Kêle, dîpî kn꞉aadi ngê.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 A tp꞉ee yoo, a nuw꞉o k꞉oo nîmo, Pyolombó ye m꞉aa lê. Dini ghi n꞉ii ngê nmye an꞉uu t꞉aa, nmyi ntépînâ k꞉oo myedaanîn꞉aa kmaapî. Nmyi l꞉êê dîy꞉o anê lê, daa nmyi ndapî u l꞉êê dîy꞉o anê lê. Daanmyin꞉aa mbonombono nê, mu kópu u dîy꞉o tp꞉ee dmââdîma y꞉oo yi pye mî yoo daa mbonombono tumo, yi pye mî knî y꞉oo tp꞉ee dmââdîma p꞉ee a mbonombono tumo.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 U ya a nga a kwo, A chóó a ndapî nmyi p꞉uu an꞉uu chedê, nmyi l꞉êê dîy꞉o dpodombiy꞉e anîn꞉aa dpodo, mu kópu u dîy꞉o nmyi ghê dmi l꞉âmo daangmêpêdê ngee yó. Nmyi nuu ghi dmi a nódo ndêndê ngê a tóó, lukwe dîy꞉o a nuu ghi dnyinté nmyi nódo wunê tóó?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Doo u ntââ daanmyinê vyi ngmê, Nê ngê nmî ndapî yedoo pîpî, ngmênê nmyinê nmye nê ngê dóó nmoo,
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 yélini nmo a dy꞉ââ ngê,
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 ndapîni kmênê ngópu, nê ka mî y꞉ee ngópu. K꞉omodanê kópu yila. Yi yéli y꞉oo dîmî dóó nmyoo. Taitas nî kwuno ngê, nmî mbwó m꞉uu k꞉ii nmye u ngwo a lee knopwo. Mumdoo Taitas ngê mî dóó nmyoo, nmyi ndapî u ngwo t꞉âmo ngê? Kêle, k꞉omodanê kópu yila. Daa dóó nmyoo. Taitas u k꞉ii nyi dpodo mu ngmidi, maa mu ngmidi y꞉ee kîgha.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Ndoo apê alanté nmyinê nuw꞉o té, Nê ngê nmî ngîma u pi mb꞉aamb꞉aa ngê mêka pyépi. Kêle, dp꞉ee kóté kîgha nê, Chóó Lémi u ngîma n꞉aa kwo. Yesu Kédisu p꞉uu ntênê n꞉aa dpodo yédi, u pi mbêmê yi kópu dé nmye d꞉a d꞉êê té, nmyi gha wêdêwêdê kîgha u l꞉êê dîy꞉o, myenté nmyi wátiwáti u l꞉êê dîy꞉o. Nmyi nuu ghi dmi a nódo wodaa tóó, ye daapêd꞉a d꞉êê té.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Anînê nuw꞉onuw꞉o nmyo, ndoo apê dini ghi n꞉ii ngê nmye anê lê, dnyinté an꞉uu m꞉uu nmyo, daa nmyi nuu u pi ngê wan꞉uu pyódu, wan꞉uu kóté kalê nmyo. Angênté an꞉uu m꞉uu nmyo? Ndoo apê dnyepéli têdê wan꞉uu m꞉uu nmyo, apê noko nmye ń꞉ee kapî nyédi, nmyinê numo mbodo l꞉âmo ngêêpî nyédi, nmye numo nod꞉enod꞉e kîgha nyédi. Ndoo apê pi p꞉uu danê têdê an꞉uu m꞉uu nmyo, apê numo u pi nmyo dyede tumo, apê pi woni knî y꞉oo yi pi yi chóó a kmîmî tumo, ndoo apê d꞉ud꞉umbiy꞉e noko dnyinté nmyinê pyede.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Nmyi nuw꞉onuw꞉o ndîî a nga da ghê, dini ghi n꞉ii ngê nmye anê lê, a Yâpwo ngê nmyi dono yilî yi mbêmê wa mywenemywene kalê nê. Yélini a kuwó dnya a dono, dnya a pyââ ti, ó mââ ti, ó yi gha dmi tupwótupwó ngê dnya a ya, pi u dnye dêdnya a nyêmî, ngmênê tpéé kópu daa vyi ngópu, yi dono yi kuwó daa kéé tumo, yi yéli y꞉oo wa mywenemywene kalê nê, yi l꞉êê dîy꞉o anî mbê.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.